linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Querträger travesaño 18
viga transversal 2 barra transversal 2 traviesa 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Querträger travesaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um den Rahmen zu bauen, kaufte das Team neue Rahmen-Schienen von American Stamping Corporation und vordere Querträger von Speedway Motors.
Para reconstruir el chasis, el equipo compró largueros nuevos en American Stamping Corporation y un travesaño delantero en Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
La protección delantera contra el empotramiento comprende normalmente un travesaño y soportes al chasis o a otros elementos de la estructura del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clayton bestellte nachgebaute Führerhausecken und die hinteren Querträger des Führerhauses bei Wolf Steel.
Clayton encargó a Wolf Steel una reproducción de las esquinas y los travesaños traseros.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem kugelförmigen Teil und dem Querträger befindet sich ein halsförmiges Zwischenstück und auf der anderen Seite des Querträgers eine Halterungsstange.
Entre la parte esférica y el travesaño habrá una pieza intermedia en forma de cuello y una barra de montaje del otro lado del travesaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und verstärkte Querträger aus verzinktem Blech mit verstärkter Kante, Ladefläche aus Sperrholz mit rutschsicherem Harzschutz der Oberfläche. IT
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
Un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento consistirá normalmente en un travesaño y en elementos de conexión a los largueros del bastidor o a otros elementos de la estructura del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter bieten wir Skiträger, Querträger und Autoboxen. ES
Además, ofertamos portadores de esquís, travesaños y cámaras de techo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diesen Träger werden die Querträger und Vertikalträger angeschlossen. ES
A la viga en cuestión se conectan los travesaños y viguetas verticales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
La sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo deberá fijarse a los soportes laterales de manera segura y firme con ayuda de los travesaños o de los elementos que los sustituyan, de forma que se evite que los soportes y sus fijaciones absorban una parte significativa de la energía durante el impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


N-Querträger .
Drahtrahmen mit Querträger .
Querträger für Telegraphenmast . .
Rahmen mit X förmigem Querträger .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Querträger"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur möglich wenn die Querträger frei positioniert werden können DE
Solamente posible si las vigas transversales pueden posicionarse libremente DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dachreling und Querträger können maximal drei Fahrradträger aufnehmen.
Los raíles de techo y las barras transversales pueden acomodar hasta tres soportes para bicicletas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zimmermann Beat hängt am Querträger, getragen alleine von einem TODESMAGNETEN. EUR
El carpintero Beat colgado de una viga, sujetado sólo por un IMÁN DE LA MUERTE. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Senkrechte Rohrstücke unterhalb des unteren Querträgers müssen entfernt werden DE
Los tubos verticales bajo la traversa inferior deben ser cortados DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Dachreling und Querträger sind erforderlich für die Montage aller Dachtransportsysteme von Land Rover.
*Todos los accesorios para el techo requieren raíles y barras transversales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche des Querträgers wird plan geschliffen, damit der Magnet noch besser haftet. EUR
La superficie de la viga es pulida para que el imán se sujete todavía mejor. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Herstellung, Verkauf und Verleihstelle mit Dachträgern, Autoboxen, Rad- und Skiträgern, Längs- und Querträger. ES
Producción, venta y alquiler de cargaderos de techo, cámaras de techo, portadores de bicicletas y de esquíes así como, de portadores longitudinales y transversales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Querträger - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
madera de castaño - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, so dass die Verkehrssicherheit erheblich gefährdet ist
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales de tal forma que pone gravemente en peligro la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, sodass die Verkehrssicherheit ernsthaft gefährdet ist
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales de tal forma que pone gravemente en peligro la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für die Innen- und Außenräume, das das Öffnen und das Schließen der Tür ermöglicht O Oberer Querträger ES
accesorio para interior y exterior que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der POP-Überprüfungsausschuss empfiehlt, PCP mit einer spezifischen Ausnahmeregelung für die Herstellung und Verwendung von PCP für Masten und Querträger für Versorgungsleitungen in Anlage A das Übereinkommen aufzunehmen.
El CECOP recomienda la inclusión del PCP en el anexo A del Convenio con una exención específica respecto a su producción y uso en postes y crucetas para servicios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Panoramaglasdach LR007220 Fahrzeuge ohne Panoramaglasdach LR006608 * Dachreling und Querträger sind erforderlich für die Montage aller Dachtransportsysteme von Land Rover.
*Todos los accesorios para techo de Land Rover requieren para su instalación raíles de techo alzados, juego de refuerzos transversales y juego de barras transversales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite