linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozess proceso 18.116
juicio 1.011 causa 18 pleito 16 proceso judicial 13 litigio 12 acción 10 ensayo 2 demanda judicial 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prozess procedimientos 1

Verwendungsbeispiele

Prozess proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befehle im Spiel benutzt für die Kontrolle des spielenden Prozesses.
Comandos en el juego usado para controlar proceso que juega.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
Lisa estaba en la mitad del proceso cuando se apagó la maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Signavio bietet hierbei eine leichtgewichtige Unterstützung für die Erhebung und Abstimmung der fachlichen Prozesse.
Signavio ofrece un soporte ligero para la recopilación y coordinación de los procesos funcionales.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank, das hier ist kein geistiger Prozess.
Hank, esto no es un proceso intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet werden.
Init es el padre de todos los procesos y no puede matarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es erfordert harte Arbeit und ist ein langsamer Prozess.
Lleva un trabajo duro y es un proceso gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und vor- und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos anteriores y posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prozession procesión 238 desfile 9 .
Prozeß proceso 1.626 juicio 73 tarea 2 . .
anaerober Prozess . . .
aerober Prozess . .
überkritischer Prozess .
Auger-Prozess .
Bootstrap-Prozess .
Prozess,Klage . .
Kaysam-Prozess .
geschlossener Prozess .
direkter Prozess .
raumfordernder Prozess .
MOS-Prozess . .
MIS-Prozess .
gesellschaftlicher Prozess proceso social 2
sozialer Prozess proceso social 19
Soziale Prozesse procesos sociales 1
Technologische Prozesse .
Geologischer Prozess .
Barcelona-Prozess . . . .
nichtumkehrbarer Prozess .
starkgekoppelte Prozesse .
divergenter Prozess .
Helsinki-Prozess .
petrogenetischer Prozess .
biotechnologischer Prozess . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozess

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Prozess ist gelaufen.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prozess.
Esto es un tribunal, no un café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Monica Prozess.
Tenemos que procesar a Mónica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priorität des Prozesses.
La prioridad de planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
Remítalo a la cárcel del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Dem demokratischen Prozess helfen.
Ayuda al progreso democrático.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Prozess meines Mannes.
Los documentos del caso de mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen jeden Prozess.
Ganaremos de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Segnung der Palmzweige, Prozession:
Bendición de los ramos, procesión:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Holzskulptur – Kruzifix für Prozession
escultura crucifijo de madera para procesión
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess mit vielen Akteuren
Pero ¿qué es una enmienda?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie zu der Prozession?
¿Te unirás a la procesión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen neuen Prozess.
No quiero la anulación.
   Korpustyp: Untertitel
„Es gibt tatsächlich einen Prozess.
« En efecto, existe un caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Priorität eines Prozesses ändernDescription
Cambiar la prioridad de un procesoDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prozesse sind eine Farce (K).
Giuseppe GARGANI (PPE/DE, I)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meinen Prozess verloren.
He perdido mi cas…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
La palanca que debe ser utilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein separater Prozess.
Se trata de asuntos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
las transformaciones y emisiones correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zu dieser Prozession?
¿En serio irá a la ceremonia?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Prozess gegen Feuer.
Mediante la prueba de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Prozess, Regeln.
Esta no es una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir gäb's keinen Prozess.
Y conmigo no habría otra.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen machen denselben Prozess durch.
Los humanos experimentan lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird Gruppen-Prozessing genannt. ES
A esto se le llama procesamiento de grupo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Prozess gegen Feuer.
Con la prueba de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen zur Prozession?
¿Asistirán a la procesión de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Lernen ist ein Prozess, de…
Aprender es un proces…
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Whisker und Dendrit hemmender Prozess
Inhibición de dendritas y pelillos (whiskers)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
unterbrechungsfreie Skalierbarkeit, Datenmobilität und Prozesse
Escalabilidad, movilidad de datos y operaciones ininterrumpidas
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Barcelona-Prozess - Union für das Mittelmeer
Unión para el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum
Prohibición del comercio internacional de productos derivados de las ballenas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prozess gegen EU‑Bürger in Jordanien
Asunto: Procesamiento de ciudadanos en Jordania
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt ihr, die Prozession nützt was?
¿Crees que esta procesión ayude?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
Jack, tendrás que detener el flujo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess selbst kann sehr spannend sein.
Domar una piel puede ser muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prozess bedeutet das Foto nichts.
Esa foto no servirá en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann tauchte sie im Prozess auf.
Pero luego apareció en el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Tiede-Prozess wird nach San Augustine verlegt.
Todos creían que saldría libre.
   Korpustyp: Untertitel
Der demokratische Prozess in der Türkei
Declaración sobre la gripe porcina
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung zur Weiterverfolgung des Prozesses
Una invitación a seguir avanzando
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sacharow-Netzwerk ist ein permanenter Prozess.
Por el momento, hacemos declaraciones unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Starten des ffserver-Prozesses.
No fue posible iniciar ffserver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern.Name
Cambiar la prioridad de un determinado procesoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hat die Europäische Kommission diesen Prozess verfolgt?
¿Ha seguido la Comisión este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess ist bereits im Gange.
Esto se está haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings benötigt dieser Prozess mehr Zeit.
Sólo que el tiempo requerido es más largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie geht dieser Prozess nun weiter?
¿Qué ocurrirá ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozesse verlaufen natürlich äußerst dynamisch.
En este trabajo hay, obviamente, un gran dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss diesen Prozess sorgfältig überwachen.
La Comisión ha de seguir de cerca este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
La democracia es fundamental, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Prozess wollen wir sehr nachhaltig fördern.
Es una tendencia que queremos reforzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Prozess versucht die Kommission zu unterstützen.
Éste es el tipo de trabajo que la Comisión ha intentado respaldar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, der Prozess ist reine Zeitverschwendung.
Me temo que las protestas del coronel serán una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
die von einem explosiven Prozess abgeleitete Differenzengleichung
ecuación en diferencias estocástica explosiva
   Korpustyp: EU IATE
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
No acelerar la ascensión natural de los inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich nicht die Prozession an?
¿No están viendo la manifestación?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt der Prozess die Wahrheit ans Licht?
¿Cree que se sabrá en el juiclo?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht kurzen Prozess mit normalen Leoparden.
Acabaría con un leopardo sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess bedeutet Stress und Konzentration.
El está bajo mucho estrés y a ti te importa un bledo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so was machen wir kurzen Prozess.
Sin gente como usted realizaríamos el trabajo mas rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Prozess nur ein Witz?
¿Todo esto ha sido un juego?
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Mörder gefasst, gibt's einen Prozess.
Si se atrapa a un asesino, es juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen bei der Prozession großartig aus.
Estuvo usted espléndido en el desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Frage die Maschine über deinen Prozess aus.
Quieres saber algo de tu caso, pregúntale a la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nur an deinen Prozess!
Siempre está pensando en su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wichtig für den Prozess, Sir.
Es esencial para nuestro caso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein fairer Prozess endet am Galgen.
- Will terminará en la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nach Föderationsrecht der Prozess gemacht.
Seguro que el gobierno central sabia lo de mi secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
ZU IHREM PROZESS NACH SCHLOSS TAUNTON GEBRACHT.
FUERON LLEVADOS AL CASTILLO TAUNTON Y JUZGADOS ALLI.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den Prozess nicht übernehmen sollen.
No debió haber aceptado este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saponin unterstützt diesen Prozess als Reiniger.
La saponina aumenta su eficacia como limpiador.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habt doch wenigstens Respekt vor der Prozession!
Al menos, tengan respeto por la procesió…
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
No juzgamos a nadie antes de ser procesados.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Leiche kein Prozess, kein Urteil.
Sin cadáver no hay condena.
   Korpustyp: Untertitel
Gewannen Sie als Staatsanwältin auch alle Prozesse?
¿Ganó todos sus casos cuando era fiscal?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir kommen mit der Prozession.
Si estamos yendo con la procesion.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Stadium befindet sich dieser Prozess?
¿En qué estado se encuentra este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergenekon-Prozess in der Türkei
Asunto: Caso Ergenekon en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL VI: Zugang zu einem fairen Prozess
CAPÍTULO VI: Acceso a una justicia imparcial
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozesse bremsen Ihren Windows-Rechner aus
Los ratones buscan su queso
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
XXI. Weltjugendtag Segnung der Palmzweige, Prozession:
XXI Jornada Mundial de la Juventud Bendición de los ramos, procesión:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Monitoring und Evaluierung, Prozesse beobachten und analysieren CAN
Supervisión y evaluación, observar y analizar el progreso CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Darum willst du Clay den Prozess machen?
¿Por eso vas a demandar a Clay Shaw?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich freue mich auf die Prozession.
Padre, tengo muchas ganas de ir a la procesión.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie morgen bei der Prozession mitgehen?
¿Caminará la procesión de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozession fängt in 15 Minuten an.
La procesión comenzará en 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Vergangenheit bringen werden Prozess.
Hoy, se pondrá a prueba tu política.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess muss konstruktiv weiterentwickelt werden. ES
Esta política debe proseguir de forma constructiva. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur der Prozess konnte meine Frage beantworten.
La justicia debería responder a eso.
   Korpustyp: Untertitel
unsere Schwäche und Armut verlangsamen diesen Prozess.
nuestras debilidades y miserias ralentizan el camino.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
„Elektrochemische Prozesse der Oberflächentechnik in der Implantatherstellung“ DE
Opciones y Paquetes de Automatización DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Vario-Frame (verstellbar für kontinuierliche Prozesse)
variable (puede ajustarse para trituración continua)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Investieren Sie in Innovationen statt Prozesse
Traslade los gastos de operaciones a innovación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bewährter Prozesse und innovativer Technologien
Empleo de sistemas establecidos y tecnologías innovadoras
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Besserer Service beginnt mit einem effizienten Prozess. ES
Un mejor servicio empieza con una gestión eficiente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Systemressourcen des Kind-Prozesses werden freigegeben.
Todos los recursos del sistema utilizados por el hijo son liberados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am Karfreitag gibt es eine Prozession.
El viernes santo hay una procesión.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Weit verbreitet ist der Kyropolous-Prozess.
El método de Kyropoulos está muy extendido.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite