linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Problem problema 50.194
dificultad 1.509 problem 128 lío 65 .
[Weiteres]
Problem .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Problem cuestión 4.188
problem problemas 2 asunto 2 preocuparse 1 problema aquí 1

Verwendungsbeispiele

Problem problema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trapez Probleme werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Trapecio problemas se presentan junto con soluciones detalladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
Pequeña Martha es un signo de un problema mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Windows sucht nach einer Lösung für das Problem.
Windows está comprobando para una solución del problema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
Rusia es parte del problema, no la solución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Remote Assistance ist ein beste Weg, Menschen zu helfen, Probleme zu lösen Computer.
Asistencia remota es una mejor manera de ayudar a la gente a resolver problemas informáticos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings konnte das Problem offenbar noch nicht gelöst werden.
Efectivamente, el problema no tiene visos de arreglarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
Caleb, tenemos un problema en el nivel 39.
   Korpustyp: Untertitel
InternetVista bietet uns die Möglichkeit, schnell auf Probleme zu reagieren und die Zuverlässigkeit des Service ist hervorragend.
InternetVista nos permite reaccionar rápidamente en caso de problemas y la fiabilidad de su servicio nunca ha fallado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Problem problema social 44 .
städtebauliches Problem .
primitives Problem .
triviales Problem .
Vorgebirgs-Problem .
Einstichproben-Problem .
Problem von k-Stichproben . .
Problem der mehrfachen Entscheidung .
Verhandlungen über soziale Probleme .
Problem von Bartholomew .
verschiedene Gesichtspunkte eines Problems .
Problem realer Welten .
General Problem Solver . . .
Problem des Handlungsreisenden .
Problem der besten Übereinstimmung . .
Hidden-Terminal-Problem .
Near-Far-Problem .
neu auftretendes Problem .
mit dem Stress zusammenhängende Probleme .
Problem der Form aus Schattierung .
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Problem

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bekannte Probleme habt ihr ein Problem?
Incidencias conocidas ¿Tienes alguna incidencia?
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Problem.
No es tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kein Problem.
Oh, no hay de que.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Problem.
Eso es cosa mía.
   Korpustyp: Untertitel
- löst das Problem?
- vas a resolver la situación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten alle Probleme.
Todas tienen pasados turbulentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem.
Ha habido un contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Geld?
¿Fue difícil conseguir el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Problem.
Eso es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem im Ministerium.
Pasó algo en el Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Problem?
¿Qué te pasa a ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Problem?
¿Qué es lo que te preocupa?
   Korpustyp: Untertitel
Magen) Probleme hatten,
boca con el estómago)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das macht mir Probleme.
Me estás poniendo en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Problem.
Eso está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kellys Problem.
Que se ocupe Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist ein Problem.
Lo s…Recaudar fondos es difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Ése es el interrogante que afrontamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind ähnlich.
Las materias son similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Estas son cosas obvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist dasselbe.
Ese mismo argumento es válido también ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt unser Problem.
Ese es nuestro mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, ein ernstes Problem.
Dicho de otra forma, es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Probleme?
¿Cuáles son los puntos controvertidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ruht das Problem.
El tema se ha estancado ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Problem.
No es gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem.
Tengo una grave situación aquí
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Problem?
¿Qué te coño te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Noch besteht kein Problem.
Aún no estamos en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eigene Probleme.
Yo tengo los mios.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Problem?
¿Qué es lo que pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Und lösen die Probleme.
Pero luchamos por resolverlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Onkel G.
No te preocupes, tío G.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem.
Aquí está el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde Mom Problem?
¿Por qué estaba trabajando mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem.
Eso no será un obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem!
Tocar ese.. lo que sea es…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
¿Qué es todo ese ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme, loszulassen.
Claro que me cuesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dein Problem?
¿Qué es lo que te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Probleme.
Soy yo el que esta bajo presion.
   Korpustyp: Untertitel
Dickson hat ein Problem.
Dickson está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, kein Problem.
Sí, por supuesto que podemos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Probleme.
No me haga las cosas difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Noch besteht kein Problem.
Aún no estamos en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Problem.
- Es que no hay ningún punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Probleme.
No quiero dolores de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Probleme.
No voy a involucrarme en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt nur ein Problem.
Solo que hay un problemita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Probleme.
No me sucede nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Problem.
Eso me pasaba a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem.
No es ninguna molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Problem.
No son la gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt das Problem.
Aquí reside el acertijo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Karpaltunnel macht Probleme.
Mi tunel carpiano está comenzando a actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem wurde ausgelöst.
Mi tribulación entró en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, ich laufe.
No me importa andar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Eso es lo que nos preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparte den Stieren Probleme.
Les ahorró el trabajo a los toros.
   Korpustyp: Untertitel
Was kein Problem war.
Lo que estuvo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem.
Nos hemos metido en una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Probleme.
No quiero que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem.
Tenemos una situación allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das vereinfacht das Problem.
Bueno, eso simplifica las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem.
No es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem.
Fue un procedimiento fuera del consultorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Probleme.
Ya he tenido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kein Problem.
Vaya, que le conseguiré un pase.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Shuttle hat Probleme.
Nuestra lanzadera está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem?
¿Eso es lo que te molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie Probleme.
Quizás tienes algunos problemitas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist aber :
pero no es sencillo el mequillage :wink:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein Problem mit Frauen.
Un problemón con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem mit Menschen!
No, un problemón con la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv kein vaskuläres Problem.
Definitivamente no es esclerosis múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem!
¡Eso es lo que no funciona!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem.
Èse es su funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nie Probleme.
No tenía preocupaciones, que yo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Probleme.
No quiero más dolores de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Tad.
No pasa nada, Tad
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem.
Eso es lo que te pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gibt's keine Probleme.
Esperemos que no pase nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Probleme.
¿Qué le pasa a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Problem.
De acuerdo. No pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Problem.
No tenemos un dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ok, kein Problem.
Está muy bien así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Ese es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es Probleme geben?
¿Qué hay cosas que pasan?
   Korpustyp: Untertitel
War kein großes Problem.
No fue nada serio.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist kein Problem.
El dinero no es inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit übermäßigem Schwitzen?
Cómo detener el sudor cuando hace calor
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Kein Internet? Kein Problem!
¿No tienes acceso a Internet?
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
WordPress-Logo-Link Problem
Algunos accidentes se resuelven ~ algunos optimización en CSS
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Probleme mit dem Betriebssystem.
Con el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Probleme sind behoben. DE
Esto ha sido ahora corregido. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Ein Problem am Auto" ES
Salón del automóvil de Tokio ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Sie kennen das Problem:
Conociendo a Nimo
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Probleme über „Probleme klären“ in Mein eBay lösen ES
Glosario de iconos de Mi eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
1. dieses Problem näher beleuchten;
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP