linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Publikum público 1.740
audiencia 442

Verwendungsbeispiele

Publikum público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die 1998 eröffnete Mediathek bietet dem Publikum eine freie und unentgeltliche Einsicht. EUR
Abierta en 1998, ofrece al público la consulta libre y gratuita. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn das Publikum nicht ins Theater geht, muss das Theater zum Publikum kommen.
Si el público no viene al teatro, el teatro debe ir al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs dachte auch Walt Disney, dass das Publikum nicht so viele Knallfarben sehen wollte.
Walt Disney aceptó que el público no soportarí…...colores vivos durante 2 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker. DE
Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Aufklärungskampagnen, die über das Fernsehen ein breites Publikum erreichen können, sollten vom Rat gezielt gefördert werden.
El Consejo debe fomentar específicamente las campañas de divulgación destinadas a un gran público a través de la televisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Künstle…Noch nie hatten Sie so ein dankbares und beteiligtes Publikum.
Queridos artistas, nunca tendrán un público más entregado e implicado que yo.
   Korpustyp: Untertitel
ATOSA verfügt über eine eigene Design-Abteilung für die Erstellung exklusiver Modelle, die den unterschiedlichen und sich wandelnden Bedürfnissen des Publikums gerecht werden. EUR
ATOSA posee un departamento de diseño propio para la elaboración de modelos exclusivos que responden a las diferentes y cambiantes necesidades del público. EUR
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Delphinarien in der EU sind hauptsächlich gewerbliche Einrichtungen, in denen das Publikum gegen Entgelt beobachten kann, wie Delphine Kunststücke vollbringen.
Los delfinarios en la UE son principalmente instalaciones comerciales donde el público paga una entrada para ver cómo los delfines realizan demostraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Scagnetti wird im Interesse seines Publikums handeln.
Jack Scagnetti velaría por los intereses del público.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Publikum ist anders, jeder Besuch ist einzigartig.
cada público es diferente, cada visita es única.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sendung mit Publikum .
das Publikum irreführen .
das Publikum täuschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Publikum

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Publikum liebt ihn.
Al pûblico le encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wertes Publikum von Newpor…
Querida gente de Newpor…
   Korpustyp: Untertitel
Unser Publikum will lachen.
Nuestros espectadores quieren risas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler, kein Publikum.
Ni errores ni transeúntes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne schaut zum Publikum, das Publikum schaut zur Bühne.
El escenario mira a la sal…
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum feuert Jake an.
La gente anima a Jake.
   Korpustyp: Untertitel
(Großer Beifall aus dem Publikum)
(Fuertes aplausos desde el Hemiciclo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Publikum wartet, Miss Morgan.
La están esperando fuera, señorita Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum verehrte uns überall.
El pûblico nos adoraba.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, fürchte ich Publikum.
Sinceramente, a mí me horroriza.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Publikum wissen.
Pues que la gente lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eine aufgeschlossene Publikum.
Parecen gente de mente abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Redlichkeit ist für das Publikum.
La integridad se vende aÉ pubÉico.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Publikum hat"s gefallen.
- Lo importante es que les gustaron a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wunderbares Publikum.
Son un püblico maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum feuert Jake an.
La multitud anima a Jake.
   Korpustyp: Untertitel
- Sebastian zieht mehr Publikum an.
- Porque Sebastian atrae a más gente.
   Korpustyp: Untertitel
Taddy Blazusiak begeistert das Publikum.
Taddy Blazusiak crea el espectáculo
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
die Saisons und das Publikum
las Temporadas y el p??blico
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit Club ist ziemlich beschäftig…Publikum jung.
El club es un sitio muy concurrid…lleno de jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum will dich nicht mehr.
Ya no te siguen, no te apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
A veces el fútbol no es tan divertido…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
¿Cómo terminar con la violencia en los estadios?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Publikum denkt, deine Stimme passe dazu.
La gente cree que su voz también lo es.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Zeitung beim Publikum eingeführt
Escribiendo críticas en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor den Kontakt zum Publikum.
Perdí el contacto con la sala, no la calentaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du unserem Publikum etwas sagen?
Te pido que digas unas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor den Kontakt zum Publikum.
Perdí el contacto con la sala, _BAR_no la calentaba.
   Korpustyp: Untertitel
Cary hasste es, vor Publikum zu sprechen.
Cary odiaba levantarse y pronunciar un discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Publikum lacht und klatscht
Y el publico, contento, aplaude
   Korpustyp: Untertitel
Brandneue Kostüme, die ein jüngeres Publikum ansprechen.
Nuevo vestuario que atraiga más a los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen und das Publikum kommt herunter.
Usted empiece a tocar, que bajarán a pesar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Publikum der Buchvorstellung “Elecciones en Colombia. DE
Asistentes al lanzamiento de la publicación “Elecciones en Colombia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel in Zeitungen, Publikums- und Fachzeitschriften DE
artículos en periódicos, revistas públicas y especializadas DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Publikum der Messe besteht aus: IT
A la exposición participarán: IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cabarete zieht ein junges, sportliches Publikum an. ES
Ambiente joven y deportivo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Mexiko ist das Publikum aber farbenfroher. DE
Sin embargo, en México veo muchos colores. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Saisons und das Publikum in Jalta
las Temporadas y el p?blico en Yalta
Sachgebiete: linguistik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Seine Siege verhalfen ihm zu einem Publikum.
Ganar le ayudó a acumular seguidores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Hedge Fonds für das breite Publikum | Morningstar
Ideas de inversión para su cartera | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
- die Saisons und das Publikum Krim.
- las Temporadas y el p?blico la Crimea.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Bachtschissarai - die Saisons und das Publikum
Bahchisaraj - las Temporadas y el p?blico
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Saisons und das Publikum - simferopol
las Temporadas y el p?blico - simferopol
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
"Diese Überlegungen verdienen ein weites Publikum.
"Estas reflexiones se merecen un gran número de lectores.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Überwiegend oder nur schwules Publikum (Männer)
Mayoría o todos los huéspedes son gays (hombres)
Sachgebiete: film theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Überwiegend oder nur lesbisches Publikum (Frauen)
Mayoría o todos los huéspedes son lesbianas (mujeres)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio technik    Korpustyp: Webseite
Heute ist der Palast dem Publikum geöffnet.
El edificio está abierto a los turistas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das Publikum lacht Weil du mit den Ohren wackelst
Si la gente pagará para reírse Si sabes mover las orejas?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Boxsport braucht einen Kämpfer, der das Publikum -"
El mundo del boxeo espera a un guerrero que logre emocionarnos con su pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Eumi ist somit auf Platz eins, zur Freude des Publikums.
Simon está en el primer puesto. ¡La multitud está realmente excitada en este momento!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nie eine Chance, vor Publikum zu spielen.
Jamás tendré la oportunidad de tocar delante de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist ein Witz. Es mag Schund.
Sabe Lilí, el publico es una broma, hay que ver que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Publikum sucht, geht direkt in die Gosse.
No respetamos al publico si lo vamos a buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, bei der Show, dem Publikum und alle…
El espectáculo, la multitud y tod…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man für so ein Publikum arbeiten!
¿Cómo se puede trabajar así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ja schon lange kein neues Publikum mehr.
Hace muchas lunas que no tenían visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Takata, ich arrangierte die Band und das Publikum.
Señor Takata. He preparado la band…...y el publico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nie eine Chance, vor Publikum zu spielen.
Nunca tuvimos chance de tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Publikum tun sie nur, was Affen getan haben.
La gente sabe que han hecho lo mismo que los monos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hat es satt und wechselt den Sender.
El publico americano esta harto de ello y cambia de canal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein, dieses Publikum zu schockieren.
Sería muy bueno sacudir un poco a estos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder, die bei Disney channel shows im Publikum sitzen.
Es para niños que hacen audiciones para espectáculos del canal de Disney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Publikum nur, wonach es verlangt.
Sólo dando a la gente lo que ellos quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studiere die Ausstattung, Beleuchtung und das Publikum.
Estoy comprobando la decoración, la iluminación, la afluencia de clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, vor so viel Publikum feucht zu werden.
Entiendo que es difícil mojarse cuando todos están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
WIR sind hier, um das Publikum zu verzaubern, nicht Nicole.
Estamos aquí para hacer magia no nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, ihr scheint ein sehr offenes Publikum zu sein.
Te lo agradezco, parece una multitud de mente abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, bitt…bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
Damas y caballeros, por favor manténganse en sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky Balboa ist immer noch der Champion des Publikums.
Rocky Balboa sigue siendo, como oyen, el campeón del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Publikum und sah Ihre Show.
Estaba en la sala. Acabo de ver el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil es beim einfachen Publikum angekommen ist?
¿Solo porque le gusta a la gente corriente?
   Korpustyp: Untertitel
Eins muß man Ihnen lassen, Sie waren ein fabelhaftes Publikum.
Y debo darle crédito. Ud. Fue un excelente espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt das Publikum von Anfang an. - Gefällt's dir?
El espectador se queda enganchado desde el principio. - ¿Te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Halle war ausverkauft und das Publikum hatten viel Spaß!
El salón estaba lleno y la gente tenía una maravilla!
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, ic…Ich spiele nicht fürs Publikum, OK?
Yo no toco para el publico, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal läuft das Publikum vor uns davon.
Una vez más, nos precede nuestra reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist da…falsche Publikum für diesen Witz.
No e…el publico apropiado para este chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als würde das falsche Publikum angelockt.
Suena como algo que atraería a la multitud incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Und das deutsche Publikum soll sich für Sie begeistern.
Que siempre esté llen…y que los actores entusiasmen al pueblo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Vorhang zwischen Publikum und Bühne.
Entre el auditorio y la escena ya no hay telón.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vor Publikum ist sie sehr stolz auf mich.
Lo sé, ante los demás está orgullosa de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, bitt…bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
Damas y caballeros, por favor, permanezcan en sus butacas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
- No querrás quedar mal ante ellos.
   Korpustyp: Untertitel
In Vegas können Hypnotiseure einen Kandidaten aus dem Publikum holen.
Un hipnotizador de Las Vegas pued…encontrar un candidato en la multitud …
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß im Publikum, als Metallica auf die Bühne kam.
Estaba sentado entre el pûblico, cuando Metallica subiô al escenario
   Korpustyp: Untertitel
Welche Themen interessieren nun das Publikum am meisten?
Cuáles son los temas que le importan más a los consumidores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Attraktive Turnierstätte mit einzigartigem Charme, den Spieler und Publikum schätzen EUR
Atractivo recinto de competición con un encanto especial que aprecian tanto jugadores como espectadores. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist wunderbar, vor solch einem Publikum stehen zu können.
Es emocionante estar acá frente a un grupo de gente maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch nie vor so ein Publikum getreten.
Querida señorita nunca he visto un públic…tan distinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinter der Bühne dem Beifall des Publikums zugehört.
He oído los aplausos de la gente desde bastidores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum will Artikel über Sexorgien und Blut!
La gente quiere leer sobre sexo y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, ich bitte um Applaus für meine beste Freundin.
Damas y caballero…...por favor, un caluroso aplauso para mi mejor amig…Súbete.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt das Publikum, ob es die „Ramme“ sehen will.
Ahora el Rey le pregunta al públic…...si quieren ver el "Martillo".
   Korpustyp: Untertitel
Fußballspiele von internationaler Bedeutung ziehen ein sehr großes Publikum an. ES
Seguridad en los partidos de fútbol de dimensión internacional ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Produzieren Sie regionale Sportveranstaltungen und Events für ein globales Publikum.
Producciones deportivas y eventos locales que recorren el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine winklige 3D-Feuersichtscheibe für ein breites Publikum:
Un cristal angular 3D de chimenea para más espectadores:
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Website ist an ein schweizerisches Publikum gerichtet
Este sitio está dirigido a usuarios españoles
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ein süsses Mädchen im Publikum bei einer CHIC show
Belleza en la multitud en un show de CHIC
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Erholung im Zander - die Saisons und das Publikum
El descanso en el Lucioperca - las Temporadas y el p?blico
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
In Koktebele das Publikum bunter und am?santer.
En Koktebele el p?blico es m?s abigarrado y es m?s entretenido.
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite