linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Querschnitt sección 339
sección transversal 117 corte transversal 21 perfil transversal 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Querschnitt sección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zerspannung von großen Querschnitten ist oft sehr zeitaufwendig. DE
El mecanizado de grandes secciones suele requerir tiempos largos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
Sus dimensiones y sección transversal aparecen en la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
Aquí hay una sección de un árbol que cortaron.
   Korpustyp: Untertitel
Glaskörpertrübungen Betrachtet man das Auge im Querschnitt, zeigt sich nahezu ein kugelförmiges Organ, dessen größter Bestandteil der Glaskörper ist.
opacidades vítreas Mirando el ojo en la sección transversal, muestra casi un cuerpo esférico cuyo principal componente es el vítreo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
De sección transversal inscribible en un cuadrado de lado inferior o igual a 80 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
Aquí está la sección de un árbol que cortaron.
   Korpustyp: Untertitel
SCHNEEBERGER bietet bis Modul 16 beliebige Querschnitte mit metrischer oder Modul-Teilung an, schrägverzahnt oder geradverzahnt.
SCHNEEBERGER ofrece cualquier sección transversal hasta el módulo 16 con rosca métrica o de módulo, con engranajes helicoidales o rectos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
Se trata del mayor diámetro de la sección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen Querschnitt von etwa 3 mal 3 Zentimeter und sind einen Meter lang.
Tienen una sección de aprox. 3 x 3 cm y 1 m de largo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Rohre, längsnahtgeschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl, mit einem äußeren Durchmesser > 406,4 mm
Tubos soldados longitudinalmente, de sección circular, de acero, con un diámetro exterior > 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typischer Querschnitt .
nuklearer Querschnitt .
Zugspannungs-Querschnitt .
stromlinienförmiger Querschnitt .
wirksamer Querschnitt . .
trapezfoermiger Querschnitt .
repräsentativer Querschnitt muestra representativa 1
zusammengesetzter Querschnitt .
tatsaechlicher Querschnitt .
ellipsenförmiger Querschnitt .
Perthes Aponeurosen-Querschnitt .
Treibsatz mit kreuzförmigem Querschnitt .
Querschnitt in Bogenscheitel .
Fritsch Fundus-Querschnitt .
Querschnitt fuer Zwischenkernbildung .
Steuerstab mit kreuzfoermigem Querschnitt .
Rumpfabschnitt mit konstantem Querschnitt .
Rumpfabschnitt von konstantem Querschnitt .
Reifen mit normalem Querschnitt .
Profile mit variablem Querschnitt .
Querschnitt des Wellenleiters .
Plastizierung im Querschnitt .
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt .
Stab mit veraenderlichem Querschnitt .
Querschnitt in der Mitte .
Querschnitt im Scheitel .
Leitungsrohr mit grossem Querschnitt .
einfacher gleichmaessiger Querschnitt .
Profil mit ungleichmaessigem Querschnitt .
Querschnitt der Litze .
Spiralgehaeuse mit kreisfoermigem Querschnitt .
wirksamer Querschnitt der Lichtübertragung .
Parallelendmaß mit rechteckigem Querschnitt .
Aufspannut mit T-Querschnitt . .
Hohlleiter mit hantelförmigem Qürschnitt .
geschweißtes Rohr mit kreisförmigem Querschnitt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Querschnitt

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Querschnitte a) und c) 7
y c) disposiciones laterales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt des Deckels S2 S3
Corte de la tapa S2 S3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt der Schale S S1
Corte de la célula S S1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Querschnitt umfasst 11 Versicherungsgesellschaften.
El panel incluye a 11 compañías de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
QUERSCHNITT- (X) UND/ODER LÄNGSSCHNITTBEREICH (L)
ÁREA TRANSVERSAL (X) O LONGITUDINAL (L)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabstahl mit kreisförmigem Querschnitt, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
Barras laminadas en caliente de aceros para rodamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
Tubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
HomeStahlprodukteTragwerkStahlbauhohlprofileStahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
HomeProductosEstructurasTubosTubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier ein kleiner Querschnitt aus den Medien.
He aquí una pequeña muestra de los medios de comunicación.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umweltcontrolling ist bei uns eine Querschnitt- aufgabe.
Nosotros consideramos el control ambiental como una labor inter seccional.
Sachgebiete: oeffentliches auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Holzkette aus Buffalo Horn mit Kokosnussholz. Querschnitt…
Collares de surfista de Cuerno de búfalo con Madera de coco.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halskettenanhänger aus Edelstahl und PVC. Querschnitt :2mm.…
Colgantes para collares de Acero fino y PVC. Corte…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arm-Band mit Kristall und Süsswasserperle. Querschnitt…
Cadena para la muñeca con cristal y Perla de agua dulce.…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsketten-Anhänger aus Silber 925. Querschnitt :1.15mm.…
Colgantes para collares de Plata 925. Corte…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsketten-Anhänger aus Edelstahl und PVC. Querschnitt…
Colgantes para collares de Acero fino y PVC. Corte…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschlussklemmen für Leiter bis 2,5 mm2 Querschnitt ES
Corchetes de acoplamiento para los conductores hasta el diámetro de 2.5 mm2 ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Druckbalkensägemaschinen für Längs- und Querschnitte (Winkelanlagen)
Seccionadoras con barra de presión para cortes longitudinales y transversales (sistema angular)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rauscharmes, verdrehungsfreies Elastomerkabel mit flachem Querschnitt
Cable de elastómero plano anti enredos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Querschnitt durch die Anwendung GeForce Experience. ES
Un recorrido por la aplicación GeForce Experience. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beliebige asymmetrische Querschnitte optional linke und rechte Seite des Querschnitts unabhängig DE
Secciones asimétricas completamente libres diseñando, si se desea, las partes izquierda y derecha de forma totalmente independiente DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Superficie transversal mínima de los orificios de entrada y salida [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandschutzwände (ohne Trennwände über den gesamten Querschnitt) gemäß Abschnitt 4.2.10.5.
Barreras contra incendios (distintas de los tabiques transversales completos), según lo especificado en la cláusula 4.2.10.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie für die Anlage von Strassen - Teil: Querschnitte
Directrices para la construcción de carreteras, Capítulo sobre secciones transversales
   Korpustyp: EU IATE
Kleinere Querschnitte sind häufig bei Sportwagen zu finden. ES
Los perfiles más bajos pueden encontrarse a menudo en coches deportivos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der geringe Querschnitt auf der Spitzenseite verringert die Dämpfung
el pequeño lado de la punta reduce el amortiguamiento
Sachgebiete: elektrotechnik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Arm-Band aus Silber 925 mit Süsswasserperle. Querschnitt…
Cadena para la muñeca de Plata 925 con Perla de agua dulce.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holz-Kette aus Buffalo Horn mit Kokosnussholz. Querschnitt… EUR
Collar para surfista de Cuerno de búfalo con Madera de coco.… EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aluminium-Querschnitte werden bis 630 x 540 mm gesägt. AT
Los tubos de aluminio se pueden cortar hasta un tamaño máximo de 630 x 540 mm. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zur Bildung größerer Querschnitte kann es verleimt werden.
Se puede encolar para obtener secciones más grandes.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Spezialbänder mit profiliertem Querschnitt gemäß Kundenspezifikation.
Producimos bandas con perfiles especiales según las especificaciones del cliente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Heizkreise mit Climaboard®-Heizleisten bestehen durchgängig aus Rohren gleichen Querschnitts.
Circuitos de calefacción Climaboard® se forman por tubos de idéntico diámetro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Bilder zeigen Querschnitt-Schliffbilder eines gelöteten Elektrodeneinsatzes (links) und einen Querschnitt einer hintergossenen WL20-Elektrode von Plansee (rechts).
Las imágenes muestran microsecciones de un electrodo con inserto soldado (izquierda) y de un electrodo sobremoldeado WL20 de Plansee (derecha).
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Längsschnitt-Mikrodaten brauchen nicht mit den Querschnitt-Mikrodaten verknüpfbar zu sein.
Los microdatos longitudinales no precisarán asociarse con los transversales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Aquí hay un corte de uno de los árboles más viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda deberá abarcar como mínimo, en sentido transversal, aproximadamente el 80 % del diámetro del tubo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss einen repräsentativen Querschnitt der für das Luftfahrzeugmuster relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
Incluirán un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para el tipo de aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung am Arbeitsplatz muss einen für die zuständige Behörde akzeptablen Querschnitt der ausgeführten Aufgaben abdecken.
La formación en el lugar de trabajo deberá cubrir un conjunto representativo de tareas aceptable para la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda ocupará al menos un 80 % del diámetro del tubo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methodik zur Festlegung des Benchmarking-Querschnitts für ROE bei marktfähigen Risiken
Metodología de definición del panel para el valor de referencia de ROE transferible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den vielen Funden seit den 1870er Jahren zeigt die Ausstellung einen breiten Querschnitt. DE
La exposición presenta una nutrida selección de los muchos hallazgos efectuados desde los años setenta del siglo XIX. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein enormer Querschnitt der israelischen Öffentlichkeit wünscht sich, dass Livni die politische Führung übernimmt.
una gran proporción del público israelí quiere que Livni sea su dirigente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung muss praktischer Art sein und einen repräsentativen Querschnitt der Instandhaltungsarbeiten an einem Luftfahrzeug enthalten.
La experiencia deberá ser práctica y abarcar un conjunto de tareas representativas del mantenimiento de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Erfahrung muss hierbei einen repräsentativen Querschnitt der für die Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
En ese caso, la experiencia práctica deberá incluir un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda se extenderá a través de un 80 % como mínimo del diámetro del tubo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutigen MVPs spiegeln den weltweiten Kundenstamm von Microsoft und einen Querschnitt der Microsoft-Technologien wider.
Los MVP de la actualidad reflejan la base global de clientes y la amplitud de las tecnologías de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der positive Aspekt besteht darin, dass zeitsparend und ohne Wärmeeinbringung große Querschnitte zerteilt werden. DE
El aspecto positivo, consiste en que se pueden cortar trozos de grandes secciones, economizando tiempo y sin disipación de calor. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die angegebenen Querschnitte beziehen sich auf die Stabdicke, der Gewinde-Durchmesser ist kleiner. EUR
Los diámetros indicados se refieren a lo de la barra. El diámetro de la rosca es más pequeño que lo de la barra. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
166 voreingestellte Rhythmen bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
166 ritmos preconfigurados le permitirán disfrutar de toda la variedad de las músicas del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
100 Rhythmen von Rock bis Pop bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
100 ritmos desde rock hasta pop le permitirán disfrutar de toda la variedad de las músicas del mundo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
180 Rhythmen bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
180 ritmos ponen a su alcance toda la rica variedad del mundo de la música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die 70 Rhythmen der integrierten Begleitautomatik bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
70 ritmos preconfigurados le permitirán disfrutar de toda la variedad del mundo de la música.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben runde oder flache Querschnitte aus permanent und stark haftendem PSA Haftschmelzklebstoff.
Tienen secciones redondas o planas de permanente y de alto tack-PSA adhesivo de fusión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schulungsmaterialen (Getriebe, spezielle Getriebekomponenten, Querschnitt eines Getriebes in einem transparenten Gehäuse, usw.)
suministro de material didáctico (reductores, partes específicas del reductor caja de cambios, reductor seccionado en una cáscara transparente, etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Reaktorkern nicht dreidimensional darstellen…..also habe ich Querschnitte des Inneren gewählt.
No puedo representar el núcleo del reactor en tres dimensione…...así que he dibujado varias capas de su interior.
   Korpustyp: Untertitel
große Strahlen im Querschnitt breiter als größte Gefäße, an den Zuwachszonengrenzen nochmals verbreitert (Keilwuchs).
radios grandes de ancho mayor que el diámetro de los vasos mayores, ensanchados en los límites de anillos de crecimiento.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen einen aktuellen, repräsentativen Querschnitt aus unserem Lieferprogramm, Details dazu finden Sie hier
Mostramos lo principal de nuestro programa actualizado de fabricación: aquí encontrará los detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Tanzjournalist de Luca beschrieb die "Metaphysik des Twist" 1928 in der Zeitschrift Querschnitt: DE
En 1928 el reportero de baile Luca describió "la metafísica de Twist" en una revista : DE
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Es kann gefährlich sein Schlüsse aus einem kleinen Querschnitt zu ziehen. ES
Puede ser peligroso sacar conclusiones sobre una muestra de internautas débil. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Querschnitt nach dem Glühen von M1-V1-M2, für Technologieknoten von 45 nm
Corte metalográfico de M1-V1-M2 tras templado; nodo de 45 nm
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Umschalten des Schüttgutstroms in einem Fallrohr, zwei oder drei Wege, symmetrisch oder asymmetrisch, Querschnitt anpassbar. DE
Para distribuir flujos de sólidos en conductos verticales o inclinados. Dos ó tres vías, simétrico o asimétrico. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Verschluß unter Silos und Behälter, für grobstückige Produkte, robuste Konstruktion, große Querschnitte. DE
Cierre robusto para silos y tolvas con productos desde granulados a gruesos. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die erreichten Sicherheiten werden für die einzelnen Querschnitte in einer Grafik farblich dargestellt. ES
La seguridad obtenida se mostrará, para los diferentes cortes de las secciones, en colores diferentes. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Perforation-Verdrahtungsterminal kann alle Drahtarten mit Querschnitt von 0.5mm2 zu 35mm2 verbinden.
El Bloque de Terminal de Paso puede conectar dos conductores con facilidad y credibilidad, sirve para el cable de 0.5mm2 a 35mm2.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik    Korpustyp: Webseite
Hierfür stehen verschiedene vordefinierte Filter zur Verfügung, die einen Querschnitt durch das gesamte Forum darstellen.
Aquí cuenta con diferentes filtros predefinidos que le ofrecen una muestra representativa de todo el foro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leitungsführung für rechteckige Querschnitte, z. B. HVAC-Kanäle, Kabeltrassen und Rinnen
recorrido de secciones rectangulares como, por ejemplo, conductos HVAC, bandejas portacables y tolvas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
AUT ist unentbehrlich, wenn die Linie vom negativen Biegen durch den früher gebogenen Querschnitt bedeckt ist.
AUT se hace indispensable cuando la línea de plegado negativo que debe efectuarse está cubierta por un perfil plegado anteriormente.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei ist für rot gekennzeichnete Querschnitte die Sicherheit unterschritten, für grüne ist die Sicherheit erfüllt und für blau gekennzeichnete Querschnitte ist die erreichte Sicherheit größer als das Dreifache der vorgegebenen Sollsicherheit. ES
Las secciones marcadas en color rojo no han alcanzado el mínimo de seguridad. El color verde es para las secciones con dispositivos de seguridad aceptables y en las de color azul triplican las disposiciones mínimas de seguridad. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kontrollen müssen einen bedeutenden, repräsentativen Querschnitt des Fahr­personals, der Fahrer, der Unternehmen und der Fahrzeuge jeder Beförderungsart erfassen.
Tras varias rondas de negociaciones, el Parlamento y el Consejo alcanzaron finalmente un acuerdo en conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Querschnitt- und Längsschnittdaten sollen von 2003 an jährlich erhoben (bzw. im Falle von Registern aufbereitet) werden.
Los datos transversales y longitudinales deberán recogerse, o compilarse en el caso de los registros, cada año a partir de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die primären Zielgebiete und entsprechenden Bezugszeiträume, die von der Querschnitt- und der Längsschnittkomponente abgedeckt werden, sind in Anhang I festgelegt.
Las áreas objetivo principales y sus periodos de referencia correspondientes cubiertos por los datos transversales y longitudinales se desglosan en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausnahme sind die Querschnitt-Mikrodatensätze für das Jahr 2003 der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 zu übermitteln.
A título excepcional, los archivos de microdatos transversales relativos al año 2003 se transmitirán a la Comisión (Eurostat) en un plazo que finalizará el 31 de diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurden nicht nur Großbanken angesprochen , sondem gezielte Anstrengungen unternommen , auch einen repräsentativen Querschnitt kleiner und mittlerer Banken zu erreichen .
Deliberadamente , se realizo un esfuerzo por entrar en contacto no solo con 10s bancos mAs grandes , sino para conseguir también muestras representativas de bancos medianos y pequetios .
   Korpustyp: Allgemein
Volksvertreter haben tatsächlich einen „besonderen Status“, der ihnen verliehen wird, weil sie als „Querschnitt“ der Bevölkerung angesehen werden.
Los representantes tienen un «estatuto especial», que les es otorgado por considerárseles una «muestra representativa de la población».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum des durch das Grundtau verlaufenden Drahtseils (Querschnitt) bis zur Unterseite der Bülschleine gemessen.
La longitud de la cadenilla se medirá desde el centro de la cadena o cable que atraviesa la relinga inferior (centro de la relinga inferior) hasta la parte inferior del estrobo de sujeción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Der Strompreis [für die Gemeinde] wird auf der Basis der Durchschnittskosten eines repräsentativen Querschnitts von Wasserkraftwerken im gesamten Land festgesetzt.
[…] El precio de la electricidad [para el municipio] se fijará sobre la base del coste medio de una muestra representativa de las centrales de energía hidroeléctrica del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Tubos de hierro o acero, soldados, con diámetro exterior superior a 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (ungefähr 1–6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Einzelheiten sind in der „Beschreibung der Zielvariablen“: Querschnitt- und Längsschnitt (EU-SILC 065 – Maßnahme 2010) – Einheiten enthalten.
Las directrices pormenorizadas se hallan en «Descripción de las variables objetivo: Datos transversales y longitudinales» (EU-SILC 065 – operación 2010) — Unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster hat einen repräsentativen Querschnitt der für diese Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten zu enthalten.“;
La experiencia práctica con el tipo de aeronave deberá incluir un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Cuando haya una o varias aberturas de este tipo en una puerta o debajo de ella, su área total no excederá de 0,05 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabelschuhe sind mit 0,5-1,0mm² extra passend für die kleinen Querschnitte der Vespa/Lambretta Elektrik gefertigt.
Los terminales disponen de 0,5-1,0 mm ² especialmente adecuado para pequeñas secciones de la Vespa / Lambretta eléctrico hizo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Man verwendet hierfür ein Säurebad, um die Schuppenschicht des Haares aufzulösen. Dadurch wird der Querschnitt des Haares dünner.
Básicamente, esto se hace mediante la exposición de las fibras del cabello a un baño de ácido en la disolución de la cutícula del cabello.
Sachgebiete: film astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich ihrer ethnischen Zugehörigkeit und religiöser Ausrichtung handelte es sich dabei um einen repräsentativen Querschnitt der muslimischen Gemeinschaft in Deutschland.
En términos de orígenes étnicos y prácticas religiosas, eran una muestra representativa de la comunidad musulmana alemana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je niedriger die Zahl oder je kleiner der Querschnitt, desto breiter ist der Reifen im Verhältnis zur Höhe. ES
Cuanto menor sea el número (es decir, cuanto más bajo sea el perfil), mayor será la anchura del neumático en comparación con su altura. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
166 voreingestellte Rhythmen (160 + 6 Metronom Presets) bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
166 ritmos preconfigurados (160 y 6 configuraciones del metrónomo) le permitirán disfrutar de toda la variedad del mundo de la música.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Wurzeln der tschechischen Architektur interessieren, bieten wir Ihnen das Thema: Querschnitt durch ihre Geschichte an.
Si está interesado en los orígenes de la arquitectura checa, le ofrecemos un tema transversal dedicado a su historia.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Dazu ist der erste Schritt der Entwurf der Mensur, also die Längen, die Querschnitte und die Zugkräfte der Saiten. DE
El primer paso es calcular las medidas, por ejemplo, longitudes, perfiles y fuerzas tractoras de las cuerdas. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Der tangentiale Gefäßdurchmesser (weitester Lumendurchmesser ohne Zellwände) wird im Querschnitt an mindestens 25 Gefäßen (möglichst erheblich mehr!) gemessen.
El diámetro tangencial de los lúmenes de vaso, excluyendo la pared, es medido en la parte más ancha del orificio. Por lo menos 25 vasos deberán ser medidos.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Ungarische Nationalgalerie (Magyar Nemzeti Galéria) zeigt einen Querschnitt durch die ungarische Kunstgeschichte vom 10. Jahrhundert bis heute.
Descubre obras maestras de las bellas artes húngaras o sumérgete en historias del siglo XX.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine Fußheberschwäche bleibt häufig zurück als Folge eines Schlaganfalls, einer Multiplen Sklerose, eines Schädel-Hirn-Traumas oder eines inkompletten Querschnitts.
El pie pendular es una consecuencia frecuente de un derrame cerebral, una esclerosis múltiple, un trauma craneoencefálico o una paraplejia incompleta.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie die Querschnitts-Skizze ggf. in größerer Auflösung (draufklicken), um die Maß-Zahlen lesen zu können. IT
Observe este corte, si lo desea a mayor resolución (haga clic encima), para poder leer las dimensiones. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Titan und Stahl Piercingteile mit Querschnitt 1,2mm können nicht miteinander kombiniert werden, weil sie unterschiedliche Gewinde haben. EUR
Los componentes de piercing de titanio y los de acero con un díametro de 1.2mm no se pueden juntar porque tienen roscas diferentes. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten das Laserschneiden von Rohren sowie die Verarbeitung von offenen Profilen und Rohren mit quadratischem Querschnitt an. ES
Ofrecemos corte láser de tubos, así como procesamiento de perfiles abiertos y tubos cuadrados. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
In vier Videos zeigt er einen Querschnitt aus dieser inhalts- und ideenreichen Eröffnung, die der Klassiker der Flankenspiele ist.
En tres vídeos facilita una disección de esta apertura tan rica en ideas y contenido, que es la apertura de flanco por antonomasia. Con otro vídeo ha contribuido el gran maestro eslovaco Lubomir Ftacnik.
Sachgebiete: literatur musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Einen Querschnitt seines Schaffens finden Sie im Tinguely Museum, das vom Tessiner Architekten Mario Botta errichtet wurde.
En el Tinguely Museum, construido por el arquitecto del Ticino Mario Botta, encontrará una muestra representativa de su obra.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Maximale Distanz zwischen dem Steuergerät und der Magnetspule beträgt 30 m mit einem kabel von 1,5 mm2 Querschnitt. ES
Distancia máxima entre el programador y el solenoide utilizando cable de 1,5 mm2: 30 m. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Option ist auch behilflich für die Komponenten – Ausführung (das Biegen von großen Strahlen) oder für geschlossenen Querschnitte.
Esta opción resulta también muy útil para realizar componentes que requieran plegado de grandes radios o para perfiles cerrados.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Als Ausnahme wird der Zugang zu wissenschaftlichen Zwecken zu den Querschnitt-Mikrodatensätzen auf Gemeinschaftsebene für das Jahr 2003 Ende April 2005 gestattet.
A título excepcional, los archivos de microdatos transversales a escala comunitaria relativos al año 2003 estarán disponibles para fines científicos a fines de abril del 2005.
   Korpustyp: EU DCEP