linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüpel bruto 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

Rüpel bruto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin alles, was Sie wollen, ein Rüpel, ein Barbar.
Soy lo que queréis que sea, un bruto, un bárbaro.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüpel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keith war ein Rüpel.
Keith era un matón.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Rüpel, warum schlagen Sie den kleinen Rüpel?
Eh, matón, ¿por qué golpea a ese pobre muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein typischer Rüpel.
- Suena como un básico matón.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rüpel beschimpfte mich.
Y ese maldito insultó a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rüpel wird dir nur Schwierigkeiten bereiten.
Es un matón. Te traerá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese langhaarigen, labilen, unbedeutenden kleinen Rüpel.
Estos matones del tres al cuarto, con pelo largo y mente inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese langhaarigen, labilen, unbedeutenden kleinen Rüpel.
Estos gamberros de pelo largo, totalmente inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass sie alle Rüpel waren.
Apuesto a que todos eran matones.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher einer der Rüpel, von denen man immer hört.
- Sería uno de los rufiane…...sobre los que hemos leído.
   Korpustyp: Untertitel
C.W., trotz Ihrer Heldentaten, seien Sie kein Rüpel.
Tu éxito en el caso no te autoriza a ser molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was ich über Rüpel gesagt hab?
¿Recuerdas lo que te dije sobre los matones?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Rüpel nach dem anderen im Hof ausgenommen.
Sacudido por un matón tras otro en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Sprache, die diese Rüpel verstehen.
Es la única manera de tratar con estos rufianes, se lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Rüpel ignorierte, lächelte er dankbar,
No atendí al grosero y él me sonrió agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Rüpel ignorierte, lächelte er dankbar.
No atendí al grosero_BAR_y él me sonrió agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dreckiger Rüpel, Sie haben auch mich beschmutzt!
¡Sucio rufián, me ha arrastrado con usted!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rüpel, der Ihr Offizier auf der Jubiiee war.
Ese tonto que fue su segundo en el Jubilee.
   Korpustyp: Untertitel
C.W., trotz Ihrer Heldentaten, seien Sie kein Rüpel.
Su heroicidad no le da derecho a ser un grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Sprache, die diese Rüpel verstehen.
Es la única manera de tratarles, créame.
   Korpustyp: Untertitel
„Dan, ich war niemals ein Rüpel, im Gegenteil.
“Dan, nunca he sido un matón, todo lo contrario.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welch traurige Zeiten, in denen jeder Rüpel zu alten Damen "Ni" sagen kann.
Tristes tiempos estos en que unos rufianes pueden decir "Ni" a las ancianas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mann, der seine Liebe gesteht, ein Rüpel sein?
¿Cómo un hombre que confiesa su amor puede ser molesto?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein Rüpel, der in dem Müll eines anständigen Mannes wühlt.
Y usted es un matón, escarbando en la basura de un hombre decente.
   Korpustyp: Untertitel
Halt es weg von deinem Gesicht, drück auf den Knopf oben, lässt Rüpel ganz blöd dastehen.
Le apuntas a la cara, presionas este botón y dejará de molestarte
   Korpustyp: Untertitel
Welch traurige Zeiten, in denen jeder Rüpel zu alten Damen "Ni" sagen kann.
Tristes tiempos estos en que unos rufianes dicen "Ni" a las ancianas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erscheinen auch bald mehr Sound-Pakete mit der Rüpel-Sound-Paket-Sammlung.
También llegan más packs de sonido con la rude sound pack collection.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Mann, der seine Liebe gesteht, ein Rüpel sein?
¿Un hombre que declara su amor es un grosero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die bösen Schulhof-Rüpel bestraft…...hielt der Lehrer mir eine Standpauke, dass Gewaltanwendung das Schlimmste sei.
Tras las peleas del colegi…...el profesor siempre me regañaba y me decía que la violencia era mala.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein ungezogener Rüpel bist.. .. . .der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Por ser un bastardo sin modales. Y sin una dooka de idea de cómo comportarse públicamente, oh, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein ungezogener Rüpel bis…...der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Y sin una dooka de idea de cómo comportarse públicamente, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein ungezogener Rüpel bist.. .. . .der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Por ser un hijo de puta maleducado. Sin una duzka de idea de cómo portarse en público, mi hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein ungezogener Rüpel bis…...der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Sin una duzka de idea de cómo portarse en público, mi hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die bösen Schulhof-Rüpel bestrafte…hielt der Lehrer mir eine Standpauke, daß Gewaltanwendung das Schlimmste sei.
Tras las peleas del colegi…...el profesor siempre me regañaba y me decía que la violencia era mala.
   Korpustyp: Untertitel
Heute warst du ein Lehrer für jemanden, der lernen musste, aber du warst auch ein Rüpel für jemanden, der Mitgefühl brauchte.
Hoy fuiste maestra de alguien que necesitaba aprende…...pero también una bravucona con quien que necesitaba compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Rüpel nur mit Stärke zu beeindrucken sind, habe ich mir vorgenommen, ab sofort sehr viel mehr Stärke zu zeigen.
Y como los abusadores sólo respetan la fuerz…...de ahora en adelante, responderé con mucha más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als Nate und du zusammen in der Mittelstufe wart, und da dieser Rüpel, Todd, war, der es immer auf Nate abgesehen hatte?
¿Recuerdas cuando Nate y tú estaban en secundaria juntos y estaba ese bravucón, Todd, que siempre molestaba a Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem dem Arm hinter dem Rücken zu halten, ist eine gute Technik für einen Rüpel auf dem Spielfeld, aber man ist dadurch sehr ungeschützt.
Sostener a alguien con los brazos a su espalda es una buena técnica para un matón de escuela, pero te deja muy expuesto.
   Korpustyp: Untertitel