linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfling muestra 8
. .

Verwendungsbeispiele

Prüfling muestra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann dank der schmalen, leichten Bauweise zum Prüfling vor Ort getragen werden
Gracias al diseño ligero y estrecho puede llevarse a la muestra in situ
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
Las tres muestras tendrán que superar las pruebas sin presentar daño alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei fällt aus einem Meter Höhe eine Metallkugel mit 5 Nm auf den Prüfling. AT
La prueba consiste en dejar caer una bola de metal con 5 Nm sobre la muestra desde una altura de un metro. AT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Dazu werden Testfehler mit vorgegebener Tiefe, Breite und Länge in Prüflinge eingesägt.
Para ello, se sierran errores de prueba con profundidad, ancho y longitud predefinidos en las muestras.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei kann es sich um Nachfolgeprodukte des gleichen Herstellers handeln, aber auch Prüflinge verschiedener Hersteller im Sinne eines Benchmarkings. DE
Esto se puede tratar de productos mas avanzados del mismo fabricante, o también muestras de diferentes fabricantes en términos de una evaluación comparativa. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einlegen des Prüflings in Salzlösung unter Spannung AT
Introducción de la muestra en en solución salina bajo tensión AT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Nuten auf der Innenseite von Rohren einbringen wollen, steht Ihnen eine spezielle Testfehler-Säge zur Verfügung, die auch Prüflinge großen Durchmessers aufnimmt.
Si desea introducir ranuras en la parte interior de tubos, dispone de una sierra de errores de prueba especial que aloja también muestras de gran diámetro.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Drehzahl dieses Systems (bis zu 12.000 U/min) wird die Oberfläche des Prüflings auch bei hoher Durchsatzgeschwindigkeit lückenlos geprüft.
Gracias a la alta velocidad de este sistema (hasta 12.000 rpm.) se inspecciona completamente la superficie de la muestra incluso con alta velocidad de paso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfling"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Studienrat. Hier sind die externen Prüflinge für die Grundschule.
Profesor, llegaron los candidatos externos para el diploma primario.
   Korpustyp: Untertitel
Prüflinge von ACE Stoßdämpfer erzielten dabei beachtliche Ergebnisse.
Los especímenes de ACE amortiguador así logrado resultados notables.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
- Höhere magnetische Ablagerung auf dem Prüfling nach Ende der Untersuchung.
- Mayor residuo magnético en la pieza después del examen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Prüfling auf die ausgewählte Prüfung geklickt haben, werden Anweisungen gegeben, wie sie vonstatten geht.
Al pinchar en el test seleccionado, se dan las instrucciones necesarias para realizar el test y para permitir comprender cómo se llevará a cabo el test.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Attest muss eindeutig darlegen, in welcher Weise die Einschränkung des Prüflings spezielle Prüfungsbedingungen rechtfertigt. ES
deben aclarar por qué dicha discapacidad justifica la necesidad de las adaptaciones especiales. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass alle Prüflinge den Zeitplan behalten müssen bis sie ihre Prüfungsergebnisse erhalten haben. ES
Los candidatos deben conservar sus horarios hasta que hayan recibido los resultados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei ungeraden Teilnehmerzahlen werden die letzten Prüflinge zu einer Dreiergruppe zusammengefasst. ES
Cuando el número de candidatos sea impar, los últimos que vayan a examinarse formarán un grupo de tres. ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere Phased-Array-Geräte (PA) erstellen mit hoher Prüfgeschwindigkeit präzise, detaillierte Querschnittsbilder der Innenstruktur des Prüflings.
Nuestros instrumentos phased array (PA) producen imágenes transversales precisas y detalladas de la estructura interna a altas velocidades de inspección.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ob auf der Oberfläche des Prüflings oder in schwierigen Ecken, die Stahlkugel folgt überall der Sonde.
La esfera de acero sigue el movimiento de la sonda cuando ésta es desplazada a lo largo de la superficie del contenedor.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um sich für die Prüfung zum CSWE zu qualifizieren, muss der Prüfling folgende Voraussetzungen erfüllen:
Estará capacitado para realizar el examen CSWE el candidato que reúna los siguientes requisitos:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling wird im Spannfutter der Drehbank platziert und in eine Drehung versetzt.
La pieza de ensayo es colocada en el mandril de la bancada de giro y puesta en movimiento.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Datenversorgung ist durch simultanes Rücklesen vom Prüfling in mA, V, Pulsgebern, Druck und Temperatur möglich.
Es capaz de servir como fuente con lectura simultánea desde el dispositivo bajo prueba de mA, V, transmisores pulsados, presión y temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Für den Test werden Prüflinge mit den Maßen Ø 55mm, Länge 500mm verwendet.
Para la prueba de utilizan piezas de ensayo de 55mm de diámetro y 500mm de longitud.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt wird der Prüfling über sechs Zyklen beansprucht, was einer Dauer von sechs Tagen entspricht.
En total, la pieza se prueba durante seis ciclos, es decir, seis días.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
- Anhäufung von magnetischem Staub an den beiden Polen, die mit dem Prüfling in Kontakt gekommen sind.
- Mayor concentración de polvo magnético en las dos extremidades en contacto con la pieza;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
- Gleichmäßige Verteilung der Magnetteilchen über den gesamten zu untersuchenden Bereich des Prüflings.
- Distribución homogénea de las partículas magnéticas en toda el área del detalle que se está examinando.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
einer Zugprüfung nach Anlage A Absatz A.1, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen angegebenen Werte erreichen muss,
Un ensayo de resistencia a la tracción de acuerdo con el apartado A.1 (apéndice A) y cumplirá los requisitos del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stahlzylindern drei Aufprallprüfungen nach Anlage A Absatz A.2, wobei der Prüfling die Anforderungen des Absatzes 6.3.2.3 erfüllen muss,
Para botellas de acero, 3 ensayos de impacto de acuerdo con el apartado A.2 (apéndice A) y cumplirán los requisitos del apartado 6.3.2.3. anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Glühdraht-Prüfungen wird mittels eines glühenden Drahtes der auf einen Prüfling aus Kunststoff drückt das Flammverhalten ermittelt.
En los ensayos de hilo incandescente, se determina el comportamiento de inflamación mediante un hilo candente que hace presión contra una probeta de plástico.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Enden der Prüflinge werden bei Redaelli mit endproduktnahen Komponenten ausgesattet (konischer oder zylindrischer Vergusskörper aus Spezialharz).
Su campo de aplicación va desde el ensayo de materiales y componentes hasta el ensayo de productos finales.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
zusätzlich erhalten die Prüflinge eine E-Mail, die sie über den Beginn der Bekanntgabe der Prüfungsergebnisse informiert. ES
Los candidatos recibirán un mensaje de correo electrónico en el que se les informará del inicio del periodo de publicación de los resultados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Während Sie auf Ihre Prüfung warten, verhalten Sie sich bitte still, um den Prüfungsablauf anderer Prüflinge nicht zu stören. ES
Mientras esperas, guarda silencio para no interrumpir los exámenes que se estén realizando. ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ob der Prüfling 10 oder 100 mm misst, sein Istmaß wird immer mit der gleichen hohen Güte erfasst. ES
Tanto si la pieza mide 10 o 100 mm, su dimensión será medida con la misma alta calidad. ES
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei den Prüfungen akzeptieren sie keine noch berücksichtigen sie irgendwelche Empfehlungen zugunsten oder zuungunsten der Prüflinge oder Interessenten.
durante el desarrollo de los exámenes no se aceptarán ni se tendrán en cuenta las recomendaciones o informaciones como forma de favor o que causen daño a los participantes o interesados.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
TOEIC ist dafür konzipiert, die Fähigkeit des Prüflings auszuwerten, die englische Sprache in einer internationalen Geschäfts-/Berufsumgebung einzusetzen.
El TOEIC está diseñado para evaluar la capacidad del candidato para usar el idioma inglés en un contexto industrial/comercial internacional.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling wird von zwei Rundkörpern mit einer genau definierten Kraft belastet, so dass eine plastische Verformung entsteht.
La pieza de ensayo recibe una fuerza definida ejercida por dos cuerpos redondos, de forma que se produce una deformación plástica.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen den zwei Rundkörpern wirkt auf einer definierten Länge ein konstantes Biegemoment auf den Prüfling und seine Beschichtung.
Entre ambos cuerpos redondos se ejerce un par de flexión constante en una determinada longitud sobre la pieza de prueba y su revestimiento.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Zyklus ist in drei Phasen aufgeteilt, in denen der Prüfling durch Salzwasser und wechselnde Temperaturen belastet wird.
Un ciclo se divide en tres fases, en las cuales la pieza de ensayo se encuentra a temperaturas cambiantes en contacto con agua salada.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch den Wechsel von Temperatur und Luftfeuchte wird der Korrosionsvorgang angeregt und die Beschichtung des Prüflings verstärkt geforder.
Con el cambio de temperatura y la humedad se provoca el proceso de corrosión, en el que el revestimiento de la pieza de ensayo tiene que demostrar su resistencia.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse werden auf dem Testreport mit der Nationalität, der Muttersprache und dem Geburtsdatum des Prüflings festgehalten. CAN
Tambien se registra en el formato los detalles del candidato, como nacionalidad, lengua materna y dia de nacimiento. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Se colocará una sonda de medida de la intensidad de campo en el tercio central de las dimensiones longitudinal, vertical y transversal del espacio existente entre las placas paralelas, sin que esté presente el sistema sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
La unidad principal de control se colocará en el tercio central de las dimensiones longitudinal, vertical y transversal del espacio existente entre las placas paralelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stahlzylindern drei Aufprallprüfungen nach Anlage A Absatz A.2, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen genannten Anforderungen erfüllen muss,
Para camisas de acero, tres pruebas de impacto de acuerdo con el apartado A.2 (apéndice A) y cumplirán los requisitos del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Zugprüfung am Kunststoffinnenbehälter nach Anlage A Absatz A.22, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen angegebenen Werte erreichen muss,
Un ensayo de resistencia a la tracción de la camisa de plástico de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A) y cumplirá los requisitos del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Prüfung der Schmelztemperatur des Kunststoffinnenbehälters nach Anlage A Absatz A.23, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen angegebenen Werte erreichen muss,
La temperatura de fusión de la camisa de plástico se someterá a ensayo de acuerdo con el apartado A.23 (apéndice A) y cumplirá los requisitos de diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind ein wirksames Mittel zum Testen der Fähigkeit eines Prüflings zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zu Leckagen führen können.
El examen es un medio eficaz de evaluar la aptitud de un candidato para efectuar adecuadamente las operaciones que pueden provocar fugas, ya sea directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind ein wirksames Mittel, um zu testen, ob ein Prüfling zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt und indirekt zu Leckagen führen können, in der Lage ist.
Los exámenes son un medio eficaz para probar la capacidad del candidato para efectuar correctamente las operaciones que pueden dar lugar directamente a fugas, así como las que las pueden provocar indirectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirbelstromsonden erstellen magnetische Felder, die ihrerseits einen im Prüfling fließenden Strom erzeugen, der das magnetische Feld, die Magnitude und die Phase der Spannung in der Spule beeinflußt.
Las sondas de corrientes de Foucault generan campos magnéticos que inducen una corriente que fluye a través de una pieza bajo ensayo. Esto modifica el campo magnético de la bobina, así como la magnitud y la fase de su tensión.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
** Um eine Überprüfung der Stufe 2 einzuleiten, muss ein Prüfling die Prüfungsergebnisse erhalten und Stufe 1 des Überprüfungsverfahrens bereits ausgeschöpft haben. ES
** Para solicitar una consulta de Fase 2, el candidato debe haber recibido sus resultados y completado la Fase 1 del Proceso de consulta de los resultados. Downloads ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling, für die von uns abgewandelte Norm, hat einen Durchmesser von 55mm und eine Länge von 250mm, was exakt der Realität entspricht.
La pieza de ensayo para nuestra norma modificada tiene un diámetro de 55mm y una longitud de 250mm, conforme a la realidad.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung zum Certified SolidWorks Simulation Professional zielt darauf ab zu testen, ob der Prüfling die Simulationswerkzeuge in SolidWorks und Simulation allgemein verstanden hat. ES
El examen de Certified SolidWorks Simulation Professional se ha diseñado para probar el conocimiento de una persona acerca de las herramientas de Simulation en SolidWorks. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling wird von einem balligen Stempel mittig 2,5mm weit durchgebogen, wodurch die Kolbenstange im elastischen Bereich des Materials belastet wird.
La pieza de ensayo se deforma por el centro con una prensa bombeada de 2,5mm, con lo que el rango elástico del material del vástago de émbolo recibe una carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Prüfling findet sich einem Gremium von etwa einem Dutzend Lehrern gegenüber, die ihn zu unterschiedlichsten Themen befragen und sich dabei keinesfalls auf den Abiturstoff beschränken. DE
El examinando responde a preguntas sobre los temas más variados planteadas por una comisión de aproximadamente doce profesores que no se limitan a las materias del Abitur. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn der Prüfling außerdem ein gewisses Längenmaß überschreitet kommt es bei fast allen Anwendungen zu einer deutlichen Verlangsamung des gesamten Prüfzyklus.
además, en los detalles de una determinada longitud desacelera mucho la velocidad del ciclo (para casi todas las aplicaciones).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Als Doyen der Gruppe AD AR (Audit Development and Reports) habe ich für die Entwicklung und Herausgabe der Prüflings Strategien und Prüfungsrichdinien des Hofes und eines neuen Handbuches für Finanzkontrolle gesorgt.
Como Decano del Grupo ADAR (Metodología de auditoría y formación) velé por el desarrollo y la publicación de las políticas y normas de auditoría del Tribunal y de un nuevo manual de control financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist voller Überraschungen, und so zeigt sich, dass sich die Prüflinge von einst am pflichtbewusstesten verhielten und dass merkwürdigerweise diejenigen, die Pflichtbewusstsein einforderten, sich am meisten versündigt haben.
La capacidad de creación de la Unión Europea demuestra que aquellos que eran los examinandos ahora son los más virtuosos y, curiosamente, los que imponían la virtud son los que han pecado más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
numerisch gesteuerte Ultraschallprüfmaschinen, bei denen die Bewegungen zur Positionierung der Sender oder Empfänger simultan in vier oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, um den dreidimensionalen Konturen des Prüflings zu folgen.
Máquinas de ensayo ultrasónicas controladas digitalmente cuyos movimientos para posicionar transmisores o receptores se encuentren coordinados simultáneamente y programados en cuatro o más ejes para seguir las curvas tridimensionales del componente que se inspecciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuerte Ultraschallprüfmaschinen, bei denen die Bewegungen zur Positionierung der Sender und/oder Empfänger simultan in vier oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, um den dreidimensionalen Konturen des Prüflings zu folgen.
Máquinas de ensayo ultrasónicas controladas digitalmente cuyos movimientos para posicionar transmisores o receptores se encuentren coordinados simultáneamente y programados en cuatro o más ejes para seguir las curvas tridimensionales del componente que se inspecciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Rechtsmittelverfahren eingerichtet sind, um eine faire Behandlung der Prüflinge zu gewährleisten, und dass Flugsicherungsdienstleister die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, falls Zulassungsinhaber für untauglich befunden werden.
Los Estados miembros velarán por que se establezcan procedimientos efectivos de recurso, con el fin de asegurar el trato equitativo de los profesionales que han de ser examinados y de garantizar que los proveedores de servicios de navegación aérea adopten las medidas necesarias en los casos en los que los titulares no obtengan un informe médico favorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich der Prüfling mit den Anweisungen vertraut gemacht hat, muss dieser ein Formular ausfüllen, in das er seinen Namen einträgt und die Anzahl und Art der Fragen ändern kann.
Una vez la persona a evaluar se ha familiarizado con las instrucciones, se presenta un formulario para introducir el nombre del examinado y cambiar el número o tipo de las cuestiones.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Luftstrom mit dem abgegebenen Formaldehyd des Prüflings wird aus der Prüfkammer jeweils für eine Stunde in ein Paar von acht Waschflaschen mit Wasser geleitet, in denen der Formaldehyd aufgefangen wird.
La corriente de aire con el formaldehído emitido de la probeta se conduce desde la cámara de pruebas, durante una hora, a un par de las ocho botellas de lavado con agua, donde se recoge el formaldehído.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite