linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radstand batalla 20
distancia entre ejes 7 paso 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Radstand batalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der verlängerte Radstand macht es möglich: ES
La amplia batalla lo hace posible: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Radstand: Der Radstand darf kein Begrenzungsfaktor sein.
la batalla: la batalla no será un factor limitador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des langen Radstands, der kurzen Überhänge und dem tiefen Schwerpunkt ist MINI auch Synonym für pures Gokart-Feeling. ES
con su gran batalla, sus voladizos cortos y el bajo centro de gravedad, MINI es un sinónimo de la más pura sensación de Kart. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Radstand des Prüfanhängers darf nicht weniger als das 0,8fache des Radstandes des Bezugsanhängers betragen.
La batalla del remolque analizado no deberá ser inferior a 0,8 veces la del remolque de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen langen Radstand, die Platzierung der Räder weit aussen und zehn Zentimeter mehr in der Breite wirkt der smart fortwo kompakt.
el smart fortwo resulta compacto gracias a una batalla larga, a las ruedas situadas en los extremos laterales y a diez centímetros más de anchura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
der Radstand oder das Trägheitsmoment um die Hinterachse darf nicht höher sein als der Bezugsradstand oder das Bezugsträgheitsmoment,
la batalla o el momento de inercia relativo al eje trasero no será superior a la batalla o al momento de inercia de referencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen langen Radstand, die Platzierung der Räder weit außen und zehn Zentimeter mehr in der Breite wirkt der smart fortwo kompakt.
el smart fortwo resulta compacto gracias a una batalla larga, a las ruedas situadas en los extremos laterales y a diez centímetros más de anchura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Radstand: Bei Sattelanhängern ist der Radstand kein Begrenzungsfaktor, bei Mehrachsanhängern ist jedoch der kürzeste Radstand zu berücksichtigen.
Batalla: en el caso de los semirremolques, la batalla no será un factor limitador, pero, si se trata de remolques completos, deberá evaluarse la batalla menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Modellversionen sind bis zu 1.780 Millimeter hoch und 1.815 Millimeter breit bei einem Radstand von 3.000 Millimetern. ES
Todas las versiones del Fullback miden como máximo 1780 mm de altura, con un ancho de hasta 1815 mm y una batalla de 3000 mm. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
(Es ist das höchste Verhältnis von Kupplungsüberhang (4) zu Radstand anzugeben): …
[indicar asimismo la relación máxima del voladizo de acoplamiento (4) con respecto a la batalla]: …
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Radstand des Prüfschlittens .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radstand"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das ist über dem Radstand.
Está sobre la distancia de los ejes.
   Korpustyp: Untertitel
Flankenschutzrohr 60 mm gerade Radstand: DE
Estribos protectores tubulares en 60 mm derecho Base de ruedas: DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Schiebetür, rechts (bei langem Radstand) ES
Distancia de frenado más larga ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Mercedes Sprinter mit langem Radstand oder ähnlich
Opel Vivaro 9 pasajeros o similar
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mercedes Sprinter mit langem Radstand oder ähnlich
Iveco Daily 20m³ o similar
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Citan Tourer von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG.
Informaciones sobre versiones, espacio de carga, puertas y asientos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Stig bevorzugt an den Modellen der Gruppe 4 und denen der Gruppe B die quattro-Version mit langem Radstand.
Tanto en el Grupo 4 como en el Grupo B, Stig prefiere la versión de chasis más alargado del Quattro:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Modell mit kurzem Radstand war eher ein Rennauto – schwieriger zu fahren, aber nicht schneller in den Kurven.“
La versión de chasis más corto parecía un coche de circuito, más complicado de conducir, pero algo más lento en las curvas, creo".
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Flankenschutzrohr 90 x 45 mm oval nicht montierbar am Pritschenwagen, nicht montierbar mit PanAmericana 4 Motion, Radstand 3400 mm DE
Estribos protectores ovales de 90 x 45 mm no apto para montar en camión plataforma, no válido para montar PanAmericana 4 Motion, Base de ruedas 3400 mm DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Aber dank seines weiten Radstands können vier Personen bequem auch weitere Strecken reisen, wobei sie sich nicht einmal bei der Gepäckmenge einschränken müssen.
Teniendo en cuenta su base de ruedas ancha, pueden viajar en él cómodamente cuatro personas, incluso en trayectos más largos. No es necesario limitarse tampoco con el equipaje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Fahrwagen zeichnen sich durch ihre einfache Lenkbarkeit aus und der kurze Radstand ermöglicht die problemlose Fahrt über Hindernisse und Stufen.
Los trenes rodantes destacan por su buena maniobrabilidad y, gracias a sus dimesiones, superan obstáculos y escalones fácilmente.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Fläche der Ladeöffnung“ Die größte Fläche der Orthogonalprojektion der maximalen Öffnung bei vollständig geöffneter (geöffneten) rückwärtiger (rückwärtigen) Tür(en) oder Heckklappe(n) auf eine vertikale, senkrecht zur Mittellinie des Fahrzeugs verlaufende Ebene. c) „Radstand“
“superficie de la abertura de carga”: la mayor superficie de la proyección ortogonal sobre un plano vertical, perpendicular a la línea central del vehículo, de la máxima abertura permitida cuando la puerta o puertas traseras o el portón trasero están abiertos por completo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Serie, die zu den Familien Powerfarm hinzukommt, von der sie die Kabine und den Radstand übernimmt, während sie von der besser strukturierten Familie PowerMondial die Auslegung des Schaltgetriebes mit drei Powershift-Bereichen, die Planetenendantriebe und den Kraftheber erhält, für den auch eine elektronische Hubwerkregelung erhältlich ist.
La nueva Serie 5 se suma a las familias Powerfarm, de la cuales hereda la cabina y la distancia de los ejes, mientras que de la familia PowerMondial adopta la configuración del cambio con tres gamas en powershift, los reductores epicicloidales y el elevador, disponible ahora en versión electrónica.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite