linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reaktion reacción 5.454
respuesta 4.253 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reaktion ante 1

Verwendungsbeispiele

Reaktion reacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autogen erzeugt eine chemische Reaktion zwischen dem Sauerstoff und dem Stahl, wobei Eisenoxidschlacke oder Bart gebildet wird.
El oxicorte produce una reacción química entre el oxígeno y el acero creando escoria de óxido de hierro.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid enthält Metacresol, das in seltenen Fällen allergische Reaktionen verursachen kann.
NovoRapid contiene metacresol, que en algunas ocasiones puede causar reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Reaktionen sind zu schnell für so eine einfache Waffe.
Mis reacciones son demasiado rápidas para un arma tan tosca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Niacinamid ist für hunderte von enzymatischen Reaktionen notwendig;
La niacinamida es necesaria en centenares de reacciones enzimáticas;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Parahydroxybenzoate können allergische Reaktionen verursachen (möglicherweise auch verzögert).
Los parahidroxibenzoatos pueden producir reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Reaktionen meines Teams auf unerklärliche Phänomene zu beobachten könnte dagegen sehr hilfreich sein.
Observar las reacciones de mi equipo a fenómenos inexplicables puede haber sido muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen Wie jedes andere rekombinante Arzneimittel ist Raptiva potenziell immunogen.
Hipersensibilidad y reacciones alérgicas Como cualquier producto recombinante, Raptiva es potencialmente inmunogénico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine Reaktion auf Decker ist ein Beispiel, Jim.
Su reacción ante Decker es un ejemplo, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Idee auf dem Whiteboard skizzieren und die Reaktion der Kollegen an deren Gesichtern ablesen.
Bosqueje una idea en la pizarra y observe la reacción en el rostro de sus’ colegas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heterogene Reaktion .
homogene Reaktion .
Dupony-Reaktion .
photochemische Reaktion .
photosummierende Reaktion .
Pincus-Reaktion .
Piria-Reaktion .
Price-Reaktion .
Priestley-Reaktion .
Procter-Reaktion .
Nickles-Reaktion .
normoblastische Reaktion .
Izikowitz-Reaktion .
Knoop-Reaktion .
Koenecke-Reaktion .
Kimbarowski-Reaktion .
Kitutsi-Reaktion .
Kleiner-Reaktion .
Kaup-Reaktion .
konsensuelle Reaktion .
Konsuloff-Reaktion .
Pallida-Reaktion .
paranoide Reaktion .
Pentdyopent-Reaktion .
Penzoldt-Reaktion .
Coriolis-Reaktion .
Chemilumineszenz-Reaktion .
modale Reaktion .
Lange-Reaktion .
Goldsworthy-Reaktion .
Heller-Reaktion .
Henle-Reaktion .
homolytische Reaktion .
Howard-Reaktion .
Hunter-Reaktion .
Huppert-Reaktion .
Hurtley-Reaktion .
hyperthymergastische Reaktion .
hypoglykämische Reaktion .
hysterische Reaktion reacción histérica 2
Costa Reaktion .
Craft Reaktion .
Deehan Reaktion .
Demanche Reaktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reaktion

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Art der katalytischen Reaktion: …
Tipo de acción catalítica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der katalytischen Reaktion: …
Tipo de actuación catalítica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Reaktion auf Licht.
Arreactivas a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf Licht.
No responde a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
· Reaktion auf Feedback;
· responder a los comentarios recibidos;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
weniger Reflexionen, bessere Reaktion
Fotografías nítidas con menos ruido
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Reaktion der Regierung:
El gobierno respondió enviando más elementos policiacos;
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Welche Reaktion erwarten Sie, Barnaby?
¿Qué tipo de reacciones espera?
   Korpustyp: Untertitel
SCHNELLE REAKTION AUF GESUNDHEITSGEFAHREN DURCH
RESPONDER A LAS AMENAZAS SANITARIAS
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich
alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das war die richtige Reaktion.
Se ha sabido reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf ist keine Reaktion erfolgt.
Y no ha sido contestada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Reaktion auf intravenöses Acyclovir.
No responden al aciclovir intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne chemische Reaktion kein Leben.
Sin reacciones químicas no puede haber vida.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf meine Befehle.
No está respondiendo a mi comando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine natürliche Reaktion.
Es natural, él te cortó el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion von dieser Schalttafel.
Este panel no responde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nur keine emotionale Reaktion.
No debe reflejarse a nivel emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Reaktion auf das Gift.
Es una reacciôn natural al veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Reaktion zu sehen?
Para ver cómo reaccionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die schnelle Reaktion.
Gracias por la rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Reaktions-Test.
Ponía a prueba mis reflejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktion muss echt sein.
Tiene que ser real.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir auf eine Reaktion.
Sólo habrá que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
War die Reaktion nicht übertrieben?
¿No crees que se pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf Reaktion und Verhalten ES
Consecuencias sobre el comportamiento y la conducta ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Hautausschlag aufgrund einer allergischen Reaktion.
Erupción cutánea por hipersensibilidad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schnelle Reaktion auf dynamische Märkte.
reaccionar rápidamente a mercados dinámicos.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Schnellere Reaktion auf geschäftliche Anforderungen
Responder con mayor rapidez a las exigencias comerciales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Effektive Reaktion während eines Angriffs
Responda con eficiencia durante un ataque
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Reaktion des Rates sei notwendig.
Las cotizaciones no estarán sujetas a impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
über Maßnahmen, die als Reaktion auf
sobre las medidas que adopten o planeen adoptar a raíz de
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Reaktion mit einem halben Gesicht.
Pensó rápido para tener medio rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie injizieren etwas, um eine Reaktion auszulösen.
Solo se que les injectan algo que inicia una reaccion termolítica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten.
Estoy deseando ver cómo reacciona Frank a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsausweitung als Reaktion auf Nahrungsmittelkrise 2008?
Agricultura europea y la crisis mundial de alimentos: análisis de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion auf sich ändernde Umstände: Flexibilität
Responder a las circunstancias cambiantes: flexibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Gab es eine Reaktion der griechischen Behörden?
¿Reaccionaron las autoridades griegas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der Kommission sei katastrophal gewesen.
-Nuevos nombres para las leyes europeas-
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichen einer schweren, allergischen Reaktion können sein:
Si estos síntomas continúan o se agravan, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige der Anzeichen einer allergischen Reaktion
Algunos de los signos de las reacciones alérgicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythem am Applikationsort Reaktion am Applikationsort
Frecuentes Poco frecuentes Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls ja, wie ist ihre Reaktion?
¿Tiene la Comisión conocimiento del estudio en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich warte immer auf deine Reaktion.
Juzgo cómo están los platos por tu expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend eine Reaktion erforderlich.
Es necesario reaccionar de forma urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion war inakzeptable, fremdenfeindliche Gewalt.
Ello ha provocado reacciones de inaceptable violencia xenófoba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine viel sinnvollere Reaktion.
Esto tendría mucho más sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Reaktion der Kommission.
Damos paso ahora a las reacciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf eine positive Reaktion Indiens.
Esperamos que la India responda positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reaktion auf die Ergebnisse und Empfehlungen sowie
se comentarán los resultados y recomendaciones del informe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich weniger verstehe, ist deine Reaktion.
Entiendo menos es su reacci—n.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von der Reaktion überrascht.
Me sorprendió lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf seine Reaktion bei meiner Behauptung.
¿Cómo reacciona a mi afirmación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst vor deiner Reaktion.
Tenía miedo de cómo reaccionarías.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst berauschende Reaktion, ein seltsames Hochgefühl.
Algo muy embriagador, un extraño regocijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scanner zeigt noch eine Reaktion an.
El escáner todavía indica algo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zu denken, nur Reaktion.
No hay tiempo para pensar, solo reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obama-Regierung zeigte keinerlei Reaktion.
El gobierno de Obama no respondió.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle.
capacidad para actuar adecuadamente en caso de incidencias de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pupillen voll geweitet, keine Reaktion auf Licht.
Pupilas totalmente dilatadas. No reaccionan con la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat eine Reaktion gezeigt.
Ella también te tiene que mostrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sexuelle Reaktion der Testperson scheint normal.
Las reacciones sexuales del elemento parecen normales.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor seiner Reaktion?
¿Tienes miedo de lo que él te diría?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auf seine Reaktion bezogen,
- Me refería a su reacció…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion von Warp-Und lmpulsantrieb.
No responden los generadores de impulso ni factoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich. Ihre Reaktion muss echt sein.
Ni hablar, su reaccion lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktion auf Herausforderungen durch eine neue GAP
Una nueva PAC frente a los retos
   Korpustyp: EU DCEP
Man erwarte nun die Reaktion der Kommission.
El resultado de la primera vuelta es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Welches war die Reaktion darauf?
En caso afirmativo, ¿cómo han reaccionado las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zentraler Fonds für die Reaktion auf Notsituationen
Fondo Central para la Acción en Casos de Emergencia
   Korpustyp: UN
Die Reaktion von Präsident George W.
La línea en la arena que trazó el presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Reaktion das Gegenteil.
En la práctica, ha ocurrido lo contrario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere ernste Reaktion(en) (bitte angeben)
Otras reacciones graves (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ernste Reaktion(en) (Bitte angeben)
Otras reacciones graves (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Reaktion auf Antibiotika und die Fiebermittel.
No responde a antibióticos ni antipiréticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der Kruste ist ein Problem.
Hay un problema de reactividad de la corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine andere Reaktion erwartet.
Supongo que no es lo que esperaba oír de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich seine Reaktion vor.
Imagínese su cara de sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktion auf ein Angebot zur Kooperation ES
Responder a las ofertas de cooperación ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Flexibilität und schnelle Reaktion auf spezifische Kundenanforderungen:
Flexibilidad y velocidad en el saber responder a las exigencias específicas del cliente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Schnelle Reaktion auf neue Trends und Chancen
Reaccionar rápidamente a las tendencias y oportunidades emergentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Effektive Reaktion während eines Angriffs - Cisco Systems
Responda con eficiencia durante un ataque - Cisco Systems
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind gespannt auf Ihre Reaktion. ES
Nos gustaría conocer su opinión. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Einstellung ist „AI Servo Reaktion“.
La primera opción es la sensibilidad de seguimiento del AF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Was ist die Reaktion der Kommission auf diesen Pressebericht?
¿Qué opina la Comisión de este comunicado de prensa?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Demonstrationen endeten mit einer heftigen Reaktion der Polizei.
Todas estas manifestaciones finalizaron con una firme actuación policial.
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion in Krisenfällen und bei Bedrohung von Menschenrechten und Demokratie,
- Responder a las crisis y amenazas a los derechos humanos y a la democracia;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seine Reaktion auf Sauerstoff noch nicht unter Kontrolle.
Aun no tenemos su reaccion con el oxigeno bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deine Reaktion sehen sollen, als ich ihn erwähnte.
Deberías haber visto tu cara cuando te hablé de él.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist eine vernünftige Reaktion in unbekannten Lagen.
Esta es una situación delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Und die einzige Reaktion auf diese Tatsache ist Teilnahmslosigkeit.
Y la unica forma de no asumir ese hecho es la apatía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht nur eine Reaktion von mir darauf zu bekommen.
Solo está intentando hacerme reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Reaktion halte ich für völlig respektlos und skandalös.
Considero tal contestación absolutamente falta de respeto y escandalosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion erstellte der Juristische Dienst des Rates ein Gutachten
El Servicio Jurídico del Consejo emitió a su vez un dictamen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bankenkartell in Griechenland und fehlende Reaktion der Wettbewerbskommission
Asunto: Cartel bancario en Grecia y ausencia de intervención de la Comisión de Competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Initiativbericht ist eine Reaktion auf diese Bewertung.
El presente informe de iniciativa responde a dicha evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennen von Anzeichen verbreiteter Krankheiten und angemessene Reaktion darauf,
el reconocimiento de los síntomas de enfermedades comunes y el curso de actuación adecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn sich Zeichen einer schweren allergischen Reaktion (wie Atemnot, pfeifendes
- si ha padecido alguna vez depresión o desarrolla síntomas asociados con depresión (p. ej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA