linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prüfung estudio 1 exámenes 1

Verwendungsbeispiele

Prüfung ensayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UL ist ein weltweit führender Anbieter von Prüfungen und Zertifizierungen für Energieprodukte.
UL es líder global en ensayos y certificación de productos energéticos.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen enden, wenn ich bereit bin, dass sie enden.
Los ensayos finales cuando esté listo para ellos hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wiederholen wir 3x um eine max. Objektivität zu erzielen und berechnen dann die durchschnittliche Abrisskraft. ES
Por razones de máxima objetividad, repetimos el ensayo 3 veces y calculamos la fuerza separadora promedio. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
El ensayo básico es un ensayo dinámico de resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Stoffe werden in der Regel folgenden Prüfungen unterzogen: IT
Los ensayos a los que se someten nuestros tejidos: IT
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Es wird nur eine Prüfung durchgeführt, wenn der für jeden Schadstoff bei der ersten Prüfung ermittelte Wert kleiner oder gleich 0,70 L ist.
Solo se efectuará un ensayo si el resultado obtenido en relación con cada contaminante del primer ensayo es inferior o igual a 0,70 L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch die Durchführung von Funktionsprüfungen oder zerstörungsfreien Prüfungen erfolgen.
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebas funcionales o ensayos no destructivos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat setzt das Unternehmen mehr Ressourcen für die Plasmaforschung, Entwicklung und Prüfung ein als jeder andere Hersteller auf der Welt.
De hecho, la compañía dedica más recursos a la investigación, desarrollo y ensayos del plasma que cualquier otro fabricante del mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holografische Prüfung | holographische Prüfung .
Interworking-Prüfung .
zerstörungsfreie Prüfung . .
psychoorganische Prüfung .
Nuchol Prüfung .
kalorische Prüfung . .
thermische Prüfung . .
periodische Prüfung .
Jominy-Prüfung .
Magnaflux-Prüfung .
physikalische Prüfung .
Corrodkote Prüfung .
v.Hoesslin Prüfung .
Hering Prüfung .
Foubert Prüfung .
Fournier Prüfung .
Hardware-Prüfung . . .
CRC-Prüfung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
«Clasificación»: Una ordenación cualitativa realizada a partir de la puntuación obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ihre Prüfung abgeschlossen?
¿Ha completado su investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Prüfung sollte
a) La auditoria debe:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Prüfung des Projektantrags:
que estará situado en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Projektantrags:
tras examinar la solicitud de proyecto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[DATUM DER PRÜFUNG]
[FECHA DE CONCLUSIÓN]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Projektantrags: …
tras examinar la solicitud del proyecto …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der allgemeinen Kompetenzen: ES
competencias generales evaluadas mediante: ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Anforderungen, Rückverfolgbarkeit und Prüfung
Gestión de requisitos de trazabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prüfung Aufzüge TÜV Rheinland
Consejos para garantizar la seguridad en los ascensores
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Programa de rodaje en servicio y programa de rodaje en dinamómetro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Rodaje y rodaje en dinamómetro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Beschwerde
Al estudiar la reclamación,
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Asunto: Reconsideración de la legislación de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme der Kompromissänderungsanträge
· Votación y aprobación de las enmiendas de transacción
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Ahora examinaré los móviles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne für eine Prüfung.
Intento estudiar para un final.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Rechnungs ­prüfungs ­ausschusses
Miembro del Comité de Vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
examinar la solicitud de asilo,
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Haushaltsaspekte des Vorschlags
Consideración de los aspectos presupuestarios de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Ereignis-Eingaben@info
Validación de entradas de eventos@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfung der Maßnahme im EP
Medida que se somete al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung auf NO
Para la medición de NO
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
y la aptitud para la puesta en circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Prüfung verhauen.
Falle en el oral.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedarf einer näheren Prüfung.
Esto tiene que investigarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 Prüfung der Berichte
Artículo 36 Consideración de los informes
   Korpustyp: UN
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
tipo IV (emisiones de evaporación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatur zur Prüfung auf Reibempfindlichkeit
Equipo de sensibilidad a la fricción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Informationen zur Lebensmittelkette;
comprobaciones de información sobre la cadena alimentaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Ajuste y calibración de los aparatos de medición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage der Prüfung der Vereinbarkeit
Base jurídica para evaluar la compatibilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Método del número del péndulo británico (BPN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
examinará, en su caso, el expediente original;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Presentado para homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Propiedades de resistencia al impacto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am …
Vehículo presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Resistencia al agrietamiento por sulfuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Resistencia al agrietamiento bajo carga permanente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Certificación de ordenadores con capacidad de gestión de energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
Vehículo presentado para homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung eines Antrages auf Überlebensrente
tramitación de una petición de pensión de superviviente
   Korpustyp: EU IATE
Prüfung eines Antrages auf Überlebensrente
tramitación de una solicitud de pensión de superviviente
   Korpustyp: EU IATE
Prüfkoffer zur Prüfung der Taktgeberkarten
probador de placas de circuito de reloj
   Korpustyp: EU IATE
Ihr sollt Eure Prüfung haben.
Vas a tener tu demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
Fecha de presentación del vehículo presentado para homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Gluconsäure mit Phenylhydrazin:
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 51 Prüfung der Berichte
b) Observaciones finales del Comité
   Korpustyp: UN
nach Prüfung des Aufnahmeantrags Tuvalus,
Habiendo examinado la solicitud de admisión de Tuvalu,
   Korpustyp: UN
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
aviones grandes (con investigación técnica exhaustiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
aviones grandes (con investigación técnica limitada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Start einer neuen Prüfung.
Ha comenzado una nueva selección.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungs- und Anmeldetermine 2013 Onlineabfrage DE
Convocatorias 2013 Consulta en línea DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auswahl der Prüfung Allgemeines Englisch
Cursos de inglés para adultos
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfung der Verfügbarkeit eines Teils
Comprobar la disponibilidad de piezas
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Neue Wohnformen Antrag und Prüfung DE
Entonces cumplimente rápidamente nuestra solicitud online. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mindestrate für Bestehen der Prüfung: ES
Calificación mínima para aprobar: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artikel 19 Prüfung der Anklageschrift
Artículo 19 Ausencia del Presidente en las sesiones del Comité
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeitsgruppe Prüfung der mineralgewinnenden Industrie
Grupo de Trabajo sobre auditoria de la industria extractiva
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prüfung und Beratung durch ORKB
Función Auditora y Asesora de las EFS
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Comisión(es) competentes(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den
Cuando se examine una demanda relativa
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Prüfung der Frage, ob ein Antragsteller
Al examinar si un solicitante
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
   Korpustyp: EU DCEP
und bei der Prüfung dieser Anträge
y cuando examinen dichas solicitudes,
   Korpustyp: EU DCEP
- Prüfung des Berichts über die Informationsreise
- consideration of a Fact-finding Visit Report
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast die Jura-Prüfung grandios bestanden.
Usted mató a los LSATs.
   Korpustyp: Untertitel
na) Datum der letzten medizinischen Prüfung.
n bis) Fecha del último reconocimiento médico.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung.
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ihre Prüfung bereits abgeschlossen?
¿Ha completado la Comisión su investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Überwachung und Prüfung der
la elaboración de normas europeas y
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Prüfung möglicher Alternativen erfolgte nicht.
En ningún momento se examinaron eventuales alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
werden einem ständigen Dienst zur Prüfung vorgelegt,
serán analizadas por un servicio permanente que
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung eines Berichtsentwurfs (noch zu bestätigen)
· Aprobación del proyecto de informe (pendiente de confirmación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor der Prüfung gemessene CO
Los valores de concentración básica de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als
No volver a verificar los trozos mayores de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfung, ob der Hochladevorgang abgeschlossen wurd…
Verificando la finalización del enví…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Prüfung gemäß der vorliegenden Richtlinie
, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
Debe comprobarse la funcionalidad y evaluarse la presencia de sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung "alternativen Möglichkeiten" und der Wettbewerbssituation
Las empresas energéticas deberán garantizar la total independencia del transporte del gas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung.
El informe merece una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung.
Este informe merece que se le preste una cuidada atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
Suspendo el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dreimonatige Prüfung hat bereits stattgefunden.
Ya ha habido la posibilidad de revisar el período de tres meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sicherlich eine Prüfung wert.
Sin embargo, sin lugar a dudas merece examinarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf daher einer genaueren Prüfung.
Así pues, habrá que examinar esto más de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen wurden einer erneuten Prüfung unterzogen.
Se volvieron a comprobar las cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von drei Tieren je Geschlecht oder
se investiguen tres animales de cada sexo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung aller Prüfmuster ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
el resultado de todas las probetas ha sido satisfactorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
Distorsión óptica y separación de la imagen secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern:
Condiciones generales para probar calentadores de agua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung solarbetriebener Warmwasserbereiter
Condiciones para probar calentadores de agua solares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung von Solareinrichtungen
Condiciones para probar dispositivos solares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung aller Informationen über die Wirkungsweise
Otras informaciones sobre el modo de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM