linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtfertigung justificación 673
.

Verwendungsbeispiele

Rechtfertigung justificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humboldt versucht, sich der Aktualität religiöser Rechtfertigungen zu nähern und diese zu ergründen. DE
Humboldt intenta acercarse a la actualidad de las justificaciones religiosas y profundizar en ellas. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Der ursprüngliche Text bezieht sich auf eine Rechtfertigung für die alte Rechtsgrundlage.
Señora Presidenta, el texto originario se refiere a una justificación del antiguo fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
Proteger a todos de Barris es suficiente justificación.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erkennt uns bedingungslos einen Wert zu. Die Reformatoren sprechen da von „Rechtfertigung durch Gnade“.
Dios nos confiere incondicionalmente un valor, lo que los reformadores denominan „justificación por la gracia”.
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Für solche schrecklichen Gewalttaten gibt es keine moralische oder politische Rechtfertigung.
No existe ninguna justificación moral ni política para actos tan horrendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Mord gibt es keine Rechtfertigung, und das wissen Sie.
No es justificación para cometer asesinatos, y lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Religion dient da nicht dem Frieden, sondern der Rechtfertigung für Gewalt.
Aquí, la religión no está al servicio de la paz, sino de la justificación de la violencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor alles eine Diagnose oder eine Rechtfertigung hatte?
¿Antes de que todo tuviera diagnóstico y justificación?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigung ist ein wesentliches Thema in der Theologie, aber im Leben der Gläubigen heute kaum anwesend, wie mir scheint.
en teología la justificación es un tema esencial, pero me parece que hoy en la vida de los fieles casi no está presente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechtfertigung des Prüffalls .
Nachweis zur Rechtfertigung der Zahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtfertigung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechtfertigung der Gewalt.
La legitimidad de la violenci…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rechtfertigung des Terrorismus
Asunto: Apología del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Temperament ist keine Rechtfertigung.
El mal genio no es una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigung solcher Beschränkungen.]
Justificar esas restricciones.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtfertigung für etwaige Beschränkungen.]
Justificar cualquier restricción.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, mit welcher Rechtfertigung?
En caso afirmativo, ¿cómo lo justifica?
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es keine Rechtfertigung.
Eso no está justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rechtfertigung eines begründeten Verdachts
los motivos de sospecha razonable alegados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es keinerlei Rechtfertigung.
Esto no se justifica en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Rechtfertigung des Franquismus durch Fabio Capello
Asunto: Apología del franquismo por parte de Fabio Capello
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Schamlosigkeit gibt es keinerlei Rechtfertigung.
No existe defensa alguna para esta inmoralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Terrorismus gibt es keine Rechtfertigung.
No hay nada que pueda justificar el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
No hay explicación científica para ese concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
El Consejo pedirá mi respuesta muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
No hay raciocinio científico en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Rechtfertigung fürs Stehlen?
¿Es así como justificas el robar?
   Korpustyp: Untertitel
Dafu"r gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
No hay raciocinio científico en eso.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist eine einzige Rechtfertigung.
Nueva York está en ese intermedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen euch keine Rechtfertigung geben.
No tenemos que dar explicaciones.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
Y pide a la Comisión que presente medidas apropiadas para combatir estos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sieht Sie als lebende, atmende Rechtfertigung seines Handelns.
Le ve como una viva reivindicación de todo lo que él ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
fordert endlich ein europaweites Verbot jeglicher Rechtfertigung des Terrorismus;
Pide que se prohíba finalmente, a escala europea, la apología del terrorismo en todas sus formas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Rechtfertigung dieser Entscheidung wurde kein Beweis vorgelegt.
No se presentaron pruebas para justificar esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gibt es keine Rechtfertigung für eine derartige Maßnahme.
Esta medida no está, sin embargo, justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtfertigung von Microsoft ist daher ein Schlag ins Wasser.
En consecuencia, la defensa de Microsoft yerra el tiro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Verurteilung der Rechtfertigung des internationalen Terrorismus durch die Taliban,
Lamentando la apología del terrorismo internacional por los talibanes,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das Beratungsverfahren herangezogen wird, bedarf es einer Rechtfertigung.
La aplicación del procedimiento consultivo deberá justificarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer Rechtfertigung des Rettungsschirmes nach Artikel 122.
Es necesario justificar el paquete de rescate de conformidad con el artículo 122.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für den Terrorismus gibt es keine Rechtfertigung.
Señor Presidente, no hay nada que justifique el uso del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Rechtfertigung seines Beschlusses führt Levi-Strauss die Überproduktion an.
Para justificar su decisión, Levi Strauss invoca la producción excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute keine Rechtfertigung dafür, von diesen Zielen zurückzutreten.
Nada justifica hoy que demos marcha atrás en esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinerlei Rechtfertigung für das Verhalten der türkischen Regierung.
No hay razones que justifiquen el comportamiento del Gobierno turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt daher keinerlei Rechtfertigung für manipulative Ansätze jeglicher Art.
Por lo tanto, cualquier actitud manipuladora resulta injustificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die israelischen Angriffe gibt es keine Rechtfertigung.
Los ataques israelíes tampoco son defendibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine solche Tat gibt es keinerlei Rechtfertigung.
Por tanto, no existe razón alguna para justificar un acto de esa clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist undenkbar, sie zur Rechtfertigung solcher Greueltaten zu mißbrauchen.
Es inconcebible que sea tergiversado para justificar estos horrores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Regierung legt Argumente zur Rechtfertigung dieser Überkompensierung vor.
El Gobierno danés avanza argumentos para justificar esta financiación excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine derartige Rechtfertigung vorzubringen.
Ahora bien, corresponde al Estado justificar tal eventualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Studie zur Rechtfertigung der Maßnahme anführen:
En caso afirmativo, facilítese un estudio que justifique tal medida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Rechtfertigung führt es deshalb überwiegend dynamische Argumente an.
Por tanto, en sus alegaciones expone sobre todo argumentos dinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
El solo hecho de proteger a todos de Barris se justifica en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, die Richter sollen deine Rechtfertigung hören!
Yo no, son sólo los jueces quienes deben oír tu disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewiss ist das keine Rechtfertigung, ihn umzubringen.
¡Pero eso no significa que esté bien martarlo!
   Korpustyp: Untertitel
die Schlüsselrolle von Sicherheitsbedenken bei der Rechtfertigung des Protektionismus.
el papel clave de las preocupaciones sobre seguridad al justificar el proteccionismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsgrundlage und die Rechtfertigung für die Bündelung folgender Streckenpaare:
Base jurídica y razones que justifican la reagrupación en paquetes de las siguientes series de rutas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich gehe zu dem süßen Land der Rechtfertigung.
Yo voy a la dulce tierra de la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
»Wenn du Rechtfertigung erlangen willst, bekenne deine Missetat:
"Si quieres ser justificado, confiesa tu maldad:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und hier kann ich wessen in die Rechtfertigung sagen.
Y aqu? de que en la justificaci?n puedo decir.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die wesentlichen notwendigen Informationen zur Rechtfertigung der Höhe der Zielvorgaben liegen jetzt vor.
Ya se dispone pues de la principal información necesaria para justificar el nivel de los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der idiotischste Versuch einer Rechtfertigung persönlicher Feigheit, den ich je gehört habe.
Es el intento más ridícul…...de racionalizar la cobardía humana que he oído jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Für die alte Garde ist der Mord eine Rechtfertigung der Kampagne gegen den moralischen Verfall.
La vieja guardia ve el asesinato como una campaña contra la polución espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir für das, was ich tat, eine Rechtfertigung geben.
Debes darme algún justificativo por lo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gründe gab der Vertreter Spaniens zur Rechtfertigung seiner Gegenstimme bei der Abstimmung an?
¿Cuáles fueron los motivos argumentados para justificar el voto contrario por parte del representante del Estado español?
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus sei "ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie", für den es "keinerlei Rechtfertigung" gebe.
" El terrorismo es un ataque directo contra la libertad, los derechos humanos y la democracia", declaró Pöttering durante la apertura de la sesión plenaria esta tarde en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtfertigung der Anzeige gegen Hans-Martin Tillack durch die Kommission
Asunto: Defensa por parte de la Comisión de la denuncia contra Hans-Martin Tillack
   Korpustyp: EU DCEP
Er berief sich auf Jimmy Carter, der einen Präventivkrieg die Rechtfertigung abspricht.
Por otro lado, la mejora en la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht Maltas zur Rechtfertigung einer Abweichung von den Vorschriften der Vogelschutzrichtlinie
Asunto: Informe de Malta en el que se justifica una excepción a la Directiva sobre las aves silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt.
No remitió ningún otro documento en el que justificara expresamente la exención de la fase II.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchführung dieser Richtlinie stellt keine wirksame Rechtfertigung für eine Zurücknahme des allgemeinen Arbeitnehmerschutzes dar.
La aplicación de la presente Directiva no constituirá una razón válida para reducir el nivel general de protección de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus sei "ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie", für den es "keinerlei Rechtfertigung" gebe.
El texto subraya que los proveedores deberán indicar de forma clara y transparente en todo momento las tarifas de los servicios que ofrecen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird derzeit etwas getan, um dieser Art von Rechtfertigung der Piratenangriffe am Horn von Afrika entgegenzutreten? —
¿Se está desarrollando algún tipo de trabajo para combatir este discurso de legitimación de las acciones piratas en la zona del Cuerno de África? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Rechtfertigung dieses Änderungsantrags sind sinngemäß die gleichen Gründe anzuführen wie für Änderungsantrag 6.
"Mutatis mutandis", esta enmienda se justifica con las mismas razones que la enmienda 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Rechtfertigung dieses Änderungsantrags sind sinngemäß die gleichen Gründe anzuführen wie für Änderungsantrag 11.
Esta enmienda se justifica, "mutatis mutandis", como la enmienda 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Rechtfertigung sind die gleichen Gründe heranzuziehen wie in Änderungsantrag 5.
Las mismas razones expuestas en la enmienda 5 justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse sind als Rechtfertigung und Grundlage für die Gestaltung der EU-Politik herangezogen worden.
Los resultados se utilizan, posteriormente, como razonamiento y base de la elaboración de políticas europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Fragestellers trägt Tyrkiet-eksperten damit zur Rechtfertigung der türkischen Besatzung Nordzyperns bei.
A mi juicio, Tyrkiet-eksperten está ayudando a legitimar la ocupación turca del norte de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz erschwert auch die Rechtfertigung für die massive Militär- und Finanzhilfe vonseiten der internationalen Gemeinschaft.
Esta ley también hace que resulte difícil justificar la masiva asistencia militar y financiera de la comunidad internacional para Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit geht die Rechtfertigung für humanitäre Kriegshandlungen, und wo liegen ihre Grenzen?
¿Hasta dónde llega la legitimidad de las intervenciones militares por causas humanitarias y cuáles son sus límites?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Chris Patten uns eben gesagt hat, ist eine Rechtfertigung einer Erziehung zu Hass und Märtyrertum.
Y lo que Chris Patten acaba de manifestarnos significa justificar una enseñanza para el odio y el martirio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
La cultura, la religión y la tradición no deben utilizarse para justificar los actos de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für Terrorismus gibt.
Nunca me cansaré de repetir que no hay nada que justifique el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zynische Prognose, die als Rechtfertigung eines irrigen und völkerrechtswidrigen Krieges diente.
Una previsión cínica e instrumental para justificar una guerra equivocada e ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Warte aus gibt es keine Rechtfertigung für die Verschiebung unseres Beitritts zum Schengen-Gebiet.
En este contexto, cualquier retraso de nuestra entrada en el espacio Schengen es totalmente injustificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde gibt es ja keinerlei Rechtfertigung für das Bestehen von drei verschiedenen Gemeinsamen Kontrollinstanzen.
De hecho, no existe razón alguna que justifique la existencia de tres distintos órganos comunes de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat das türkische Staatswesen verzerrt und galt als Rechtfertigung für seine Militarisierung.
Ésta ha distorsionado el Estado turco y ha justificado su militarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens stellt kulturelle Vielfalt keine Rechtfertigung für die chinesischen Aktionen dar.
No creo que la diversidad cultural justifique en modo alguno las acciones de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für den Terrorismus gibt.
Podemos decir más alto pero no más claro que no existe nada que justifique el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht nach wie vor ein Mangel an Kohärenz in der Rechtfertigung einzelner politischer Maßnahmen.
No obstante, sigue existiendo aún una falta de coherencia a la hora de justificar ciertas medidas políticas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach findet der Rücktritt der Kommission seine wichtigste Rechtfertigung in diesen beiden Aspekten.
A nuestro entender, la dimisión de la Comisión encuentra en esas dos vertientes su principal razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
La cultura, la religión y la tradición no deben utilizarse para justificar la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "NO TAV"Kampagne hat klar gezeigt, dass es keine Rechtfertigung für den TAV gibt.
La campaña "NO TAV" ha demostrado claramente que no hay motivo para la construcción del TAV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Äußerung ihrer Folgen ist die theoretische Rechtfertigung zu ihrer juristischen Regulierung zu finden.
En esta externalización de sus consecuencias es donde se encuentra la legitimización teórica de su regulación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission liefert nämlich überhaupt keine Erklärung zur Rechtfertigung der Stichhaltigkeit dieses Wertes.
En efecto, la Comisión Europea no da ninguna explicación que justifique los fundamentos de esta cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Efectivamente, en toda lógica, el principio de prudencia debería bastar para justificar nuestra prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Freiheit die Rechtfertigung von Egoismen bedeutet, führt sie stets zu Intoleranz und Ausgrenzung.
Cuando justifica los egoísmos, la libertad conduce siempre a la intolerancia y a la exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsetzlichen Selbstmordattentate müssen aufhören, denn für das Töten unschuldiger Menschen gibt es keine Rechtfertigung.
Los horribles atentados suicidas deben terminar. El asesinato de personas inocentes jamás podrá justificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus von Einzelpersonen ist weder eine Rechtfertigung noch ein Freibrief für Staatsterrorismus.
El terrorismo individual no justifica ni hace aceptable el terrorismo de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Botschaften aussenden, mit welcher moralischen Rechtfertigung tun wir dies dann?
Si es para enviar mensajes, ¿con qué autoridad moral lo hacemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Rechtfertigung führt die Kommission aus, es mangele ihr auch dafür an Möglichkeiten.
En su defensa, la Comisión asegura que tampoco cuenta con los medios para esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Terror gibt es keine Rechtfertigung, es gibt nichts, was ihn rechtfertigen könnte.
Nada justifica el terror, no hay causa posible para justificar el terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhalt geboten werden soll.
Consideramos que el término apología refleja mejor el tipo de conducta que se pretende reprimir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immunität heißt nicht Verantwortungslosigkeit, und für unerträgliche Verhaltensweisen kann nicht die Meinungsfreiheit als Rechtfertigung herhalten.
Inmunidad no significa irresponsabilidad, al igual que la libertad de expresión no puede servir para justificar un comportamiento intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zurückführen der Budgetrechte dieses Parlaments ist ein Angriff auf die eigentliche Rechtfertigung von Parlamenten.
La reducción de las competencias presupuestarias de este Parlamento es un ataque a la mismísima legitimidad de los Parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, die Verherrlichung oder Rechtfertigung des Terrorismus unter Strafe zu stellen.
No creo que sea útil criminalizar la glorificación del terrorismo o la apología del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Exijamos condenas por delitos de incitación. No nos extraviemos en la glorificación y la apología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en la defensa de graves violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die von Microsoft vorgebrachten Argumente zur Rechtfertigung der WMP-Kopplung zurückgewiesen.
Además, la Decisión rechaza los argumentos de Microsoft para justificar la vinculación del RWM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen
Miembro de las fuerzas de seguridad y profundamente responsable de defender vulneraciones graves de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwierige operative Gegebenheiten können nicht als Rechtfertigung für ein schwaches Kontrollumfeld dienen.
Las realidades operacionales difíciles no se pueden utilizar para justificar un entorno de supervisión deficiente.
   Korpustyp: UN
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Referenzwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
En caso de análisis con fines de defensa o referencia serán de aplicación las normas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM