linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prestige prestigio 248

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prestige reputación 2
prestige prestigioso 2

Verwendungsbeispiele

Prestige prestigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yeouido teilt Gangnams Prestige und Fleiß, aber nicht sein wildes Nachtleben. ES
Yeouido comparte el prestigio y rigor diario de Gangnam pero no su vida nocturna. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Erfolg wird China Prestige und ein neues Gefühl der Würde verleihen.
Cualquier éxito conferirá a China una nueva sensación de dignidad y prestigio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben bei der Amtsperiode von Bush viel Prestige verloren.
Hemos perdido algo de prestigio por la administración de Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Theater von großem Prestige in der Provinz Lucca, nur Sekunden, um das Teatro del Giglio verfügt über rund 500 Sitzplätze. IT
Teatro de gran prestigio en la provincia de Lucca, segundo a sólo el Teatro del Giglio cuenta con unos 500 asientos. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Subjektive Qualitätsaspekte, die das Prestige des Produkts betreffen, müssen miteinbezogen werden.
Hay que incluir aspectos subjetivos de calidad que afectan al prestigio del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute fühlen sich einfach schlecht wege…Selbstverstümmelung für Jugend und Prestige.
La gente se siente mal automutilándose por juventud y prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oyster Perpetual Day-Date II verkörpert das Prestige und die Kunstfertigkeit von Rolex.
El Oyster Perpetual Day‑Date II encarna el prestigio y la excelencia de Rolex.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
o Debemos valorar un sentido de moderación y modestia, en lugar de una insaciable sed de dinero, prestigio y consumo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde nämlich die zukünftige Führungsposition festlegen..... und gleichzeitig Preußens Prestige erhöhen.
Podría adquirir un cierto poder en el futuro, lo que significa que Prusia ganaría en prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Giudecca hat sich das Prestige, das es vor dem Zweiten Weltkrieg genoß, zurückerobert - vielleicht mit etwas weniger Pomp.
Giudecca ha recuperado el prestigio del que gozaba antes de la segunda guerra mundial, quizás ahora con un poco menos de pompa.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prestige

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prestige-, Luxus- und Sportwagen mieten ES
Alquile coches deportivos, de lujo y de primeras marcas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Seesicherheit nach dem Prestige-Unglück
Impacto de la reglamentación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Oft hören wir den Namen „Prestige“.
A menudo, se oye mencionar el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Prestige des Häuptlings.
El jefe no puede quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es für sein persönliches Prestige.
Se llevó a mi testigo para su lucimiento personal.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es für sein persönliches Prestige.
Se ÉÉevo a mi testigo para su Éucimiento personaÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suiten im Prestige Piaz Mehr Details
Las suites de Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Prestige von Lenôtre in Melbourne.
El bar de moda en Melbourne.
Sachgebiete: radio tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prestige car hire in Ibiza and Mallorca
Alquiler de coches de lujo en Ibiza y Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
ALLE zusätzlichen Seiten GRATIS Prestige Fotobücher
TODAS las páginas adicionales GRATIS en los albumes Perfect
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Prestige Hotel Center zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Sonata at Gorokhovaya a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Prestige Ripetta Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Margot Guest House Roma y ahorrar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie werden Cookies von Prestige Casino genutzt?
¿Cómo podemos usar las cookies?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Prestige von Lenôtre in Melbourne.
Un experimento en el Instituto Croft de Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor dem Untergang hatte die Prestige 77.000 t Schweröl gelagert.
O cuando se sostienen atributos del producto que no son ciertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
La directiva será de obligado cumplimiento dos años después de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe der „Prestige“ zeigt das bis zum heutigen Tag.
Hasta hoy, el desastre del ha seguido demostrándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
Luz verde a la liberalización del transporte ferroviario de mercancías - voto final
   Korpustyp: EU DCEP
Pierre & Vacances Premium Port Prestige zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Petit Palace Las Torres a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Berater, Prestige-Trophäen und individuelle Ausrüstung.
Consigue nuevos consejeros, trofeos y equipamiento personalizado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen Sie jeden Tag durchgehend in unserer Lounge „Prestige“.
Nuestra sala VIP AIR FRANCE-KLM está a su disposición todos los días.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Prestige Ripetta Rom Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Margot Guest House en Roma.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Progressive Jackpots knacken Sie Online im Prestige Casino
Grandes Botes Progresivos en los juegos del casino
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prestige, Ehre und Anerkennung erwarten euch auf dem Schlachtfeld.
El honor, el reconocimiento y la gloria te están esperando en el campo de batalla.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Prestige Gästezimmer - Luxuriöse Urlaubsapartments in Château Talaud in der Provence.
Apartamento de lujo para sus vacaciones en la Provenza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für ACV Prestige 47 Reparaturanleitung herunterladen. ES
Descargar manual de servicio Alpha 280 RSF Manual de servicio. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prestige 47 Reparaturanleitung ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
280 RSF Manual de servicio disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
salle de prestige Funktionsgerechte Arbeitsmittel (ein Konferenzraum für 120 Personen mit moderner Computer-Hardware, ein Prestige-Saal und 15 Arbeitsräume) ; EUR
equipamientos de trabajo funcionales (una sala de conferencias con un aforo de 107 personas, dotada de material informático moderno, un salón de actos y 15 salas de reunión);< EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Katastrophe des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien
sobre la comunicación de la Comisión "Ciencias de la vida y biotecnología - Una estrategia para Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
Esa solución debilitaría a la Comisión en el momento en que más necesita ser fortalecida.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Koordinierungs- und Expertenzentrum habe beim Untergang der Prestige eine gute Arbeit geleistet.
Pidió ayuda financiera para el país y deseó que la cantidad ofrecida se acerque más a los 50 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Rijk van DAM (EDU, NL) sind die Folgen des Prestige-Unglücks ein Drama.
El Parlamento ha sabido estar a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel fand nur einen Monat nach der Havarie der „Prestige“ im November 2002 statt.
Esa cumbre se celebró tan solo un mes después del accidente del en noviembre de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Gefahr von Havarien wie die der „Prestige“ ist noch nicht gebannt.
No obstante, la amenaza de accidentes como el desastre del sigue colgando sobre nuestras cabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seeverkehrskatastrophen, insbesondere die Unfälle der „Prestige“ und der „Erika“, zu untersuchen;
- estudiar las catástrofes marítimas, en particular las del y el ;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat sich für einen Nichtständigen Unterausschuss zur Prestige ausgesprochen.
Nuestro Parlamento se ha pronunciado a favor de una Comisión de investigación temporal sobre el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor erwarten wir einen Bericht des Flaggenstaats, der Bahamas, über die „Prestige“.
Seguimos esperando un informe sobre el por parte del Estado de abanderamiento, las Bahamas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der „Prestige“-Katastrophe sind in Spanien, Portugal und Frankreich immer noch gegenwärtig.
Las consecuencias de la catástrofe del todavía se hacen sentir en España, Portugal y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la fiscalidad de los turismos en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ihrem Land dienen, mit Stolz und Prestige, voll auf Sieg!
¡Servirán al país con orgullo, llenos de gloria!
   Korpustyp: Untertitel
Die Island Towers werden das Prestige der Gegend erhöhen und Brooklyn zu neuer Blüte führen.
Las Torres aportarán elegancia a la zona y serán parte del renacimiento de Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Citadines Prestige Holborn - Covent Garden London am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Hilton London Green Park en el check-out.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Citadines Prestige Holborn - Covent Garden London London online buchen und sparen.
Reserva on-line Hilton London Green Park Londres y ahorrar.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Citadines Prestige Holborn - Covent Garden London London Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Hilton London Green Park en Londres.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Prestige Casino, Betfred Poker zu genießen. ES
Descarga gratis Tipo casino de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Poker at bet365, Unibet Poker. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In demselben Jahr gewann er im Prestige-Straßenradrennen auf den Paralympischen Spielen in Athen.
En el mismo año ganó en la prestigiosa competición en ruta en la Paralimpiada en Atenas.
Sachgebiete: literatur tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hotel Prestige Ripetta, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Margot Guest House, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Prestige Ripetta am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Margot Guest House en el check-out.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der Costa Blanca findet der Besucher eine vielseitige, kostliche Gastronomie mit Prestige und Qualitat
La Costa Blanca cuenta con una variada y rica gastronomía, donde la dieta mediterránea encuentra su máxima expresión
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Prestige-Kombination, dieses Reiseset erfüllt die Ansprüche einer reisenden Familie. IT
Combinaciónes de gran valor, idéales por la familia que viaja y necesita de mucho espacio. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Appartements Bon Sol Prestige sind die beste Wahl der Unterkunft in Ibiza.
Hotel Ocean Drive de Ibiza está situado en el puerto deportivo Marina Botafoch.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hoffe, dass die Durchsetzung der Empfehlungen in der Zukunft Desaster wie das der Erika und der Prestige verhindern werde.
La ampliación, añade la resolución, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Entschließungsantrag - Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Asimismo, el informe es muy crítico con la política de información del gobierno británico que, afirma, " resultó insuficiente antes y durante la crisis ".
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen verweisen die Abgeordneten auf eine frühere Forderung nach einer Untersuchung der „Prestige”-Katastrophe und der Sicherheit im Seeverkehr.
No se aprecia ninguna deficiencia en la gestión de la crisis por la Comisión ", reza el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Gebhardt hat im Namen der Fraktion der Sozialdemokraten die Dramen der Erika und der Prestige angesprochen.
La Sra. Gebhardt, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, ha mencionado los dramas del y del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele hierfür sind die Industrieunfälle, wie das Unglück des Tankers Prestige oder der Bombenanschlag von Madrid im März 2004.
A título de ejemplo de lo dicho cabe citar los accidentes industriales, como el hundimiento del petrolero , o el atentado de Madrid de marzo de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein kapitaler Fehler der spanischen Regierung, die klapprige „Prestige“ bei Sturm auf hohe See zu schicken.
Enviar al frágil mar adentro durante una tormenta fue un error garrafal por parte del Gobierno español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden in Bezug auf den Untergang der „Prestige“ eine große Verantwortung tragen.
No cabe duda de que las autoridades españolas tienen una gran responsabilidad sobre el naufragio del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
Por otra parte, sigue en pie la cuestión de la indemnización íntegra de las víctimas del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Untergangs der „Erika“ und der „Prestige“ benötigen wir ein Vorsorgekonzept zum Schutze dieser höchst gefährdeten Ressource.
Vistos los desastres del y el , necesitamos un planteamiento de cautela para proteger este frágil recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beschaffung all der Attribute von Eigenstaatlichkeit, aber auch des diesbezüglichen Prestiges, ist die Europäische Union hungrig und begierig.
La Unión Europea está ávida e impaciente por adquirir todos los atributos y símbolos de la categoría de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe, die durch den Untergang des Öltankers „Prestige“ verursacht wurde, ist allen Europäern noch gut im Gedächtnis.
El desastre ocasionado por el naufragio del petrolero sigue vivo en la memoria de todos los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben sich verschiedene Umweltkatastrophen ereignet, wie etwa der kürzliche Untergang der „Prestige“ vor der Küste Galiziens.
Se han producido varios desastres medioambientales, como el reciente hundimiento del , frente a las costas de Galicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „Prestige“ ist in dieser Hinsicht leider kein Einzelfall, wenn man bedenkt, was anderen Besatzungsmitgliedern bei Schiffskatastrophen widerfahren ist.
En este sentido, el no está solo, por desgracia, como atestigua lo sucedido en otros desastres marítimos con los miembros de la tripulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Saddams Politik entlarven, mit der er sein eigenes Volk für sein eigenes politisches Prestige aushungert.
Debe ser desenmascarada la política que realiza Sadam matando de hambre a su propio pueblo para el provecho político propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die um nationale Macht und Prestige rangelnden Premierminister dürften den Bewerberländern keinen sonderlich erfreulichen Anblick geboten haben.
Los candidatos no pueden haber contemplado complacidos el espectáculo de la lucha por el poder y el rango de las naciones entre los primeros ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ebenfalls die weit gehenden europäischen Maßnahmen im Bereich der Meeressicherheit, die nach dem Untergang der Prestige erlassen wurden.
Por otra parte, apoyo las medidas europeas avanzadas en el ámbito de la seguridad marítima a raíz del naufragio del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Der Untergang der „Prestige“ im November 2002 hatte verheerende Folgen, die im Norden Portugals noch immer spürbar sind.
Señor Presidente, el desastre del en noviembre de 2002 tuvo consecuencias devastadoras, que aún se están dejando sentir en el norte de Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Bedingungen für neue Verbrechen auf See, wie bei der „Erika“ der „Prestige“ und anderen, geschaffen.
De esta formarán se crearán las condiciones adecuadas para que se cometan más delitos en el mar, como sucedió con el , el y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass bei Einhaltung des Pakets Erika I die Katastrophe der „Prestige“ vermeidbar gewesen wäre.
No olvidemos que si se hubiera respetado el paquete Erika I, la catástrofe del habría podido evitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herr in meinem Hause, voll Anseh'n und Prestige! Ich führe meine Untergebenen, Diener, Kinder, Frau mit leichter Hand.
Soy el Señor de mi castillo, el supremo soberano, trato a mis súbditos, sirvientes, mis niños y mi esposa, con mano firme pero gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Auch könne man die Sicherheit der Seeschifffahrt nach dem Prestige-Unfall als einen Erfolg der Ratspolitik anführen.
No podíamos permitir que la cumbre fuera otra víctima del conflicto bélico ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Hotel Citadines Prestige Holborn - Covent Garden London, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Hilton London Green Park, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Prestige Hotel Center liegt zentral im Herzen von St. Petersburg, nur 5 Gehminuten vom Schlossplatz und der Eremitage entfernt. ES
Este hotel ofrece conexión Wi-Fi gratuita y alojamiento económico en el corazón de San Petersburgo, a 5 minutos a pie del Museo del Hermitage, la avenida Nevsky Prospekt y la plaza del Palacio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für das ultimative Mietwagen - Erlebnis bestätigt Ihnen Auto Europe bestimmte Marken oder Modelle einiger Luxus -, Sport- oder Prestige Fahrzeuge.
Con Auto Europe conseguirá vehículos de lujo, deportivos y coches de las más prestigiosas marcas para disfrutar al máximo del alquiler de coches.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Prestige Ripetta Rom günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Margot Guest House en Roma por bajos precios.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als eines der beliebtesten Reiseziele der Welt hat London durch die erfolgreichen Olympischen Spiele 2012 einmal mehr an Prestige gewonnen.
Impulsado por las exitosas Olimpiadas de 2012, el caché de Londres como uno de los principales destinos turísticos mundiales continúa aumentando.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterkunft **** in der Altstadt von Lyon in einer einzigartigen Wohnung mit Charakter und Prestige. Im Turm eines Renaissancegebäudes.
Vuestro apartamento **** en el corazón del casco antiguo de Lyon, en un apartamento amueblado, dúplex, situado en la torre de un edificio medieval:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Zimmer von Chateau Talaud, Prestige B&B in der Provence in der Nähe von Avignon und Luberon.
Descubra las magníficas habitaciones en Provenza en Chateau Talaud, situados cerca de Aviñón y el Luberon.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Prestige Impérial bietet Ihnen eine qualitätvolle Unterkunft in 80 Art Déco-Zimmern, die 2004 rundum renoviert wurden.
El hotel ofrece un alojamiento de calidad, con 80 habitaciones en estilo art déco que fueron totalmente reformadas en 2004.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Prestige Apartments Bonsol haben eine 4-Tasten sind 150m von Playa d'en Bossa und ist ein neu gebautes komplett ausgestattet.
Los Apartamentos Bonsol tienen una categoría de 4 llaves, estan a 150m de playa den Bossa y es un edificio de nueva construcción totalmente equipado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Built in 1910 and refurbished in 2005 it is the most prestigous of all the hotels in Granada.
Construido en el año 1910 y renovado en 2005 es uno de los hoteles más presitigiosos de toda Granada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Quid Hotel Trento mit angrenzendem "Mover Restaurant" erhöht das Prestige des Interporto Directional Center. EUR
El BEST WESTERN Quid Hotel Trento y el restaurante Mover adyacente han sido especialmente diseñados para mayor realce del Interporto Directional Center. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tallinn (Reval) und Turku (Åbo) sind die zwei Europäischen Kulturhauptstädte 2011 In der Europäischen Union ist die jährliche Vergabe des Titels "Kulturhauptstadt" immer mit viel Prestige verbunden.
Tallinn y Turku ©www.flickr.com/photos/sashapo AND…sirkku La ciudad finlandesa de Turku y la capital estonia, Tallin, comparten en 2011 la capitalía europea de la Cultura, que ofrece a ambas ciudades una oportunidad única para dar a conocer su riqueza artística y cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament brachte mit seiner Abstimmung zum Ausdruck, dass sich nie wieder ein Unglück wie der Schiffsbruch der "Prestige" oder der "Erika" ereignen dürfe.
El comisario Chris PATTEN antes de la votación hizo referencia al dictamen de la Comisión sobre el estatuto y señaló que según el ejecutivo comunitario se trataba de una propuesta " sólida y seria " y " una contribución positiva para terminar el procedimiento ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament brachte mit seiner Abstimmung zum Ausdruck, dass sich nie wieder ein Unglück wie der Schiffsbruch der "Prestige" oder der "Erika" ereignen dürfe.
El Parlamento ha adoptado una resolución en la que pide una financiación adicional específica para contrarrestar los efectos socioeconómicos negativos de la reforma de la política pesquera adoptada en diciembre 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
En el proyecto de recomendación se aboga por que los Estados miembros lleven a cabo campañas de información para sensibilizar a los ciudadanos sobre los posibles riesgos de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass aus dem Wrack der "Prestige", das immer noch über 14.000 Tonnen Öl enthält, über ein Jahr nach dem Unfall nach wie vor Öl austritt.
Reconoció también el diputado que " el proyecto de Constitución tiene debilidades importantes " pero aun así rechazó la idea de reabrir las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Er widersprach der Kommissarin, indem er feststellte, dass die Auswirkungen des "Prestige-Unglücks" nach einem Jahr immer noch nicht beseitigt seien.
Hizo hincapié en que la postura y actitud política de la Unión Europea debe ser muy firme, también en las negociaciones con la Organización Marítima Internacional (OMI).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diverse Katastrophen, etwa die Havarie der „Prestige“, in meinem Land insbesondere die Waldbrände sowie die Überschwemmungen im Süden Frankreichs haben gezeigt, dass auf europäischer Eben gehandelt werden muss.
Varias catástrofes, como el accidente del , los incendios forestales, sobre todo en mi país, y las inundaciones del sur de Francia han demostrado la necesidad de acción a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch nicht umhin festzustellen, dass die durch den Untergang der Prestige verursachten Schäden auf mindestens 5 Milliarden Euro geschätzt werden.
No obstante, no podemos dejar de constatar que los daños causados por el naufragio del se han cifrado como mínimo en 5 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es inakzeptabel, dass die menschlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Schäden, die durch den Untergang der Prestige verursacht wurden, bei der Anhebung der Entschädigungen nicht berücksichtigt werden.
En primer lugar, es inaceptable que la elevación de las indemnizaciones no permita tener en cuenta los daños desde el punto de vista humano, económico y medioambiental causados por el naufragio del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten umgehend die Maßnahmen umsetzen, die nach den Unfällen der Erika und der Prestige auf europäischer Ebene beschlossen wurden.
Por último, los Estados miembros deben transponer en el plazo más breve posible las medidas adoptadas a escala europea e internacional a raíz de los accidentes del y del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns an die Route der "Prestige" erinnern: Von Lettland kommend durch die Ostsee, Skagerak, Ärmelkanal, Biskaya, Galicien - es hätte überall passieren können.
Recordemos la ruta que siguió. Desde Letonia, pasó a través del Báltico, el Skaggerak, el Canal, el Golfo de Vizcaya y Galicia: podría haber ocurrido en cualquier lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Untergang der „Prestige“ im November 2002 genießt die Sicherheit im Seeverkehr im Themenkatalog der EU einen weit höheren Stellenwert.
Desde la catástrofe del en noviembre de 2002, las cuestiones relacionadas con la seguridad marítima europea han adquirido una prioridad mucho mayor en la agenda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Katastrophen der Erika und der Prestige erlebt; wir konnten Schlussfolgerungen aus dem schlechten Umgang mit diesen Katastrophen ziehen, und die müssen wir nutzen.
Hemos vivido las catástrofes del y el ; hemos podido sacar las conclusiones de la mala gestión de estas catástrofes y debemos utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem bezieht der Bericht die notwendige Kritik an den spanischen Behörden im Umgang mit dieser dramatischen Katastrophe der Prestige ein.
Entre otros, el informe incorpora la crítica necesaria a las autoridades españolas por la gestión de la dramática catástrofe del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich habe eine schlechte Nachricht für Herrn Sterckx: In seiner Antrittsrede verkündete der Präsident der spanischen Regierung seinen Entschluss, einen Kontrollausschuss zur „Prestige“ einzurichten.
Pero he de darle una mala noticia al Sr. Sterckx: en su informe de investidura, el Presidente del Gobierno español ha decidido crear una comisión de seguimiento del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt traurig, dass unter anderem erst ein so schwerwiegender Unfall wie der des Tankers Prestige notwendig war, um die Sicherheit im Seeverkehr schließlich zu verbessern.
Es lamentable que haya hecho falta un accidente tan grave como el del petrolero para que finalmente se mejore la seguridad en el tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte