linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proporción Verhältnis 822
Proportion 199 .
[Weiteres]
Proporción Anteil 74

Verwendungsbeispiele

proporción Verhältnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ajusta la proporción entre dulce y ácido a tu propio gusto.
Stimme das Verhältnis von Süß und Sauer nach deinem Geschmack ab.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una proporción 15 veces más alta.
In Europa ist das Verhältnis fünfzehn Mal günstiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas proporciones, es una mezcla muy cara de aceites usada para imitar los que utilizaban los maestros del Renacimiento.
In diesen Verhältnissen ist dies ein sehr teures Öl -- Mischung verwendet zu imitieren, was die Meister der Renaissance verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible mezclar el biodiesel con gasóleo en cualquier proporción deseada. DE
Biodiesel kann in beliebigem Verhältnis mit Dieselkraftstoff gemischt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La dispersión es miscible con agua en cualquier proporción.
Die Dispersion ist in jedem Verhältnis mit Wasser mischbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la proporción de hombres y mujeres entre los socios senior en Pearson Hardman?
Wie ist das Verhältnis von männlichen zu weiblichen Senior Partnern bei Pearson Hardman?
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar los dos componentes en la proporción indicada y esperar unos 10 minutos antes de aplicar para consentir su prereacción. IT
Die zwei Komponenten im vorgeschriebenen Verhältnis vermischen und vor dem Auftragen 10 Min. warten, um deren Vorreaktion zu erlauben. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los preparados diluidos y estabilizados pueden presentar distintas proporciones de isómeros trans-cis.
Verdünnte und stabilisierte Zubereitungen können unterschiedliche Verhältnisse von trans- und cis-Isomeren aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al encuadrarl…deja un rectángulo dorado más pequeñ…con las mismas proporciones.
Es lässt sich so teilen, dass sich kleinere Goldene Rechtecke ergeben, die wieder dieses einzigartige Verhältnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
TA Hydronics tiene una gran tradición de continuada reducción de energía en sus fábricas en proporción a las ventas.
TA Hydronics hat in den Werken der Gruppe die langjährige Tradition das Verhältnis von Energieverbrauch zu Umsatz stets zu verbessern.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin proporción ohne Verhältnis 8
proporción indicativa .
proporción de fuerzas .
proporción de ruido .
proporción de dilución .
proporción de recogida .
proporción de camas .
proporción de tráfico obtenido .
proporción de balanceo .
proporción de huecos .
proporción de shuntado .
proporción de campo .
proporción de campo residual .
proporción de llamadas pérdidas .
proporción de consumo .
partidor en proporción fija .
proporción de sumersión .
proporción carne grasa .
proporción de crecimiento . .
proporción de reincidentes .
proporción de bits erróneos . .
proporción de llamadas fallidas . . . .
proporción de unión .
proporción de la prensa .
proporción de heces .
proporción de catálisis .
proporción de disolución .
proporción pigmento-fraguante .
proporción en volumen .
proporción de errores binarios .
proporción de fallos .
proporción de extracción .
proporción instantánea de fallos .
proporción instantánea de reparaciones .
proporción media de fallos .
proporción media de reparaciones .
proporción de reparaciones .
proporción de mezcla . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Proporción

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿En qué proporción?
Wie hoch sind diese Kürzungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué proporción guarda?
Wie verhält sich das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor proporción.
Wir brauchen eine bessere Verstärkerrate.
   Korpustyp: Untertitel
Es la proporción correcta.
Es hat die richtigen Proportionen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe pagarme en proporción.
Sie sollten das entsprechend honorieren.
   Korpustyp: Untertitel
- la proporción del acceso a
Gewährung des Zugangs zu Elektrizitäts- und
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma que muestra la proporción áurea
Ein Objekt, das den Goldenen Schnitt anzeigt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Consejo descuida completamente esta estrecha proporción.
Diese enge Beziehung vernachlässigt der Rat auf das Sträflichste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F proporción de agua en la muestra
F Wasseranteil in der Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propongo una proporción del 50 % de mujeres.
Ich denke da an einen Frauenanteil von 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánta gasolina en proporción a la tinta?
Wie viel Benzin im Vergleich zu wie viel Tinte?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué proporción dominaría la especie extraña?
Wie weit würde die fremde Art die Oberhand übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Y producen una alta proporción de varones.
Und sie produzieren viele Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿en qué proporción? —
Falls ja, inwieweit? —
   Korpustyp: EU DCEP
la romantizaba fuera de toda proporción.
"Er romantisierte die Stadt über alle Maßen."
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo griego de la proporción dorada.
Das griechische Symbol für den Goldenen Schnitt, die ideale Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué proporción de tu biblioteca has leído?
Oder wie viele Bücher aus Ihrer Bibliothek Sie schon gelesen haben?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Material resistente sin proporción alguna de chivos. DE
stabiles Material ohne jeden Ziegenanteil DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
La idolatraba fuera de toda proporción.
Er vergötterte es über alle Maßen.“ Äh, nein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la proporción de mezcla?
Wie ist das Mischungsverhältnis?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Image of Válvulas de control de proporción
Image of Druckregler und Volumenregler
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los recursos anuales disponibles se repartirán en proporción:
Die verfügbaren jährlichen Ressourcen würden wie folgt aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes todo este maldito asunto fuera de proporción.
Sie haben den Blick für die Proportionen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
= proporción por masa de azufre (porcentaje dividido por 100).
s = Schwefelgehalt in Gewichtsanteilen (%/100)
   Korpustyp: EU DCEP
- registro e identificación de accionistas más allá de cierta proporción.
- Registrierung und Identifizierung von Anteilseignern über einen bestimmen Anteilsumfang hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Proporción máxima del error local durante el último pasoObjectClass
Maximale lokale Fehlerrate während des letzten SimulationsschrittesObjectClass
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parche de la proporción máxima de compartición global
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿En qué proporción ha habido financiación comunitaria de dichos proyectos?
Wie hoch war der Prozentanteil der Gemeinschaftsmittel für diese Projekte?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proporción de níquel contienen las monedas de:
Wie hoch ist der prozentuale Nickelgehalt der
   Korpustyp: EU DCEP
Y la otra aquí. Manteniendo la misma proporción.
Und die andere hier im gleichen Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar la proporción al 6,5 % sería una locura.
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se trate de una proporción excesiva.
Das scheint mir nicht allzu übertrieben zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría perder todo el sentido de la proporción.
Dies wäre eine etwas verkürzte Sicht der Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenga un componente volátil en una proporción superior al 10 %.
einen flüchtigen Bestandteil enthält, der über 10 % ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando la proporción más conservadora de 3 a 1.
Mit dem konservativeren Quotienten von 3:1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo combustible, pesado, con gran proporción de azufre; fuelóleo pesado
Brennöl, schwer, hochschwefelhaltig; Heizöl schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita hacerse con un sentido de la proporción.
Er soll mal die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener un sentido de la proporción en este tema.
Man muss hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revelar la proporción de cada subyacente de la cesta.
Angabe der entsprechenden Gewichtungen jedes einzelnen Basiswertes im Korb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de mezcla se consignará obligatoriamente en la etiqueta.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.».
Das Mengenverhältnis des zweiten Bestandteils wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
x la proporción por masa de agua (%/100)
x der Wassergehalt in Masse-% (%/100)
   Korpustyp: EU DGT-TM
s la proporción por masa de azufre (%/100).
s der Schwefelgehalt in Masse-% (%/100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción máxima admisible de la superficie del fruto
Zulässige maximale Oberfläche der Frucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
función de alta proporción de datos entre controles
Übertragung hoher Bitraten zwischen Vermittlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
¿Los ponis no tienen cabezas grandes en proporción al cuerpo?
Haben Ponys nicht große Köpfe? Ich meine, was die Proportionen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay sensibilidad, ni buen gusto, ni proporción.
Keine Anerkennung, kein Geschmack, keine Wahrnehmun…
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué proporción Jim iba a actuar para Jules?
Wie weit handelte er für Jules?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un incidente aislado. No lo saques de proporción.
Hör auf, diesen Vorfall überzubewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Proporción de costes IDT respecto al límite máx, PF
FTE-Kosten im Vergleich zur Obergrenze der FV
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cuál es la proporción de los objetos en cuestión?
Und welche Proportionen haben diese Objekte?
   Korpustyp: Untertitel
Proporción de mujeres más alta en las Ciencias de Ingeniería DE
Höchster Frauenanteil in den Ingenieurwissenschaften (außer Architektur) DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Proporción de mezcla recomendada entre 1:10 y 1:30 ES
Empfohlenes Mischverhältnis: 1:10 bis 1:30 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Utilice la proporción aurea para hacer grandes fotografías
Verwenden Sie den goldenen Schnitt, um großartige Bilder zu erstellen
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Según el folleto, la proporción de mujeres es alta.
Ist laut Katalog ein ziemlich hoher Frauenanteil.
   Korpustyp: Untertitel
En África, la proporción es de 900 por 100.000.
In Afrika liegt die Rate bei 900 pro 100.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La proporción deuda-PIB varía mucho según los países.
Die Schuldenstandsquote unterscheidet sich von Land zu Land deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la semana 48 la proporción de pacientes
Nach einer medianen Beobachtungszeit von 32 Wochen zeigte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precisión del corte (en proporción al tamaño de las piezas).
Die Genauigkeit zum Einrasten der Puzzleteile (prozentual zur Größe des Puzzleteils).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Información de la proporción de cada subyacente en la cesta.
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son más importantes que la proporción muertos/muertes.
Sie sind wichtiger als deine Kills/Tode-Quote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
mucha elegancia y la justa proporción de indiferencia.
mit viel Stil und der nötigen Portion Lässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adams, estamos teniendo alentadores resultado de la proporción portátil.
Miss Addams, wir bekommen ermutigende Resultate vom Anlagenstromkennung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie que hubiera sido reparado en tal proporción.
Dass es Leute gibt, die so weitgehend repariert worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Respeta la proporción áurea (regla de los tercios)
Achten Sie auf den Goldenen Schnitt (Drittel-Regel)
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una alta proporción de ganancias se traduce en altos beneficios.
Ein großer Vorteil ist, dass die Signale in Echtzeit für den gesamten Finanzmarkt erstellt werden.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aptas para agua aditivada con glicol en cualquier proporción. ES
Wasser mit bis zu 50% Glykol. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En haya, proporción natural de nudos, en roble, albura
Bei Buche natürlicher Astanteil, bei Eiche Splint
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Clona DVD en proporción 1:1, o copia utilizando compresión.
Wir werden kontinuierlich daran arbeiten, um neu erstellten DVD Kopierschutz zu überwinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una proporción similar desarrolla complicaciones neurológicas sobre la treintena.
Ebenfalls bei zwei Dritteln treten neurologische Komplikationen zwischen dem 30. und 40. Lebensjahr auf.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es la agrupación racial con mayor proporción de grasa. ES
Die Rasse mit dem höchsten Fettanteil. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sistema especialmente diseñado proporciona una proporción de reducción 5:1.
Speziell entwickeltes System liefert ein Teillastbetriebsverhältnis von 5:1.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La proporción será uno de cada cinco a finales de 2007.
Ende 2007 soll jeder fünfte Iraker von der Flucht betroffen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Suecia es el país con menos proporción de fumadores (el dieciocho por ciento).
Schweden hat die niedrigste Rate mit 18%.
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar la proporción máxima de cofinanciación comunitaria, desde el 70% al 80%;
- die Erhöhung des maximalen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsanteils von 70 auf 80%;
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí vemos gente atrapada en un pequeño rayo de lu…que nos indica la proporción.
Hier sieht man Menschen, die vom Lichtkegel erfasst werden. Das verdeutlicht den Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Pide el aumento de las intervenciones financieras en proporción con la propagación de la enfermedad;
fordert, daß nach Maßgabe der Ausbreitung der Krankheit mehr Hilfsgelder bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proporción de espacios verdes por habitante en Salónica y aprovechamiento de antiguos campamentos militares
Betrifft: Grünfläche pro Einwohner Salonikis und neue Nutzung ehemaliger Militärgelände
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de acciones transnacionales, la proporción de la financiación es del 60 %-40 %.
Bei transnationalen Maßnahmen beträgt das Finanzierungsverhältnis 60 %-40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
En dichas regiones se registra también la menor proporción de clases particulares.
In diesen Regionen liegt auch das Einkommensniveau der Privathaushalte am niedrigsten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar proporción de los recursos financieros del 9º FED debe invertirse en tales programas?
In welcher Höhe werden finanzielle Mittel aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds für diese Programme bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
A dosis orales más elevadas, Cmax y AUC aumentan menos que en proporción a la dosis.
Bei höheren oralen Dosen steigen Cmax und AUC unterproportional zur Dosis an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso contrario, ¿quién y en qué proporción ha asumido los costes? 4.
Wenn nein, wer hat zu welchen Teilen die Kosten übernommen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta proporción, apenas un 10% (75 000) se filtra mediante un dispositivo de búsqueda.
Davon werden knapp 10 % (75.000) über eine Suchmaschine gefiltert.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor proporción de madera se exige en los edificios destinados a viviendas.
Der größte Holzanteil ist im Wohnungsbau vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una gran proporción (68%) del primer celo tras el tratamiento en perras adultas fue anovulatoria.
Bei der Mehrzahl der erwachsenen Hündinnen (68%) verlief die erste 7/37 Läufigkeit nach einmaliger Behandlung ohne Ovulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Proporción de individuos con respuesta completa por día en estudios combinados de HIT
Komplette Ansprechrate pro Tag in den kombinierten TIH-Studien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes torrents han alcanzado su proporción máxima de compartición. ¿Desea iniciarlosde todas formas?
Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por encima de 20 mg la AUC se incrementa menos que la proporción de dosis.
Bei Dosen über 20 mg steigt die AUC weniger als dosisproportional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grado de absorción aumenta en proporción con la dosis de atorvastatina.
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia intracraneal se produjo en una proporción del 0,93% vs.
Die intrakraniale Blutungsrate betrug 0,93% für Tenecteplase bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas de las colchonetas se componen en una proporción superior al 20 % de plastificantes de riesgo.
Manche Luftmatratzen bestehen sogar zu mehr als 20 % aus bedenklichen Weichmachern.
   Korpustyp: EU DCEP
La proporción media de participación de la mujer es del 10 por ciento aproximadamente.
Durch­schnittlich liegt der Frauen­anteil bei etwa 10 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
ha aumentado en proporción importante el potencial de innovación y de nuevas tecnologías,
das Potenzial von Innovation und neuen Technologien ist beachtlich gestiegen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Esto es algo que debemos abordar cuando hablemos de la proporción degresiva".
Diese Abstimmung könne einen "dauerhaften Einfluss" haben, zusätzlich müsse man eine zukünftige Erweiterung berücksichtigen, um Kroatien einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los niños constituyen la mayor proporción de amenazados por la pobreza,
B. in der Erwägung, dass Kinder die größte Gruppe der von Armut bedrohten Menschen darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proporción de níquel en las monedas de 1, 2 y 5 céntimos de euro
Betrifft: Nickelgehalt der 5-Cent-, 2-Cent- und 1-Cent-Euromünzen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proporción de la ayuda humanitaria recibe esta minoría y, especialmente, los refugiados?
Inwieweit wird dieser Bevölkerungsgruppe und insbesondere den Flüchtlingen humanitäre Hilfe zuteil?
   Korpustyp: EU DCEP
Una importante proporción de muertes se debió a los cartuchos de gas lacrimógeno disparados a quemarropa.
Einige Menschen wurden auch Opfer von Tränengaskanistern, die aus geringer Entfernung abgefeuert worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Claramente algo de tremenda proporción ha explotado, pero.. aun no sabemos que paso..
Wir wissen nicht, was es ist. Eine riesige Wolke häng…
   Korpustyp: Untertitel