linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präzipitation precipitación 3

Verwendungsbeispiele

Präzipitation precipitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zugabe von Methanol darf keine Präzipitation verursachen.
La adición de metanol no deberá producir precipitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Versuch mit zwei Serumverdünnungen (1:5 und 1:10) durchführen, um die bestmögliche Präzipitation zu erzielen.
el experimento deberá realizarse con dos grados de dilución del suero (1:5 y 1:10), a fin de obtener la precipitación óptima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßige, z. B. wöchentliche Zuführung von frischem Schlamm oder Flockungsmittel (z. B. je Gefäß 2 ml einer 50 g/l-FeCl3-Lösung), wobei jedoch sicherzustellen ist, dass es nicht zu einer Reaktion oder Präzipitation der Prüfsubstanz mit FeCl3 kommt;
puede añadirse a intervalos periódicos (por ejemplo, cada semana) lodo nuevo o floculante (por ejemplo, 2 ml/recipiente de solución de FeCl3 de 50 g/l), pero asegurándose de que no se produce ninguna precipitación ni reacción de la sustancia problema con el FeCl3,
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präzipitation"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Präzipitate von Ceftriaxon in den Nieren pädiatrischer Patienten, meist bei Kindern älter als 3 Jahre, die entweder mit hohen Tagesdosen (z.B.
Precipitados de ceftriaxona en los riñones en pacientes pediátricos, sobre todo en niños de más de 3 años tratados con dosis diarias altas (e. g.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern sollen Dosen von mehr als 80 mg/kg Körpergewicht wegen des erhöhten Risikos einer Präzipitation in der Gallenblase vermieden werden – ausgenommen bei Meningitis.
En niños, deben evitarse dosis mayores de 80 mg/ kg de peso corporal – excepto para meningitis – debido al aumento de riesgo de precipitados biliares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ionisierbare Stoffe müssen mittels einer gepufferten mobilen Phase gemessen werden, doch ist darauf zu achten, dass eine Präzipitation von Pufferkomponenten oder der Testsubstanz vermieden wird.
Para analizar compuestos ioni-zables, se debe emplear una fase móvil tamponada; no obstante, se tendrá cuidado de evitar que los componentes del tampón o la sustancia problema precipiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM