linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rang rango 324
clasificación 20 prioridad 12 ranking 3 escalón 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rang posición 59 estatus 7 status 2
rang luchaba 2 lugar 1 libraba 1 muert cuyo 1 luchó 1 boca 1 defendí 1 se enfrentó 1 así 1 luché 1

Verwendungsbeispiele

Rang rango
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marcel Teucher kam auf Rang 14. Felix Bräuer auf Rang 41 und Denis Krusche auf Rang 75. DE
Marcel Teucher llegó al rango 14. Felix Bräuer al rango 41 y Denis Krusche al rango 75. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Die Abweichung darf aber gerade hier nicht den Rang der Norm erhalten.
Tal excepción no puede alcanzar en este caso el rango de norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nur seinen Namen, nicht seinen Rang.
Digo, tengo su nombre, no su rango.
   Korpustyp: Untertitel
Für begrenzte Zeit aktiv, das Maximum erhöht sich mit dem Rang.
Activo por un tiempo limitado, el incremento máximo corresponde al rango.
Sachgebiete: astrologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Dieses wichtige Organ wird in den Rang einer Institution erhoben und stellt im politischen Bereich eine führende Kraft dar.
Este importante organismo ascenderá al rango de institución y, en el ámbito político, es una fuerza importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Major ist mein Name, nicht mein Rang.
No, Comandante es mi apellido, no mi rango.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Collaboration bietet Menschen die Möglichkeit, Wissen und Ideen unabhängig von Rang, Titel oder Erfahrung miteinander zu teilen.
La colaboración online permite a las personas compartir conocimientos e ideas independientemente de su rango, cargo o experiencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Heute wird dieses Programm in den Rang einer Verordnung erhoben, und ich freue mich darüber.
Hoy, este programa ha sido elevado al rango de reglamento y me felicito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, je mehr Penisse, desto höher der Rang.
Mientras más penes tengas, más alto es tu rango.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Großteil der Abzeichen kannst du sogar deinen Rang von Bronze auf Gold verbessern!
La mayor parte de las insignias tienen tres rangos: oro, plata y bronce.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktueller Rang .
Rang-System .
dienstlicher Rang .
Rang-Test .
Rang-Verfahren .
taxonomischer Rang .
Herausgeber ersten Ranges . .
Gerichte gleichen Ranges .
Omni-Range-Funktion .
Rang der Forderungen .
Gräser ersten Ranges .
Gräser zweiten Ranges .
free range management . . .
Decca-Two-Range .
Rang-Dispersionstest von Moses .
Log-Rang-Test . .
Rang-Randomisierungs-Tests .
den Rang ablaufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rang

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Driving Range.
En el campo de práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Rang.
Ésta es mi categoría.
   Korpustyp: Untertitel
> Ein Kunstmuseum ersten Ranges
> Arte con A mayúscula
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Benutzernamen oder Rang eingeben ES
El mensaje contiene un hiperenlace ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Rang bekleidet diesbezüglich Griechenland?
¿Cuál es la situación de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht Ihren Rang.
¡No olvides cuál es tu sitio!
   Korpustyp: Untertitel
lm Rang war schon ausverkauft.
Los palcos están agotados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bob, sechster Rang.
Él es Bob, del nivel seis.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Karten des gleichen Ranges.
Cuatro cartas del mismo valor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Drei Karten des gleichen Ranges.
Tres cartas del mismo valor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Foto von Long Range Traverse
Foto de Across the river
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei mir kommt sie auf Rang 3.
Merece un 3 en mi escala de dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum neuen Rang gehört ein alter Freund.
Vuestro nuevo puesto merece que recuperéis una vieja amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Rang soll den Kulturattachés zugewiesen werden?
¿Qué categoría se daría a los agregados culturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rang nimmt Griechenland dabei ein? c)
¿Cuál es la situación en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mir kommt sie auf Rang 3.
Tarifas 3 en mi escala dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Europäer ersten Ranges.
Es usted un europeo de primera fila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Light detection and ranging (Laser- oder Lichtradar)
Sistemas de microondas para aterrizaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann von Rang tut das nicht.
Esas actividades sudorosas no corresponden a un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss seinen Rang behaupten.
Un hombre debe demostrar que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vater behält seinen Titel und Rang.
Pero mi Padre mantiene su título y enseña.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bean ist ein Genie höchsten Ranges.
El Doctor Bean es un genio de la orden más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Du zwingst mich, meinen höheren Rang auszunutzen.
No quería usar mi superioridad jerárquica, pero me obligaste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir kommt sie auf Rang 3.
Le doy un tres en mi escala de dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Samurai höchsten Ranges werden.
Con eso podrás convertirte en un honorable samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bekam er seinen Rang als Oberst.
Le hicieron coronel después.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vater behält seinen Titel und Rang.
Pero Padre mantiene su título y enseña.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Thereza erwartet Sie im ersten Rang.
La Srta. Thereza le está esperando en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Rang und Ruhm sind kindische Dinge.
El dinero, la clase y la gloria son cosas infantiles.
   Korpustyp: Untertitel
Teton Range und Jenny Lake (Idaho, USA)
Cordillera Teton sobre el lago Jenny (Idaho, EE.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig beansprucht die Politik den höchsten Rang.
Por el momento, la política ha cobrado un estado supremo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Rang stellt mich davon frei.
Mi categoría me permite saltarme esto.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihren Rang ist noch Platz.
Aún queda sitio para tu graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rang macht den Mann, oder Harry?
El hábito hace al monje.
   Korpustyp: Untertitel
o 3 Rang beim UTMB 2012 ES
o 3ª clasificada en la UTMB 2012 ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Künstler von internationalem Rang und Namen.
Artistas de renombre internacional.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eine deutsche Marke von internationalem Rang
Un marca alemana con renombre internacional
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
exclusive Mineral Range Retro Bins (22)
Los exclusivos cubos Retro Bin de la colección Mineral (22)
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Geld auf der Driving Range
Ahorrar dinero en el campo de prácticas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Global Range ansehen
Ver todos los productos de la Gama Global
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die größte Driving Range in Europa.
El campo de prácticas más grande de Europa.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Adresse von Rang und Namen.
Un plato de gala.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute ist es ein Kulturzentrum ersten Rangs.
Hoy es un centro cultural de referencia.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
NEUES HIGHLIGHT IN UNSERER AKKU-RANGE. ES
NUEVOS RESALTES EN NUESTRA GAMA DE BATERÍA. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
No puede haber una política de vecindad de primer nivel y otra de segundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Full House enthält 3 Karten desselben Ranges (Drilling) und ein Paar eines anderen Ranges.
Un full house contiene un conjunto (3) de cartas de un valor y una pareja de otro valor.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Paare bestehen aus zwei Karten eines Ranges und zwei weiteren Karten eines anderen Ranges.
Son dos cartas de un valor y otras dos cartas de otro valor.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Anna Szafraniec beendete das Rennen auf Rang 31 und Michalina Ziółkowska auf Rang 72. PL
Anna Szafraniec terminó la carrera en el 31º puesto, y Michalina Ziółkowska fue 72ª. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welchen rechtlichen Rang hat die Erklärung für das EU‑Recht?
¿Cuál es el valor jurídico de dicha Declaración en el Derecho de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission Beschaffenheit und Rang dieser Forderungen ein?
¿Qué valoración le merecen el carácter y el nivel de estas exigencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt habe ich schon den Driving Range gebucht!
Discúlpame, ya reservé el campo de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Simbabwe nimmt hinsichtlich der Pressefreiheit Rang 123 ein.
Zimbabue ocupa el puesto 123 en lo que respecta a la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt sich also um ein gesundheitspolitisches Problem ersten Ranges.
Se trata, por lo tanto, de un gran problema de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Befugnisse gleichen Ranges verfügt das Parlament nicht.
El Parlamento no tiene un poder equivalente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Los proyectos individuales no deberían competir entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hallam hat dieser Person den Rang abgelaufen.
El Sr. Hallam se ha apañado mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung der Rekapitalisierungsmitteilung auf die Zusage für die Equity Range
Aplicación de la Comunicación de recapitalización al compromiso de recursos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
Se le concedió el grado de general del FARDC en diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte-Infanterie-Divisionen (LID) (im Rang eines Brigadegenerals)
Divisiones de Infantería Ligera (DIL) (Grado de General de Brigada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte-Infanterie-Divisionen (LID) (im Rang eines Brigadegenerals))
Divisiones de Infantería Ligera (DIL) (empleo de General de Brigada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Rangs der Schuldenklasse des bewerteten Emittenten oder Instruments.
Indica el orden de prelación de la clase de deuda del emisor o el instrumento calificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rang der Ratingkategorie in der Ratingskala; Stufen gelten als Unterkategorien
Puesto de la categoría de calificación en la escala de calificación, considerando los escalones como subcategorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo'taur ist der höchste Rang unter den Menschensklaven.
Lo'taur es la categoría más alta entre los esclavos de los Señores del Sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters.
-Dickon vuelve a ser caballero inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Rang, Nummer, bitte. Es war ein anonymer Anruf.
Solo denme un nombre donde pueda encontrar su número verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
¡Soy teniente coronel! ¡Exijo que se me trate como tal!
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Rang hatte ich es auch mal abgesehen.
Quise ese puesto una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer von euch, aber von höherem Rang.
Pero él es su líder.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch dein Rang ist, du gehörst zu meinem Hause.
Sea cual sea tu posicion, _BAR_eres de mi linaje
   Korpustyp: Untertitel
Für uns hat er sogar seinen Samurai-Rang abgelegt.
Dejo de ser samurai por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Arkaroola Wilderness Sanctuary in Flinders Ranges, Outback South Australia
Arkaroola en los Montes Flinders en el Outback de Australia Meridional.
Sachgebiete: mythologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein qualifizierter Sternenflotten-Sicherheitsoffizier. Unterer Rang.
Estoy cualificado para servir como oficial de seguridad de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir hatten gestern Spaß auf der Driving Range.
¡Nos divertimos en el campo de lanzamientos ayer!
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Doktor meines Ranges zu betrügen, Fräulei…
¿A un doctor de mi condición con esas excusas, señorita?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, er ist ein US-Marine, sehr hoher Rang.
Mi Hij…Es un marine de EEU…de alto grado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Driving-Range in Son Muntaner. ES
Hay un campo de prácticas en Son Muntaner. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere neue Range definiert den Gebrauch der Materialien neu ES
Nuestra nueva gama utiliza los materiales de una forma totalmente nueva ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Drilling besteht aus drei Karten desselben Ranges.
Tres cartas del mismo valor.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Carlos Sainz donnert zu Rang zwei der Dakar
El alfabeto del Dakar:
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ältere Tiergefährten der Stufen 1-11 schalten Rang 1 frei.
Las mascotas adultas de nivel del 1 al 11 desbloquean la clase 1.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tiki Bomben (Rang 38) - Bomben erscheinen früher in der Ballkette.
Tikibombas (nivel 38): las Bombas aparecen en la curva con más frecuencia.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Voodoo Bomben (Rang 59) - Die Reichweite von Bomben erhöht sich.
Bombas vudú (nivel 59): son bombas con un radio de efecto más amplio.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Kanonenkönig (Rang 46) - Kanonenkugeln erscheinen häufiger in der Ballkette.
Cañón rey (nivel 46): las Bolas cañón aparecen en la curva con más frecuencia.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Fruchtmeister (Rang 23) - Früchte erscheinen im Durchschnitt 3 Sekunden früher.
Maestro frutero (nivel 23): la frecuencia de aparición de las frutas se reduce 3 segundos.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Die Chance, eines Tages zum Rang des Systemherren aufzusteigen.
El poder de los goa'ul…...la oportunidad de alcanzar la categoría de Señor del Sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden unter seinem Rang würde er nie eintreten.
No hablaría en favor de nadie por debajo de él Si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rang mit sich, ob sie ein Kind bekommen sollte.
Decidía si quería tener un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gerade von den Arooka Ranges, Sir.
Acabamos de volver de las montañas Arooka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unerledigte Geschäfte in den Arooka Ranges.
Tiene asuntos pendientes en las montañas Arooka.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Rang eines Majors entsprechend, wie ich höre.
El equivalente de un comandante, según dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt praktisch jeden, der Rang und Namen hat.
Conoce a toda la gente importante.
   Korpustyp: Untertitel
jquery html5 range slider Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
rotador sensible Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
css range slider Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
ken burns efecto presentación Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
jquery slider range css Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
rotador jquery div Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
jquery html5 range slider Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
presentacion de fotos con musica Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
jquery range slider css Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
presentacion de fotos con css Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
o 3 Rang beim Cavalls del Vent 2012 ES
o 3ª clasificada en Cavalls del Vent 2012 ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
o 2 Rang beim Marathon des Sables 2011 ES
o 2ª en Maratón de Sables 2011 ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie TCL, eine internationale Elektronik-Gruppe ersten Ranges ES
Descubra TCL, un Grupo electrónico internacional de primer orden ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Branche liegen die Franzosen auf Rang 1. EUR
En este sector, los franceses se sitúan en primera fila. EUR
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite