Un criador que posee una perra extremadamente clara piensa en su última salvación, - de repente un perro gris puede hacer el truco - y se espera que este perro gris cure todos los problemas que este criador ha descuidado por muchas, muchas generaciones precedentes.
DE
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suprelorin wurde unter Feldbedingungen an Rüden mit einem Gewicht zwischen 10 und 25 kg untersucht, die das Implantat erhielten und dann bis zu einem Jahr lang beobachtet wurden.
Suprelorin se ha estudiado en condiciones de campo en perros que pesaban entre 10 y 25 kg y que fueron objeto de seguimiento durante hasta un año tras administrarles el implante.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
rüdegrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Onyszkiewicz-Bericht, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen wurde und dessen Ton durchweg rüde ist, kann dem Beziehungsnetzwerk zwischen der EU und Russland ernsthaften Schaden zufügen.
El informe del señor Onyszkiewicz, que ha sido aprobado en la Comisión de Asuntos Exteriores y cuyo tono es a veces explícitamente grosero, podría ocasionar graves daños a la red de relaciones entre la UE y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Er sagt das sie rüde, brutal und nicht besonders klug sind.
- Dice que eres grosero, bruto y no muy brillante.
Korpustyp: Untertitel
Du warst Brady gegenüber ein wenig rüde, oder?
¿Fuiste un poco grosero con Brady, no?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat es nie pünktlich nach Hause geschafft um mich zu nehmen, niemals zusammen ein Kostüm gemacht. und sie sagte das es rüde ist bei anderen Leuten an die Tür zu klopfen und um Essen zu betteln.
Mi madre nunca estaba en casa a tiempo para llevarme, nunca estuvimos juntas para hacer un disfraz. Además ella dijo que era grosero golpear en las puertas de la gente y pedir alimento.
Korpustyp: Untertitel
rüdeburda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. –Nachdem die Europäische Union zusammen mit den Amerikanern Jugoslawien zerstört hat, erpresst sie auf rüde Art und Weise die Nachfolgestaaten, jene traurigen Protektorate, die völlig von ausländischer Hilfe abhängig sind.
. La UE, después de haber desmembrado Yugoslavia en connivencia con los norteamericanos, está chantajeando de forma burda a los países que surgieron y que son totalmente dependientes de la ayuda exterior, países que padecen un protectorado miserable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich gut. Auf eine rüde, fast primitive, für mich beleidigende Art.
Eso está muy bie…...de una manera burda, primitiva y ofensiva para mí.
Korpustyp: Untertitel
rüdegrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie mag taub sein, doch ist sie auch extrem rüde.
ella es sorda, pero tambien es extremadamente grosera
Korpustyp: Untertitel
rüdegroseramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wurden von ein paar bewaffneten Männern rüde unterbrochen.
Nos interrumpieron groseramente un par de pistoleros.
Korpustyp: Untertitel
rüdegroseros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerikaner sind so freundlich, und die Franzosen sollen ja so rüde sein.
Los estadounidenses son amistosos. Los franceses son muy groseros.
Korpustyp: Untertitel
rüdesofisticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tragen das Ding nicht in der Öffentlichkeit. Das ist rüde.
No puedes llevar eso en público, no es sofisticado.
Korpustyp: Untertitel
rüdeburla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestikuliert rüde gegenüber Leuten, die ihre sozialistischen Pflichten tun.
Hace gestos de burla a la gente que cumple con sus deberes socialistas.
Korpustyp: Untertitel
rüdepolicía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich sagte, bevor wir so rüde von New Yorks Besten unterbrochen wurde…
Como iba diciendo, antes de ser interrumpidos por la policía de Nueva Yor…
Korpustyp: Untertitel
rüdedesoortés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Miss Golightly sagte, bevor sie so rüde unterbrochen wurde,
Como la Srta. Golightly iba dioiendo antes de ser interrumpida de forma tan desoortés,
Korpustyp: Untertitel
rüdeexcesivamente groseros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Lobbying im letzten Augenblick, also unmittelbar vor Abstimmungen, wird gerne gepflegt, rüde Methoden stoßen dabei gerade bei parlamentarischen Assistenten von Abgeordneten auf Kritik.
También se practica muy particularmente la representación de intereses en el último momento, inmediatamente antes de las votaciones, aunque los asistentes parlamentarios y los diputados critican los métodos excesivamentegroseros.
Korpustyp: EU DCEP
rüdeunas burdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rüde Aussagen des türkischen Premiers Erdogan haben in Frankreich zu Recht für Aufregung gesorgt.
Unas declaraciones burdas del Sr. Erdogan, Primer Ministro turco, causaron, con razón, una gran conmoción en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
rüdeduramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sagen, bevor ich so rüde unterbrochen wurde.. . daß ich wünsche, daß Mr.
Como estaba diciendo antes de ser duramente interrumpido, Es mi deseo que el Sr.
Korpustyp: Untertitel
rüdeburdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sorgten die rüde Blockade der europäischen Altauto-Richtlinie im alleinigen Interesse eines deutschen Autokonzerns ebenso für Empörung wie die überfallartige Benennung von Ex-Kanzleramtsminister Hombach zum Balkanbeauftragten oder das mangelnde Verständnis für Ziele und Formen französischer Politik.
El burdo bloqueo de la directiva europea sobre los coches viejos en interés exclusivo de un consorcio automovilístico alemán resultó tan indignante como la designación por sorpresa del ex Ministro de la Cancillería Hombach como Representante en los Balcanes o la falta de comprensión de los objetivos y las formas de la política francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüde"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rüdes Verhalten der polnischen Regierung
Asunto: Comportamiento inaceptable del Gobierno polaco
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
Besonders die rüde Einstellung gegen deine östlichen Techniken.
Específicamente de su enfoque despiadad…...en comparación con tus técnicas orientales.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von ein paar bewaffneten Männern rüde unterbrochen.
Nos interrumpieron un par de matones sin modales.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie er mich rüde küsste!
¡Vosotras sois testigos de que me besó a la fuerza!
Korpustyp: Untertitel
Amerikaner sind so freundlich, und die Franzosen sollen ja so rüde sein.
Dicen que los franceses son unos maleducados.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Mr Bridger, haben Sie den Mann erkannt, der sie so rüde gestört hat?
De paso, Mr Bridger, ¿podría reconocer al hombre que lo interrumpió descortezmente?
Korpustyp: Untertitel
Dann hat man mich rüde von hinten gepackt, verschleppt und geschoren, nun bin ich ganz nackt.
Entonces me sacaron de aquí de manera bastante ruda y me esquilaron y me dejaron de vuelta aquí desnudo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es an der Zeit, daß die Verbraucher eine gewisse Kontrolle über ein so rüdes Verhalten von Unternehmen ausüben können.
Por todo ello, ya va siendo hora de que los consumidores puedan ejercer algún tipo de control sobre las actividades de compañías tan desaprensivas como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U.a. wurde ein Mitglied einer politischen Organisation, das an einem Kolloquium in Brüssel teilgenommen hat, nach der Rückkehr sehr rüde behandelt, um es einmal gelinde auszudrücken, wobei es wie bei jedem dieser Vorfälle unterschiedliche Darstellungen gibt.
Entre otras cosas, un miembro de una organización política que participó en un coloquio en Bruselas ha sido tratado con rudeza a su vuelta, por decirlo de manera suave, aunque aquí, como en cada uno de estos incidentes, hay diferentes versiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der indische Außenminister Mukherjee wurde bei seinem jüngsten Besuch rüde behandelt; Ministerpräsident Wen Jiabao sagte einen vorab vereinbarten Termin ab, und der Gouverneur der Provinz Sichuan blieb der Übergabe einer indischen humanitären Spende für die chinesischen Erdbebenopfer fern.
El ministro de Relaciones Exteriores Mukherjee fue tratado en forma descortés en su reciente visita, cuando el premier Wen Jiabao canceló una cita acordada previamente y el gobernador de la provincia de Sichuan no se presentó a recibir una donación de ayuda humanitaria india para las víctimas del terremoto de China.