linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quelle fuente 7.561
origen 541 manantial 228 referencia 25 manantiales 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Quelle pozo 53
quelle URL origen 1 origen URL 1

Verwendungsbeispiele

Quelle fuente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HUBLOT hat keinerlei Kontrollmöglichkeit dieser Websites oder externen Quellen.
HUBLOT no puede controlar dichas Web o fuentes externas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Guarana ist eine natürliche Quelle von Kaffein und hat einen energie-spendenden Effekt.
Guaraná es una fuente natural de cafeína y tiene un efecto energético.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, ob du das CIP Code Fragment zur seiner Quelle zurückverfolgen kannst.
Segurida…Ve si puedes rastrear el fragmento del código hasta la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Feedly hat insgesamt 15 Millionen Nutzer, die 40 Millionen Quellen teilen.
Feedly tiene 15 millones de usuarios que comparten 40 millones de fuentes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, das sind deren Recherchen und deren Quellen.
Toma. Aquí están sus pistas, sus fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erhebung von Informationen greift HP auch auf kommerziell erhältliche, als zuverlässig erachtete Quellen zurück.
HP también recaba información de fuentes públicas o comerciales disponibles que sean dignas de su confianza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quell-Transportadresse .
Boroxid-Quelle .
aktive Quelle .
geschlossene Quelle .
mobile Quelle fuente móvil 2
vordotierte Quelle .
Siliziummonoxid-Quelle .
diffuse Quelle . .
Diffuse Quelle .
anthropogene Quelle .
kontinuierliche Quelle .
gepulste Quelle .
Einphasen-Quelle . .
Mehrphasen-Quelle . .
Zweiphasen-Quelle .
Dreiphasen-Quelle .
Vierphasen-Quelle .
radioaktive Quelle .
periodische Quelle .
kalte Quelle .
warme Quelle . .
heisse Quelle .
kochende Quelle .
versteinernde Quelle .
Offshore-Quelle .
künstliche Quelle fuente artificial 1
Bytetakt-Quelle .
elektromagnetische Quelle .
isotropische Quelle .
zusätzliche Quelle .
saisonabhängige Quelle .
haushaltsexterne Quelle .
Pforte der Quelle .
Zugang der Quelle .
Quelle für flüssiges Bor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quelle

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quelle, Quelle, Quelle sollte das Mantra eines jeden Ahnenforschers sein. ES
Registrar, registrar, registrar, debería ser el mantra de cada investigador. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Direkt an der Quelle.
En el centro de la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: Angaben der Stiftung
: Datos de la Fundación.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Angaben der Stifung.
: Datos de la Fundación.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltkarte der Naturgewalten (Quelle:
Mapa mundial de las zonas de desastres naturales (Fuento:
Sachgebiete: nautik bau auto    Korpustyp: Webseite
Quelle ermöglicht die Angabe von Quell-Backup-Sets und Snapshots.
Además, le permite crear y utilizar selectores personalizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quelle wird bereits verwendet.
El recurso ya está en uso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:
Ubicación de la base de datos de usuario/ grupo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine unversiegbare Quelle des Humors.
El conde debe ser un encanto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Preis (EUR/Tonne) Quelle: Eurostat
Precios (EUR/t) —Datos de Eurostat—
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann liegt deine Quelle falsch.
Entonces tu pajarito está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle eines Flusses versagte.
La cascada del rio del fracaso
   Korpustyp: Untertitel
Aus derselben Quelle wie du.
Del mismo sitio que tu, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Zum sprudelnden Quell des Lebens.
El comienzo de la vida en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Creo que tienen el mismo contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus derselben Quelle wie du.
Del mismo sitio que tú, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schönheit. Quelle ewiger Freude.
Una cosa hermosa es un deleite permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle Gottes versiegt nie.
La primavera de Dios nunca está seca
   Korpustyp: Untertitel
Träume als Quelle der Taten
Sueños, que incitan a la acción
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schönheit. Quelle ewiger Freude.
Una belleza es una alegría perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier meine Quelle.
- Tú eres mi recurso en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehen zu heiße Quelle.
Me voy de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Quelle der Erregung.
Una primavera de deseo renovado que nunca termina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quelle in der Wüste ES
Trailer de 'Patlabor' en imagen real ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Daten an der Quelle schützen
Mantenga el trabajo en el trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine Quelle ist höher als die hier.
El valle de Romarins está allá arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
   Korpustyp: Untertitel
besitzt, vom Steuerabzug an der Quelle befreit.
como mínimo en el capital de la filial.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
No se puede enlazar con el recurso: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Von SVN-Quelle holen (ca. 20 MB):
Obtener del repositorio SVN (aproximadamente 20 MB):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo geht es zur Quelle von Plantier?
¿Cuál es el camino más corto?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Kloster zur Quelle.
Es un fraile de la Abadía de Fountain.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sozusagen an der Quelle.
Han estado incluso presentes en sus orígenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
Sector de las contrapartes del que proceden las cargas y gravámenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung des Lärms an der Quelle
control de ruido en el emisor
   Korpustyp: EU IATE
Das ist nicht die Quelle ihrer Macht.
Ahí no radica su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Alguien de ahí me lo contó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Quelle für Brennstoff.
Esperen, tengo una idea para el líquido inflamable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
Ese destino del que ningún viajero regresa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quelle unseres Versagens.
Esas son las razones de nuestro fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Quelle meines Wissens.
Aquí está mi inspiración cultural.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mineralwasser aus der Quelle.
Es agua mineral de primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Quelle ihren Reigen tanze…
De pequeñas hadas bailando en la primavera
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quelle der Lebenszeichen.
De aquí proceden las señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Blickschutzfolie blau für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie gelb für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie gelb für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Lateinamerika Institut Quelle: V. Königs MA_LatAm_Stud DE
Oferta de estudios del Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Und ich suche eine Quelle namens Sheriff.
Solo estoy comprobando algunos hechos y necesito a una informante, un tal Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle ist ein kleines Raumschiff.
Procede de una pequeña nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nützlich finden Sie diese Quelle? ES
¿Le ha parecido útil este recurso? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Das sagt meine Quelle in Jersey.
No sólo mi informador de Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Bloginhalt von einer externen Quelle/ Blog importieren
acortar la URL de las entradas del blog
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Quelle des Flusses Ter in Ulldeter;
El nacimiento del río Ter, en Ulldeter;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Quelle der Donau nach Deutschland
Aguas arriba al nacimiento del Danubio, en Alemania
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gutscheincode über 15€ bei Quelle Neuanmeldung
Codigo descuento Milanoo de 3€ menos en tu compra online
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selva de Mar und seine Quelle
Selva de Mar y la “Font dels Lledoners”
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Verbinden1 können Sie Titel Quelle auswählen.
La pantalla Combinación 1, se usa para seleccionar los títulos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liefert eine kontinuierliche Quelle sauberen Wassers
Crea un suministro constante de agua
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
PAINTING PALACE Ölgemälde direkt aus der Quelle
PAINTING PALACE Su proveedor de pinturas al óleo
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pegelregler für Line, Mikrofon und Quelle DE
Controles de nivel para línea, micrófono y DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie man die Quelle von Glück findet
¿Dónde podemos encontrar la felicidad?
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Fenster „Quelle auswählen“ wird angezeigt.
Aparece la ventana de selección de orígenes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Caux - eine Quelle der Inspiration?
Historias Todas las Historias Caux, ¿una semilla de inspiración?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Dorf bekannt für seine Quelle
Un pueblo conocido por su resurgencia
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Licht – Die Quelle für gute Unterwasserbilder
la esencia para las mejores fotos de submarinismo
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine Subdomain mit einer externen Quelle verbinden
¿Cómo puedo conectar mi dominio de Yahoo! a Wix?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Amazon ist der neue Quelle-Katalog
Amazon lanza su portal de viajes Destinations
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Unter dieser Quelle listet PlagScan Ihnen die drei möglichen Plagiate in dieser Quelle auf.
Debajo de esta PlagScan le ha listado los tres posibles plagios encontrados.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Injizierender Drogenkonsum ist auch Quelle für sexuell übertragbare Krankheiten.
Los consumidores de drogas por vía parenteral transmiten enfermedades de transmisión sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst nur direkt von der Quelle trinken.
Solo necesitas beber directo de las venas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, es gibt nur eine Quelle für dieses Zeug.
Esto se obtiene de un solo sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Se han tomado ya varias medidas para lograr estos objetivos, pero aún quedan muchas cosas por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Stammzellen aus dem Nabelschnurblut sind eine vielversprechende Quelle der Zelltherapie.
Las células madre procedentes de la sangre del cordón umbilical son un elemento prometedor de la terapia celular.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie besitzen keine Rechte zum Einbinden der Quelle.
Sin permiso de enlace con el recurso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden.
Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden.
DESCIFRAR/ VERIFICAR_ARCHIVOS no puede utilizar directorios como entrada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schenke mir deine Gnade, den Quell meiner Freude.
Me gozaré y alegraré en tu misericordia
   Korpustyp: Untertitel
Sie definiert die Quelle der Legitimität der Union.
Constituye la base de la legitimidad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGF sollte eine Quelle schneller Hilfe sein.
El FEAG debe servir para conceder ayuda rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernkraftwerke sind nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle.
Residuos radiactivos que provienen no solo de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige fragen: "Warum brauchen wir eine weitere Quelle der Bürokratie?"
Algunos se preguntarán por qué hace falta incrementar la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Möglichkeit, die Quelle dafür versiegen zu lassen.
Podemos acabar con los recursos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU sind die wichtigste Quelle neuer Arbeitsplätze in Europa.
Las PYME son la savia de la creación de empleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der Mittel wird aus dieser Quelle kommen.
De ahí vendrá la mayor parte del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Innovation und Technologie werden aus dieser Quelle kommen.
La innovación y la tecnología también procederán de allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kam nicht von mir, sondern aus anderer Quelle.
No es una propuesta mía, sino que proviene de otro sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Río Isuela von der Quelle bis zum Staudamm von Arguis;
Río Isuela desde su nacimiento hasta la presa de Arguis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Guatizalema von der Quelle bis zur Talsperre von Vadiello;
Río Guatizalema desde su nacimiento hasta la presa de Vadiello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Cinca von der Quelle bis zum Staudamm von Grado;
Río Cinca desde su nacimiento hasta la presa de Grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Esera von der Quelle bis zum Staudamm von Barasona;
Río Esera desde su nacimiento hasta la presa de Barasona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Pena von der Quelle bis zum Staudamm von Pena;
Río Pena desde su nacimiento hasta la presa de Pena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Bidasoa von der Quelle bis zur Mündung;
Río Bidasoa desde su nacimiento hasta su desembocadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila;
Río Duero desde su nacimiento hasta la presa de Aldeávila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Río Tiétar von der Quelle bis zur Talsperre von Rosarito;
Río Tiétar desde su nacimiento hasta la presa de Rosarito.
   Korpustyp: EU DGT-TM