linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rand borde 1.405
margen 386 orilla 103 periferia 71 linde 16 filo 14 canto 14 rand 12 contorno 11 reborde 9 falda 5 pestaña 2 fleco 1 ala 1 lindero 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rand lado 58 dobladillo 2

Verwendungsbeispiele

Rand borde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfeile bestehen als schwarze, transparente Rechtecke mit abgerundeten Rändern und weißen Pfeilen im Inneren dargestellt.
Las flechas consisten en rectángulos transparentes negros con bordes redondos y flechas blancas en su interior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
LOS ANGELES - Vor ein paar Wochen stand die Welt am Rande einer Katastrophe.
LOS ANGELES - Hace unas semanas, el mundo estaba al borde del desastre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules, es gibt den Rand des Wahnsinns und dahinter liegt der Abgrun…
Jules, Hay un borde de locura, Y luego hay un abism…
   Korpustyp: Untertitel
Der original Bierdeckel hat einen weissen Rand und die Fälschung hat keinen Rand. EUR
El posavaso original tiene un borde blanco y el falsificado no tiene borde. EUR
Sachgebiete: linguistik oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Die Türkei befand sich seit Jahren am Rande einer Krise.
Turquía ha estado al borde de la crisis durante años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halt am Rand an, sonst fliegst du mit dem Rad ins Wasser.
Para en el borde. No acabes con mi bici en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Vorschaubild hat einen weißen, halbtransparenten Rand.
Cada vista previa tiene un borde semitransparente blanco.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha podido localizar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, keinen Rand um den Wordpress Regler haben?
¿Es posible no tener borde alrededor del deslizante de wordpress?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rand- . .
Rande .
linker Rand .
rechter Rand .
äußerer Rand .
gebogener Rand .
welliger Rand .
profilierter Rand .
eingefasster Rand .
am Rand al borde 57
enger Rand .
verbrannter Rand . .
grauer Rand .
absorbierender Rand .
offener Rand .
offenkantiger Rand .
fugenueberdeckender Rand .
Kaldera-Rand .
Südafrikanischer Rand . .
verschmolzener Rand .
aufgerandelter Rand .
gebördelter Rand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rand

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist am Rand.
Está en el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Steht am Rand Wache.
Haz guardia en el saliente.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit gefülltem Rand?
¿Podemos obtener la corteza rellena?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit gefülltem Rand?
¿Podemos pedir con relleno de queso?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am Rand.
Está en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Rand mit femininer Spitze.
Espalda de encaje negro festoneado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie kamen ja nicht zu Rande. - Nicht zu Rande?
No has llegado a consumarlo. -¿A consumar el qué?
   Korpustyp: Untertitel
Addierte 5 mehr Rand schreibt „zur Rand“ Funktion
5 agregados más frontera mecanografía a la función de la “frontera”
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zum oberen Rand der Ansicht
Ir al comienzo de la vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum unteren Rand der Ansicht
Ir al fondo de la vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und am Rand jeder Seit…
Y en el perímetro de cada un…
   Korpustyp: Untertitel
Ist am Rande unserer Sensorenreichweite.
Está en el límite del alcance del sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies nur am Rande.
Se trata de un inciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Farben am Rand.
En el color de las siluetas.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Rand jeder Seit…
Y en el perímetro de cada una--
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Rand der Berge?
¿Hasta el pie de la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Km 24 vom Slowenien rand; IT
Kilómetro 24 de la frontera de Eslovenia; IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Km 75 vom Kroatien rand; IT
Kilómetro 75 de la frontera del Croatia; IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ätna, am Rand des Kraters IT
Vicenza, la herencia de Palladio IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vom Rande des Weltalls springen..
Felix Baumgartner salta de la cápsula
Sachgebiete: geologie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Institutionen am Rande von Netzwerken;
instituciones en las márgenes de las redes;
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Sie können wohl nie den Rand halten.
Me sorprende que hayas podido mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen am Rand der Erde, Bruder.
Bienvenido a la esquina del mundo, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Zelleninhalte am oberen Rand der Zellen ausrichten
Alinear el contenido de la celda arriba
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen ausrichten
Alinear el contenido de la celda abajo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Algo interesante en este esqueleto
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Rande einer Umweltkatastrophe vorbeigeschlittert.
Nos libramos por los pelos de un desastre medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland ist eine Insel am Rande Europas.
Irlanda es una isla situada en el extremo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sei nur am Rande bemerkt.
Pero solamente quería mencionar este asunto de pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nur am Rande zur Geschäftsordnung.
- Eso solo se refería a una cuestión de principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insulare, eingeschlossene und am Rande liegende Gebiete
regiones insulares, sin litoral y periféricas
   Korpustyp: EU IATE
Ich nehm die da am Rand.
Me quedaré con el última.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich auf jedem Rand gut.
De hecho es buena al rededor de cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnussbutter und Gelee mit weggeschnittenem Rand.
Mantequilla de maní y jalea sin corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kinder stehen am Rande des Abgrundes.
Muchos de tus niños están al límite, son ignorados.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Dschungels blieb er stehen.
Al llegar a la selva, se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Großes ist am Rand unterwegs.
Algo grande viene hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Una familia arruinada, desolada, destruida por una quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
La conexión de la corrient…tiene pequeñas rayas alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben am Rande des Waldes Dunkel.
Nos gusta vivir al límite de lo obscuro del bosque
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Rand der Explosion.
Sólo tenemos los extremos de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Und um den Rand ist ein Kettenstich.
¡Y lo has rematado con punto de cadeneta!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lebt am Rand der Stadt.
Sí, vive a las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die da am Rand.
- Me quedaré con la última.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Flughafens verläuft eine Autobahn. DE
A las afueras del aeropuerto, la carretera corre. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin am Rande des sicheren Bereiches.
Estoy en el límite de la zona segura.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter wäre außer Rand und Band.
Dejaría a mi abuela extasiada.
   Korpustyp: Untertitel
Auschwitz ist voll bis zum Rand.
Auschwitz estaba lleno hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm die da am Rand.
Me quedaré con el último.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die da am Rand.
Me llevaré la última.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des größten Naturschutzgebietes de… IT
Situado en las afueras de la reserva natural má… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stehen am Rand eines neuen Bürgerkrieges.
Estamos en la cúspide de otra guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter wäre außer Rand und Band.
Mi abuela estaría eufórica.
   Korpustyp: Untertitel
weiß mit rosa oder blauem Rand
blanco con rosa o azul frontera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Longdrinkglas bis zum Rand mit Eiswürfeln füllen.
Llenar un vaso highball hasta arriba con cubos de hielo.
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Becherglas bis zum Rand mit Eiswürfeln füllen.
Llenar un vaso ancho hasta arriba con cubos de hielo.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schale aus Olivenholz mit Rand in Naturoptik
Escudilla con los remanente de corteza
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prima Hotel am Rande von Berlin.
Buen hotel, la recepción es amigable y servicial.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie erhält man einen geraden Rand?
Cómo obtengo una labor derecha?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teilweise war der Rand ein wenig beschnitten. ES
La vista previa del producto muestra la parte visible de la imagen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine wachsende Community am Rande der Stadt
Una comunidad que crece en el perímetro de la ciudad
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das vollkommene Wohnviertel am Rande Bostons
Refinamiento Residencial en el Límite de Boston
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Produktleiste am oberen Rand von Outlook
Imagen de los controles deslizantes de la Galería fotográfica
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr stabiler Rundsockel mit rutschfestem Rand
Zócalo circular muy estable con antideslizante periférico
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2 Schichten Kapelle Brautschleier mit Bleistift Rand
2 capas de velo de novia Capilla Con El Lápiz Edge
Sachgebiete: architektur radio foto    Korpustyp: Webseite
Es ist der Chi Lockmittel kona Rand.
Es los afueras de kona de carnada de chi.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Beide Rechtecke erscheinen vom oberen Rand her.
Ambos rectángulos se abres en la parte superior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Am unteren Rand gibt es einige Navigationspunkte.
En la parte centras inferior hay una serie de viñetas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese sind Weiß mit braunem Rand;
Son círculos cafés con iconos blancos;
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Agentur könnte ihre Aufgaben ebenso am Rande Londons erfüllen.
La Agencia podría cumplir sus funciones perfectamente en las afueras de Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsbericht wird nur am Rande darauf eingegangen.
En su informe, la Comisión toca esta situación sólo de soslayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie also während meines Schönheitsschlafes den Rand.
Así que cotorrea en voz baja mientras hago mi cura de belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstümmelten über den Rand zu werfen, war seine Idee.
El de la idea de tirar a nuestros amados entre las dos trincheras, fue él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Volk ist am Rande des Aussterbens.
La raza entera está a punto de extinguirse.
   Korpustyp: Untertitel
Colin, sehen Sie den unteren Rand der Tür?
¿Ve el umbral de la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst am Rande des Abgrunds und siehst hinunter.
Y tú te detienes ante ese precipicio y echas un vistazo a su fondo.
   Korpustyp: Untertitel
– und er am Rand der Europäischen Union liegt,
- de une espacio periférico dentro de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Elfenbeinhandel — Elefanten am Rande der Ausrottung
Asunto: Comercio ilegal de marfil y peligro de extinción de los elefantes
   Korpustyp: EU DCEP
Aber beides wird die Währungen nur am Rande beeinflussen.
Ambas situaciones, sin embargo, tendrán sólo efectos marginales en dichas monedas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei weitere Knöpfe befinden sich am unteren Rand des Dialogs:
Existen tres botones más situados horizontalmente a lo larga de la parte inferior del diálogo de corrección ortográfica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versuchen, den Umfluss-Rand aus dem Bild zu ermitteln.
Intentar determinar los límites del cuadroa partir de la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Mostrar/ ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen
Seleccionar hasta el comienzo de la vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen
Seleccionar hasta el fondo de la vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lösungsmittel nun bis zum oberen Rand des Streifens aufsteigen lassen.
Dejar que el frente del solvente se mueva hasta la parte superior de la tira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schlachthöfe in Gebieten in Rand- und Insellage
Asunto: Mataderos en áreas remotas y en islas
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen wurden die technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen am Rande behandelt.
Sin embargo, solo se aludía de forma marginal a los marcos técnico y económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir hierzu eine Bemerkung am Rande.
Quisiera hacer una observación preliminar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor ist nur am Rande von der Richtlinie betroffen.
La directiva solo afecta marginalmente al sector del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drängt die Roma an den Rand der Gesellschaft.
Empuja a la población romaní hacia los márgenes de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl "2004 " eingeprägt .
En la parte superior de la moneda figura el año " 2004 " .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist am Rande auch für Vulkanausbrüche zuständig.
También se ocupa de las erupciones volcánicas como responsabilidad secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich repräsentiere Nordirland. Das liegt ziemlich am Rand von Europa.
Represento a Irlanda del Norte, que está al límite de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierung wird Europa an den Rand des globalen Wettbewerbs drängen.
La armonización dejará a Europa fuera de la competencia mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
Las probetas estarán preparadas para una sujeción periférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am unteren Rand ist das Prägejahr zu erkennen .
El año de acuñación aparece en la parte inferior .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU ist für diese Themen nur am Rande zuständig.
La UE tiene poca responsabilidad en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt die vorausschauende Überwachung an den Rand der Lächerlichkeit.
Este tipo de propuestas lleva la actuación policial predictiva a niveles que pueden calificarse como ridículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
Las muestras estarán preparadas para una sujeción periférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Los seminarios podrían organizarse de modo que se celebraran paralelamente a las reuniones anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM