linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsbereich rama 11
. .

Verwendungsbeispiele

Produktionsbereich rama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nettosteuern auf Güter,die vom Produktionsbereich gekauft wurden
impuestos netos sobre los productos comprados por la rama
   Korpustyp: EU IATE
gruppeninterner Verbrauch der Gruppen,die in einem Produktionsbereich zusammengefaβt sind
intercambios entre los grupos agregados en la rama
   Korpustyp: EU IATE
Lieferungen zwischen den Gruppen,die in einem Produktionsbereich zusammengefaβt sind
intercambios entre los grupos agregados en la rama
   Korpustyp: EU IATE
Produktionsbereich der von privaten Haushalten erbrachten nichtmarktbestimmten Dienstleistungen
rama de servicios no destinados a la venta producidos por los hogares
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleich zwischen Aufkommen und Verwendung der Güter je Produktionsbereich
equilibrio entre recursos y empleos del producto de cada rama
   Korpustyp: EU IATE
Bruttoanlageinvestition nach Gütergruppen(Investitionsgüter produzierende Produktionsbereiche)
formación bruta de capital fijo por producto (rama productora de bienes de inversión)
   Korpustyp: EU IATE
Produktionsbereiche,die Waren und marktbestimmte Dienstleistungen erzeugen
ramas productoras de bienes y servicios destinados a la venta
   Korpustyp: EU IATE
Salden der Konten der Produktionsbereiche oder der Sektoren
saldos de las cuentas de ramas o de las cuentas de sectores
   Korpustyp: EU IATE
Aufteilung von Versicherungsdienstleistungen auf Produktionsbereiche oder Sektoren
distribución de los servicios de seguro entre ramas o sectores
   Korpustyp: EU IATE
Bruttowertschöpfung zu Marktpreisen nach Produktionsbereichen
valor añadido bruto a precios de mercado por rama
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktionsbereiche ramas productoras 1 . .
Kommunikationsnetz für den Produktionsbereich .
Aufteilung in Produktionsbereiche .
Systematik der Produktionsbereiche .
Umsetzung an die Produktionsbereiche .
Produktionsbereiche und produzierende Sektoren .
Primärinputs für jeden Produktionsbereich .
Klassifikation der Produktionsbereiche .
Vermögensveränderungskonto für die einzelnen Produktionsbereiche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktionsbereich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großraumbüro, Produktionsbereich oder Museen
Oficina colectiva, áreas de producción o museos
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Consumo intermedio a precios básicos (producto por producto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert?
¿Se controla el acceso a la zona de producción?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
Este programa abarca el conjunto de los modos de producción: la ganadería y los cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
Sectores de producción primaria y tipos de inversiones (materiales o inmateriales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings will Dell ausgewählte Produktionsbereiche in Limerick aufrechterhalten.
No obstante, aseguran que Dell mantendrá algunas actividades en Limerick.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Producción interior: consumo intermedio a precios básicos (producto por producto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma UNICCOMP gliedert sich in folgende Produktionsbereiche: DE
La empresa UNICCOMP se divide en las siguientes áreas de producción: DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind an diese Produktionsbereiche noch folgende andere Abteilungen gebunden: DE
Estas áreas de producción además están vinculadas con los siguientes departamentos: DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
The Rookery hat sieben Produktionsbereiche, die pro Woche 1.100 Handtaschen herstellen, während das neu eröffnete 5-Millionen-Werk von Willows 10 Produktionsbereiche in Betrieb hat. ES
Rookery tiene siete líneas de producción que fabrican 1.100 carteras por semana, mientras que la fábrica de 5 millones de libras que Willow inauguró recientemente opera con diez líneas de producción. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen Colgate Palmolive hat ein technisches Konzept zur Verkleinerung und Verlagerung einiger Produktionsbereiche vorgelegt.
La sociedad «Colgate Palmolive» ha presentado un plan técnico del que se deduce la determinación a reestructurar y deslocalizar algunas de sus producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Lebensmittelproduktion ist eine strikte Trennung des Produktionsbereichs zu sanitären Anlagen erforderlich.
En la producción de alimentos es necesaria una separación estricta entre la zona de producción y las instalaciones sanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bienenzucht ist eine der wichtigsten Produktionsbereiche des Primärsektors in Griechenland.
La apicultura constituye uno de los sectores más importantes de la producción primaria en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Sonderbereiche sind aufzunehmen, wenn wichtige Produktionsbereiche im Mittelmeer nicht von Interventionen ausgeschlossen werden sollen.
Conviene especificar si no se quiere excluir de las intervenciones a importantes sectores productivos mediterráneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erstes gibt es spezifische Produktionsbereiche, in denen eine Vereinfachung der Unterstützungsinstrumente schwierig ist.
En primer lugar, hay ámbitos de producción especiales en los que resulta difícil simplificar los instrumentos de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stelle muss nachweisen, dass der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert und der Produktionsprozess beaufsichtigt wird.
La entidad deberá probar que el acceso a la zona de producción está controlado y que el proceso de producción está supervisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
¿Está controlado y limitado a las personas autorizadas el acceso a la zona de producción?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nachweisen, dass der Zugang zum Produktionsbereich gesichert und der Produktionsprozess beaufsichtigt wird.
Tendrá que probar que el acceso a la zona de producción está controlado y que el proceso de producción está supervisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat sich darüber aufgeregt, dass bestimmte Produktionsbereiche möglicherweise nach Indien, China oder Südamerika verlagert werden.
Se ha producido un clamor contra la escandalosa posibilidad de que determinados productos sean transferidos a la India, China o Sudamérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Produktionsbereich gilt es, die Erosion zu bekämpfen, indem man Praktiken wie den Kahlschlag vermeidet.
En materia de protección, debemos luchar contra la erosión evitando algunas prácticas forestales como los cortes a tala rasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die Danziger Werft zu verlegen.
Se ha previsto trasladar una parte de la producción de Huta Częstochowa al Astillero Gdańsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Maßnahme erhielten die Unternehmen zinsvergünstigte Darlehen für innovative Investitionen im Produktionsbereich.
En esta medida, las empresas se beneficiaban de créditos a interés preferente para inversiones innovadores productivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müsse die Schaffung von 252 neuen Arbeitsplätzen im Produktionsbereich infolge der Investition berücksichtigt werden.
Por otra parte, debía tomarse en consideración la creación de 252 nuevos puestos de trabajo en el área de producción que la inversión había hecho posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Beschäftigten wurde auf 80 verringert, davon 45 im Produktionsbereich.
El número de empleados se redujo a 80, de los cuales 45 pertenecían al ámbito de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Monatslohn stieg 2008 im unmittelbaren Produktionsbereich im Vergleich zu 2005 um [… über 20] %.
En 2008, el salario mensual medio en las actividades directamente ligadas a la producción se incrementó en un …ás del 20] % desde 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Produktionsbereiche, der in Italien am stärksten von betrügerischen Einfuhren betroffen ist, ist die Schuhherstellung.
Uno de los sectores productores de Italia más afectados por las importaciones fraudulentas es el del calzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Transnationale Konzerne im Produktionsbereich haben es leichter, Kontrollen einzuführen, um die Produktqualität zu gewährleisten.
A una corporación industrial transnacional le resulta mucho más simple implementar controles para asegurar la calidad del producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die zusammengeschlossenen Werften zu verlegen.
Se ha previsto trasladar una parte de la producción de Huta Częstochowa a los astilleros fusionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach vorheriger Erzeugung des Betriebs sollten für die verschiedenen Produktionsbereiche genaue Fristen festgelegt werden.
Dependiendo de la producción agrícola anterior, han de fijarse tiempos de espera específicos para los distintos sectores de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kees Schoone verfügt über 60.000 Quadratmeter hochmoderne Gewächshäuser des Produktionsbereichs Floricultura im niederländischen Heemskerk.
Kees Schoone dispone de más de 60.000 metros cuadrados de modernísimos invernaderos del área de producción Floricultura en la ciudad holandesa de Heemskerk.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist mit einer 100 %igen WLAN-Verbindung und LCD-Infobildschirmen im Produktionsbereich ausgestattet.
El edificio está totalmente conectado a Internet por Wi-Fi y cuenta con tableros de noticias con pantalla LCD en toda la planta de fabricación.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Lieferungen von Formen und Werkzeugen sichern wir in spezialisierten Werkzeugmachereien für den jeweiligen Produktionsbereich. ES
Aseguramos suministro de moldes y herramientas para el rubro correspondiente de la producción en talleres de herramientas especializados. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Produktionsbereiche, in denen PRÜFTECHNIK-Messtechnik zum Einsatz kommt, sind:
Las áreas de producción más importantes donde se emplea la técnica de medición de PRUFTECHNIK son:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktionsbereich von Duroplaststeilen SMI nutzt Rohmaterialen an dem Maximum des internationalen Standard :
La linea de producción termorígido SMI utiliza materia prima al máximo de los standard internacionales:
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktionsbereich Membrane SMI kann Artikel fuer verschiedene Anwendungen pressen. Z.B:
La linea de producción membranas SMI es capáz de moldear componentes para diferentes aplicaciones, como por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Plan würde in der Tat nur eine Höchstbeschäftigungsgarantie von zwei Jahren vorsehen, während einige Produktionsbereiche nach Indien verlegt würden.
De hecho, el plan prevé una garantía del empleo de un máximo de dos años, mientras que parte de la producción se transferirá a la India.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mehrere Produktionsbereiche gibt es bereits konkrete Vorschläge der Kommission, weitere werden im Laufe des Jahres noch folgen.
La Comisión ha realizado algunas propuestas concretas para varios sectores de producción, a las que van a seguir otras en el curso de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, sind derzeit alle Produktionsbereiche von einem Preisverfall und einer tiefen Krise auf den Märkten betroffen.
Como iba diciendo, la caída de los precios y la profunda crisis en los mercados están causando estragos sobre todos los tipos de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürften die Preise, wie bereits erwähnt, ohnehin steigen, da der Produktionsbereich in der VR China Verluste macht.
En cualquier caso, como se ha indicado antes, es probable que de todos modos se produzca un aumento de precios, dado que la producción china genera pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würden die Preise, wie bereits erwähnt, in jedem Fall steigen, da der Produktionsbereich in der VR China Verluste macht.
En cualquier caso, como se ha indicado antes, el aumento de precios podría producirse de todos modos, dado que la producción china genera pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tragödie hat alle Produktionsbereiche, kleine und mittlere Unternehmen und verschiedene andere Branchen, in die Knie gezwungen.
Esta tragedia ha llevado al borde del desastre a todos los sectores productivos, a las pequeñas y medianas empresas y a otros sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden Ländern gelang es, substanzielle Fortschritte im säkularen Bildungsbereich mit der raschen Schaffung von Arbeitsplätzen im Produktionsbereich zu verbinden.
El logro de Túnez es notable tomando en cuenta su proximidad a la frecuentemente violenta Algeria. Ambos países combinaron los incrementos substanciales en la eduación secular con una rápida creación de trabajos manufactureros;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die indische Regierung räumte allerdings ein, dass nicht alle Produktionsbereiche innerhalb dieser Gebiete für die IIS in Betracht kämen.
No obstante, el Gobierno de la India admitió que no todos los tipos de producción de esos territorios designados podían acogerse al sistema de incentivo industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrten dauern etwa eine Stunde und führen je nach eventuellen Wartungs- oder Entwicklungsarbeiten im Produktionsbereich über unterschiedliche Routen.
Las visitas duran aproximadamente una hora y el recorrido puede presentar variaciones si en la planta se realizan obras o tareas de mantenimiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Die automatisch fahrenden Fahrzeuge vom Typ CAESAR transportieren Behälter mit den Kunststoffteilen und versorgen die Produktionsbereiche Wareneingang, Spritzgussfertigung und Montage. DE
Los AGVs de la serie CAESAR transportan contenedores con envases y suministran las secciones de producción y ensamblado. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das neue Gebäude mit knapp 4.000 qm ist untergliedert in den teilweise zweigeschossigen Produktionsbereich und dem Verwaltungsgebäude auf drei Ebenen. DE
El nuevo edificio con poco menos de 4.000 qm² está dividido parcialmente en el sector de producción de dos pisos y el edificio administrativo de tres plantas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Umwege zum Publikum Der TV-Produktionsbereich ist das Herzstück von Reise-TV , um den sich alle anderen Bereiche formieren.
Directamente a la audiencia El sector de producción de televisión es el corazón de laReise-TV y todas las otras áreas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit VIBRONET Signalmaster können bis zu 120 Messstellen installiert und ganze Produktionsbereiche in die Überwachung einbezogen werden.
Con VIBRONET Signalmaster se pueden instalar hasta 120 puntos de medición e integrar áreas de producción completas en el monitoreo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktionsbereich von Thermoplaststeilen SMI kann technische Artikel und Produkte von 1 gr bis zu 2 kg herstellen.
La linea de producción termoplástico SMI es capáz de moldear componentes técnicos y productos de 1gr a 2 kg.
Sachgebiete: mythologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Gründung der Mitsubishi Electric Corporation erfolgte im Jahr 1921 mit der Ausgliederung des Produktionsbereichs für elektrische Schiffsaggregate.
La fundación de la Mitsubishi Electric Corporation tuvo lugar en el año 1921 con la exclusión del sector productivo de equipos navales eléctricos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ordnung und Sauberkeit im Produktionsbereich sind die Voraussetzung zur Erzeugung von HAWLE-Qualität, deren wichtigstes Merkmal die jahrzehntelange Lebensdauer ist.
Unas instalaciones bien ordenadas y limpias constituyen el requisito previo para fabricar productos de la calidad HAWLE distinguidos por tener una vida útil de décadas.
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die europäischen Investitionen in Lateinamerika im Wesentlichen auf dauerhafte Produktionsbereiche verlagert haben, die Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen,
Considerando que la inversión europea en la América Latina se ha dirigido fundamentalmente a los sectores productivos con vocación de permanencia, como fuente generadora de empleo y riqueza,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rangordnung gefährdeter Sektoren, die von Confartigianato anhand von ISTAT-Daten aufgestellt wurde, gehört die Messerwarenbranche zur Gruppe jener Produktionsbereiche, die von massenhaften chinesischen Importen überschwemmt werden.
En la clasificación de sectores de riesgo, efectuada por Confartigianato sobre la base de los datos del ISTAT, el sector cuchillero figura entre los que más sienten la presión de las importaciones chinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 33 des Vertrags sollten in einem Produktionsbereich, der in der Gemeinschaft ein Defizit aufweist, Produktionssteigerungen nicht vermieden, sondern im Gegenteil gefördert werden.
De conformidad con el artículo 33 del Tratado, cuando una producción es deficitaria en la Comunidad, no se ha de evitar fomentarla, sino, por el contrario, apoyarla.
   Korpustyp: EU DCEP
PALO ALTO - Erste Anzeichen eines in Asien bereits stark ausgeprägten Aufschwungs im Produktionsbereich geben Hoffnung auf eine bescheidene Erholung von der tiefen weltweiten Rezession dieser Tage.
PALO ALTO - Las señales tempranas de un repunte de la actividad de la industria manufacturera, ya fuerte en Asia, permiten esperar una modesta recuperación de la profunda recesión global que se vive hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Produktionsbereich hindert er arme Länder daran, in der Wertschöpfungskette aufzusteigen, da die Zölle auf ihre Exporte mit dem Grad der Verarbeitung steigen.
En el ámbito manufacturero, impide que los países pobres avancen en la cadena de valor, ya que los aranceles aduaneros sobre sus exportaciones aumentan con el grado de procesamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten fordern die Kommission dazu auf, eine staatliche Versicherung für die einzelnen Produktionsbereiche sowie Erzeugungsmethoden, die von der EU finanziert werden würden, einzuführen.
El Parlamento a través de una serie de enmiendas persigue garantizar una correcta información al Parlamento sobre el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Naturkatastrophen haben alle Produktionsbereiche in die Knie gezwungen, wobei sie die in der Landwirtschaft und im Fremdenverkehr Tätigen sowie die kleinen und mittleren Unternehmen besonders hart trafen.
Teniendo en cuenta que esos desastres naturales han doblegado a todos los sectores productivos, y con especial gravedad a los relacionados con la agricultura y el turismo, así como a las pequeñas y medianas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission Gedanken darüber gemacht, wie die schädlichen Folgen der neuen GAP-Reform für bestimmte Produktionsbereiche und Betriebe gemildert oder ausgeglichen werden könnten?
¿Ha pensado la Comisión de qué forma se podría minimizar o compensar los efectos traumáticos de la nueva reforma de la PAC para determinadas producciones y explotaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Nuevos procedimientos de producción vendrán a reforzar la contribución del programa ALTENER a la campaña, anunciada en el Libro Blanco, del llamado despegue de las fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht die Notwendigkeit, innerhalb des Rahmens der Unterstützung von Diversität, das Risiko zu minimieren, nur wettbewerbsunfähige und ineffiziente Produktionsbereiche in der Europäischen Union zu unterstützen.
También es necesario, en el marco de apoyo a la diversidad, minimizar el riesgo de proporcionar apoyo sólo a las áreas de producción no competitiva e ineficiente en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verbesserung des Zugangs zum europäischen Markt für Waren aus solchen Ländern muss diesem Umstand Rechnung getragen werden, weil andernfalls viele Produktionsbereiche in Europa verdrängt werden.
En la mejora del acceso al mercado europeo de los bienes procedentes de tales países, debe tenerse en cuenta este aspecto; de lo contrario, numerosas áreas de la fabricación en Europa se eliminarán de manera rutinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine protektionistischen Maßnahmen, sondern Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit und der Freiheit unserer Verbraucher und der strategischen Produktionsbereiche der EU.
Estas no son medidas proteccionistas, sino disposiciones para salvaguardar la salud y libertad de nuestros consumidores, así como los sectores de producción estratégicos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch nicht, dass der Ausschluss spezialisierter und anerkannter Produktionsbereiche mit einer langen Geschichte und Tradition, wie die optische Industrie, mit der EU-Politik in Einklang steht.
Sin embargo, no creo que excluir a los sectores de producción especializados y reconocidos con una larga historia y tradición, como por ejemplo, la industria óptica, esté en consonancia con la política comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Realität enthalten die riesigen Staubmengen, die im Produktionsbereich anfallen, nur sehr geringe Nickelmengen, und die Emissionen von Stahlwerken sind relativ niedrig.
En realidad, el enorme volumen de polvo en la zona de producción solo contiene una muy pequeña cantidad de níquel y las emisiones de las acerías son relativamente pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich kann, sofern es dies möchte, die Kontrolle über sein Verteilernetz behalten und gleichzeitig im Produktionsbereich schrittweise 20 % des Marktes für den Wettbewerb zugänglich machen.
Francia puede, si lo desea, conservar el control sobre su red de distribución al mismo tiempo que abre progresivamente la producción a la competencia en el 20 % del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nachgelagerten Produktionsbereich haben sich die Beziehungen zwischen den Lieferanten von Metallerzeugnissen und ihren Verbrauchern verstärkt, gemeinsame Untersuchungen sind durchgeführt worden und Marketing-Verbände entstanden.
Se han reforzado las interconexiones entre los abastecedores de productos metálicos y sus usuarios en la fase posterior del proceso productivo, se han realizado investigaciones conjuntas así como asociaciones en el campo del marketing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Fairness zwischen dem Umgang mit Importen und den Bedingungen, denen unsere eigenen Produkte unterliegen, betrifft nicht nur Fleisch und Fleischimporte, sondern auch viele andere Produktionsbereiche.
El tema de la justicia entre el tratamiento de las importaciones y las condiciones impuestas a nuestros productores no afecta únicamente a la carne y a las importaciones de carne, sino también a muchos otros sectores de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Produktionsbereiche - Getreide- und Rinderproduktion -, die 21 % der Gemeinschaftserzeugung ausmachen, erhalten 60 % der Beihilfen, d. h. 21 % der Produktion verschlingen 60 % aller Beihilfen.
Dos producciones, que representan el 21% de la producción de la Comunidad, cereales y bovinos, absorben el 60% de las ayudas, es decir el 21% de la producción absorbe el 60% de todas las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich infolge der Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüsse in diesem Sektor in mehrfacher Hinsicht über den Verlust ganzer Produktionsbereiche in Europa besorgt.
En efecto, tras las reestructuraciones y fusiones de empresas de este sector, estmos muy preocupados, por varios motivos, ante la pérdida de sectores enteros de la producción en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich fehlen wichtige Abschnitte aus dem Umwelt- und Produktionsbereich, aber der Kompromiß ist akzeptabel, wir können aus schwedischer Sicht damit leben.
Naturalmente, faltan aspectos importantes dentro del sector ambiental y de producción, pero el compromiso es aceptable; por parte sueca podemos aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, daß ein Schock in solchen Orten oder Regionen, die von einer Naturkatastrophe heimgesucht werden oder sich stark auf einen Produktionsbereich spezialisiert haben, ausgeschlossen ist.
Esto no significa que no pueda haber crisis en una localidad o en una región afectada por una catástrofe natural o muy especializada en una producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel im Produktionsbereich ist es, die mit den großen Entfernungen zwischen den Produktionsbereichen der Fertigbauteile und dem Ort der Schiffsmontage verbundene ineffektive Logistik zu optimieren.
Por lo que respecta a la producción, el objetivo es resolver los problemas de logística que plantean las grandes distancias que existen entre la zona de construcción de los elementos prefabricados y las instalaciones de ensamblado de los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren war es notwendig, die Kapazitäten des militärischen Produktionsbereichs aufgrund des großen Auftragsbestands und der in Zukunft zu erwartenden Steigerung der Nachfrage zu erhöhen.
También era necesario incrementar la capacidad de producción militar, dada la gran cartera de pedidos y el aumento esperado en el futuro de este sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frankreich der Kommission mitgeteilt hat, beschäftigte die CMR im März 2003 100 Personen im Produktionsbereich, während es in den fünf Vorjahren im Durchschnitt 184 Personen gewesen waren.
Francia comunicó a la Comisión que, en marzo de 2003, CMR empleaba a 100 personas en las actividades de producción, frente a una media de 184 durante los cinco años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten Verarbeitungsrichtlinien für alle Produktionsbereiche führen den ganzheitlichen Gedanken konsequent weiter - von der Erzeugung bis zum Produkt im Laden müssen die Richtlinien eingehalten werden. DE
se debe cumplir las normas en todo momento, desde la producción de la materia prima hasta el producto final en los mostradores de las tiendas. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die KME ist europäischer Marktführer in jedem ihrer Produktionsbereiche und nimmt eine weltweite Führungsposition im Bereich der Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie ein.
KME es líder de mercado a nivel europeo en cada uno de los sectores en que opera y líder mundial en el segmento de productos para la fundición y colada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
ferner in der Erwägung, dass in letzter Zeit besondere Produktionsbereiche wie z.B. die Schuhindustrie enorme Schäden aufgrund der massiven Einfuhren erleiden, die ohne Herkunftsbezeichnung auf den Markt gelangen,
Considerando asimismo que en los últimos tiempos algunos sectores específicos de producción, como por ejemplo el del calzado, sufren considerables daños debido a las importaciones masivas de productos que llegan a los mercados sin indicación de la procedencia,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Vorschläge auszuarbeiten, um die Flut der Einfuhren von gefälschten Produkten zu regeln, die den europäischen Markt überschwemmen und wichtige Produktionsbereiche der Mitgliedstaaten benachteiligen.
Pide a la Comisión que presente propuestas para regularizar la marea de importaciones fraudulentas que invaden el mercado europeo y penalizan importantes sectores productivos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die europäischen Investitionen in Lateinamerika im Wesentlichen auf nachhaltige Produktionsbereiche verlagert haben, um Arbeitsplätze und Wohlstand zu schaffen,
Considerando que la inversión europea en la América Latina se ha dirigido fundamentalmente a los sectores productivos con vocación de permanencia, como fuente generadora de empleo y riqueza,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der dritten Lokomotive handelte es sich um Investitionen im Produktionsbereich - vor allem in Asien - und die USA wurden zum Importeur der letzten Instanz.
La tercera fue la inversión manufacturera en otras partes del mundo -predominantemente en Asia- a medida que Estados Unidos se fue convirtiendo en el importador de último recurso de la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Produktionsbereich sind die Auflösung der ineffektiven Logistik in der Danziger Werft und die Beseitigung von „Engpässen“ in der Gdingener Werft das Ziel.
En el ámbito de la producción, el objetivo es tratar de resolver el problema de la logística ineficiente en el Astillero Gdańsk y los estrangulamientos del Astillero Gdynia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reale und virtuelle Welt wachsen weiter zusammen; moderne Informations- und Kommunikationstechnologien sollen mit klassischen industriellen Prozessen verschmelzen und verändern damit die verschiedenen Produktionsbereiche.
El mundo real se une al mundo virtual, las modernas tecnologías de información y comunicación se mezclan con sistemas industriales convencionales, modificando los procesos de producción en numerosos sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Da die meisten Maschinen über ein Abluftsystem miteinander vernetzt sind, besteht eine große Gefahr, dass sich das Feuer auch in andere Produktionsbereiche ausbreiten kann.
Dado que la mayoría de las máquinas están interconectadas por medio de un sistema de extracción de aire, existe un gran peligro de que el incendio pueda propagarse también a otras áreas de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten für alle Produktionsbereiche der Stahlindustrie, in denen Feuerfesttechnologie gefragt ist, Konzepte und Lösungen an, die sich grundsätzlich der individuellen Situation unseres Kunden anpassen.
Para todos los ámbitos de producción de la industria del acero ligados a la tecnología del refractario, ofrecemos concepciones y soluciones que se adaptan por principio a la situación individual de nuestro cliente.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahrung im Produktionsbereich erwünscht Erfahrung in der Lebensmittelproduktion von Vorteil Absolute Sauberkeit Infektionsschutzgesetz Sie sind zuverlässig und teamfähig Führerschein von Vorteil
Experiencia en la aplicación de los conceptos del lean manufacturing .Experiencia en la utilización de Solid Works 3D y autocad.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch die Erweiterung des Produktionsbereichs innerhalb des Werks MIM und der Einführung moderner Technologien können in dieser Zeit bis zu 6 Flügel pro Monat hergestellt werden.
Gracias a la ampliación del área fabril en la fábrica MIM y a la incorporación de modernas tecnologías, la producción alcanza en este periodo los seis pianos al mes.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sohlenwaschvorrichtung für weniger frequentierte Nebeneingänge bis zu 30 Personen pro Tag. Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas secundarias con poca frecuencia hasta 30 personas diarias Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ob für das Steuern von Maschinen, das Überwachen von Fertigungslinien oder die Koordination ganzer Produktionsbereiche - ohne Industrielle Kommunikation wären diese komplexen Aufgaben nicht denkbar.
Sin las comunicaciones industriales, gestionar las complejas tareas de control de máquinas, supervisión de la línea de producción y coordinación del área de producción resulta imposible.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sohlenwaschvorrichtung für viel genutzte Zu- und Ausgänge Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas y salidas muy transitadas. Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH verfügt ebenso über ein vielfältiges Programm an Bodenbeschichtungen, dazu gehören auch Beschichtungssysteme mit allgemeiner bauaufsichtlicher Zulassung des DIBt für Lager-, Verlade-, Produktionsbereiche und Auffangtassen. DE
STEULER-KCH dispone así mismo de un catálogo variado de revestimientos de suelos; a este ámbito pertenecen también los sistemas de revestimiento de suelos con certificado del DiBt para las zonas de almacenamiento, carga, producción y cubetos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Cargill leistet einen wichtigen Beitrag für die Sojabohnenproduktion von DuPont Nutrition & Health und unterstützt viele Produktionsbereiche durch landwirtschaftliches Wissen, Frachtplanung sowie Liefer- und Lagerkompetenz.
Es una pieza clave de la cadena de suministro de soja de DuPont Nutrition & Health y participa en varias áreas de la producción con servicios de soporte, como conocimientos sobre cultivo, organización del transporte, envíos y almacenamiento.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, eine von der Europäischen Union finanzierte staatliche Versicherung für die einzelnen Produktionsbereiche und Erzeugungsmethoden einzuführen, damit hinsichtlich des Risikomanagements und der Krisenvorsorge bessere politische Rahmenbedingungen geschaffen werden können;
Pide a la Comisión que establezca un sistema de seguro público financiado por la Unión Europea para los distintos sectores y modos de producción, con el fin de crear mejores condiciones políticas marco para la gestión de riegos y la prevención de crisis;
   Korpustyp: EU DCEP
So nahm Beaulieu International Group eine Umstrukturierung in ihrem Produktionsbereich Teppiche und Garne vor, im Zuge derer in den Niederlassungen Wielsbeke und Ninove jeweils 209 bzw. 178 Stellen abgebaut werden sollen.
Así, Beaulieu International Group llevó a cabo una reestructuración en su división de alfombras e hilos, con lo que desaparecieron 209 puestos de trabajo en Wielsbeke y 178 en Ninove.
   Korpustyp: EU DCEP
Während in den letzten Jahren die Einzelhandelsrevolution, die Leistungsfähigkeit in der Informationstechnologie und der boomende Produktionsbereich Indiens im Mittelpunkt standen, befindet sich die Landwirtschaft, von der noch immer 70 Prozent der Bevölkerung direkt abhängig sind, in der Krise.
A pesar de toda la atención que ha suscitado en años recientes la revolución de la producción minorista de la India, su destreza en el área de la tecnología de la información y la expansión de los sectores manufactureros, la agricultura, de la que depende directamente el 70% de la población, está en crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt teilte das multinationale Unternehmen mit, dass es beabsichtigt, einen weiteren Produktionsbereich stillzulegen und bereits die kollektive Entlassung von 70 Arbeitnehmern eingeleitet hat, wobei der Unternehmensverwaltung zufolge mehr als 100 Arbeitnehmer entlassen werden könnten.
En este momento, la multinacional ha anunciado su intención de cerrar otra línea de producción, habiendo iniciado otro nuevo proceso de despido colectivo de 70 trabajadores que, de acuerdo con la administración, en realidad puede afectar a más de un centenar de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jedoch den Eindruck, dass sich die Europäische Kommission den aus internationalen Verträgen und Freihandelsabkommen resultierenden Auflagen zur Produktionssenkung fügt und dabei beabsichtigt, einige Produktionsbereiche – oftmals die schwächsten – zu opfern.
En vez de ello, tenemos la impresión de que la Comisión Europea, al cumplir el imperativo de los recortes de la producción impuestos por los tratados internacionales y acuerdos de libre comercio, pretende sacrificar determinadas zonas productoras, que a menudo son las más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Produktionsbereiche ist eine zusätzliche Zugangsmöglichkeit zur Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs zumindest eine schnell anwendbare Teillösung, wodurch unmittelbar die Wettbewerbsfähigkeit der nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnisse gewährleistet werden kann, solange keine Alternativvorschläge vorliegen.
Para estas producciones, un acceso adicional al RPA supone al menos una solución parcial, rápidamente utilizable, que permite garantizar de inmediato la competitividad de los productos excluidos del Anexo 1, a falta de propuestas alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte