Als Datum der Zahlung gilt der Tag, an dem der volle Rechnungsbetrag auf das Bankkonto der Agentur eingezahlt wird.
La fecha en la que el importe íntegro del pago sea ingresado en una cuenta bancaria de la que sea titular la Agencia se considerará la fecha en la que se ha realizado el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Forderungen und Verbindlichkeiten ohne festgelegten Zinssatz können mit dem ursprünglichen Rechnungsbetrag bewertet werden, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Las partidas a cobrar y a pagar a corto plazo, sin tipo de interés establecido, se pueden valorar por el importe de la factura original si el efecto del descuento no es importante relativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum der Zahlung gilt der Tag, an dem der volle Rechnungsbetrag auf das Bankkonto der Agentur eingezahlt wird.
La fecha en la que se deposite el importe íntegro del pago en la cuenta bancaria de la Agencia se considerará la fecha en la que se ha realizado el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Rechnungsbetrag höher als 100 EUR aber nicht höher als 400 EUR ist, oder den Gegenwert in Landeswährung;
cuando el importe de la factura sea superior a 100 EUR e inferior o igual a 400 EUR, o el equivalente en moneda nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Paypal Sie bezahlen den Rechnungsbetrag über den Online-Anbieter PayPal. Sie müssen dort registriert sein bzw. sich erst registrieren.
ES
Als Datum der Zahlung gilt der Tag, an dem der volle Rechnungsbetrag auf ein Bankkonto der Agentur eingezahlt wird.
La fecha en la que el importe íntegro del pago es ingresado en una cuenta bancaria de la que sea titular la Agencia será considerada la fecha en la que se ha realizado el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel bitten wir Privatkunden bei Erstprojekten mit einem Rechnungsbetrag über 250 Euro um die Registrierung einer Kreditkarte.
En el caso de clientes nuevos particulares que realicen un pedido superior a 250 €, solemos solicitarles los datos de su tarjeta de crédito para el primer proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um Ihren Namen und Ihre Anschrift, Kontonummer und Bankleitzahl oder Kreditkartennummer (einschließlich Gültigkeitszeitraum), Rechnungsbetrag und Währung.
Esta es su nombre y dirección, número de cuenta y número de banco o tarjeta de crédito (incluido la fecha de caducidad), importe de la factura y la moneda.
Rückerstattungen werden bis zum ursprünglichen Rechnungsbetrag erst auf Kreditkarten, Debitkarten oder PayPal-Konten und dann auf den Geschenkgutschein gutgeschrieben.
Los reembolsos se aplican en primer lugar a la tarjeta de crédito o débito o cuenta de PayPal, hasta el importe original cargado y, a continuación, a la tarjeta de regalo.
Der größte Faktor in diesen Kosten ist der Interchange-Satz, der nach Angaben aus der Kreditkartenbranche bei ca. 0,7 % des Rechnungsbetrages liegen soll.
El mayor factor que incide en estos costes es la comisión interbancaria que, según los datos del sector, está en un 0,7 % de la cantidad facturada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rechnungsbetrag 150 Euro nicht überschreitet, gibt es weniger Pflichtangaben für die Rechnung und das Lieferdatum muss nicht angegeben werden.
ES
También puedes emitir tus facturas proformas cuando envíes muestras que no tengan valor comercial, es decir, cuando mandas muestras de tus productos para darlos a conocer.
ES
Die Barcelona Restaurant Card ist eine Rabattkarte, mit der die Inhaber in teilnehmenden Restaurants und Bars 10% Rabatt auf den Rechnungsbetrag für Essen und Getränke erhalten.
la Barcelona Restaurant Card es una tarjeta de descuento con la que el titular recibirá un 10% de descuento sobre el importe de la factura en todo lo que coma y beba en los restaurantes participantes.
Geben Sie während des Bestellvorgangs einfach Ihre Bankverbindung über eine sichere SSL-Verbindung an und wir buchen den Rechnungsbetrag direkt von Ihrem Konto ab.
Introduzca durante el proceso de compra su cuenta bancaria a través de una conexión segura SSL y cargaremos directamente en su cuenta el importe de la factura.
Siempre que haya quedado satisfecho de la comida, bebida o servicio recibido, es normal dejar como propina de 5 a 10 por ciento del importe de la cuenta.
4.5 Bei vereinbarter Rücksendung mangelfreier Ware wird dem Kunden ein Prüf- und Abwicklungsaufwand in Höhe von 20 % des Rechnungsbetrages (mindestens 50 €) berechnet.
DE
4.5 En el caso de que se acuerde el reenvío de mercancía sin defectos, se impondrá al cliente un recargo del 20 % del importe de la factura (mínimo 50 €) en concepto de gastos de comprobación y tramitación.
DE
Sobald Sie Ihre abbantage Kundenkarte erhalten, können Sie die Punkte nutzen, um den gesamten oder lediglich einen Teil des Rechnungsbetrag zu begleichen.
Zum Rechnungsbetrag kommt noch eine Schadensversicherung in Höhe von EUR 0,50 pro Person und Nacht hinzu. Diese nicht erstattbare Gebühr deckt alle Schäden bis maximal EUR 300 ab.
Se deberá abonar un suplemento no reembolsable de 0,50 EUR por persona y noche, que se utilizará para cubrir posibles desperfectos hasta un límite de 300 EUR.
Sobald die von Ihnen bestellten Tickets bestätigt sind, wird Ihnen eine Rechnung ausgestellt und gleichzeitig wird Ihre Kreditkarte mit dem Rechnungsbetrag inklusive Versandkosten belastet.
Tan pronto como las entradas que usted ha solicitado se hayan confirmado, se expedirá una factura y al mismo tiempo su tarjeta de crédito será debitada por la suma que consta en la factura.
Diese Angebote ähneln in ihrer Aufmachung dem offiziellen Benachrichtigungsschreiben der Registerstelle, so dass bei den Adressaten oftmals der Eindruck entsteht, es handele sich um die offizielle Benachrichtigung mit entsprechendem Gebührenbescheid, und sie in diesem Glauben den Rechnungsbetrag begleichen.
Esas ofertas tienen una presentación similar al escrito oficial de comunicación del registro, de manera que con frecuencia se genera en los destinatarios la impresión de que se trata de la comunicación oficial con la correspondiente resolución sobre las tasas, y con esa creencia satisfacen el importe de la factura.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antrag bezog sich auf einen Ausgleich, der einem Abnehmer für vor dem Untersuchungszeitraum getätigte Verkäufe bezahlt wurde, jedoch als Nachlass auf die Höhe dieser drei im Untersuchungszeitraum ausgestellten Rechnungen behandelt worden war, was den Rechnungsbetrag insgesamt künstlich verringerte.
Dicha solicitud se refería a la compensación pagada a un cliente en relación con ventas realizadas antes del periodo de investigación, que, sin embargo, se había tratado como un descuento con respecto al valor de estas tres facturas emitidas en el periodo de investigación, lo que hizo que se redujera artificialmente su valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Besteuerungsgrundlage für steuerliche Zwecken nicht angegeben werden muss, ist ein positiver Wert anzugeben, der dem Rechnungsbetrag ohne Mehrwertsteuer oder ersatzweise dem Betrag, der im Fall eines Kaufs oder Verkaufs in Rechnung gestellt worden wäre, entspricht.
En caso de que no deba declararse la base imponible con fines fiscales, deberá declararse un valor positivo que corresponda al valor de la factura, excluido el IVA, o, en su defecto, al importe que habría sido facturado en el caso de una venta o compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung, ob der von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 15 Nummer 2 Unterabsatz 2 dritter Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG festgelegte Schwellenwert überschritten wurde, wird der Rechnungsbetrag zugrunde gelegt.
El cálculo efectuado para determinar si se ha rebasado el umbral fijado por un Estado miembro con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, punto 2, párrafo segundo, tercer guión, de la Directiva 77/388/CEE, se basará en el valor de la factura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einen Teil Ihrer Rechnung mit Punkten bezahlen und den anderen Teil in bar, falls Sie noch nicht genügend Punkte gesammelt haben, um den gesamten Rechnungsbetrag in Punkten zu bezahlen.
Podrás pagar una parte de tu factura con puntos y la otra parte en efectivo, en caso de que no tengas acumulados el total de puntos necesarios para pagar la totalidad de la factura
2. TimoCom kann vom Schuldner eingehende Gelder mit eigenen Ansprüchen gegen den Auftraggeber verrechnen (Kontokorrentverkehr) 3. TimoCom behält sich vor, den Rechnungsbetrag gemeinsam mit anderen Rechnungen einzuziehen, soweit aus der Geschäftsbeziehung bereits eine Einzugsermächtigung des Auftraggebers vorliegt.
2. TimoCom podrá cobrar al ordenante los derechos de gestión con los fondos entrantes del deudor (cuenta corriente). 3. TimoCom se reserva el derecho a cobrar el importe de una factura conjuntamente con otras facturas, en tanto que el acreedor haya otorgado orden de domiciliación para los pagos derivados de la relación contractual.
In jedem Fall sollten öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber weiterhin vor Bezahlung einer Rechnung prüfen können, ob der Inhalt der elektronischen Rechnung die zugrunde liegende Geschäftstransaktion ordnungsgemäß wiedergibt (zum Beispiel ob der Rechnungsbetrag korrekt ist) und ob die Rechnung an den richtigen Empfänger gerichtet ist.
Antes de pagar la factura, los poderes adjudicadores y las entidades adjudicadoras deben seguir contando en todo momento con la posibilidad de verificar si su contenido refleja correctamente la transacción comercial subyacente (por ejemplo, si el importe de la factura es correcto) y si la factura se ha remitido al destinatario correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 40,00 Eur Warenwert ist die Rücksendung innerhalb von Deutschland sogar kostenfrei! Jeder Thomann-Sendung liegt ein Rücksendeformular bei, in dem Sie uns mitteilen können, ob Sie den Rechnungsbetrag auf Ihrem Kundenkonto gutgeschrieben, zurück überwiesen oder auf ein anderes Thomann-Produkt angerechnet bekommen möchten.
DE
En> cada paquete de Thomann incluímos un formulario de devolución en el que nos puede indicar si prefiere que el importe de la factura permanezca en su cuenta de cliente para futuras compras, reembolsado a su cuenta bancaria o bien utilizado para comprar otros productos.
DE
8.4. Ist der Auftraggeber der Meinung, dass der ihm in Rechnung gestellt Betrag falsch ist, so ist der Auftraggeber aufgefordert, innerhalb der unter Abschnitt 1 genannten Zahlungsfrist schriftlich Einspruch zu erheben. In Ermangelung eines solchen schriftlichen Einspruchs verfällt sein Recht auf Einspruch gegen den Rechnungsbetrag.
NL
8.4. Si en opinión del cliente los importes que les hemos facturados son erróneos, estará obligado a presentar una reclamación detallada por escrito dentro del plazo de pago mencionado en el apartado 1. A falta de semejante reclamación, quedará anulado su derecho a objetar contra el importe de la factura.
NL