linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtmäßigkeit legalidad 807
legitimidad 220 validez 9

Verwendungsbeispiele

Rechtmäßigkeit legalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden. IT
Asimismo, el Tribunal Supremo atrasa desde hace tres años el veredicto sobre la legalidad de las expulsiones conducidas por el gobierno. IT
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wüsste nicht, dass Edward Bates allzu überzeugt wa…von der Rechtmäßigkeit meiner Proklamation. Sie war nur nicht rundweg kriminell.
No recuerdo a Edward Bates estar tan seguro acerca de la legalidad de mi Proclamació…sólo que no era completamente criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Indeed ist nicht für Inhalt, Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit oder Verfügbarkeit von Stellenanzeigen verantwortlich oder haftbar zu machen. ES
Indeed no asume ninguna responsabilidad, y niega toda responsabilidad por el contenido, exactitud, integridad, legalidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier Oferta de trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Äußerungen der griechischen Behörden und von Mont Parnes zur Vereinbarkeit und zur Rechtmäßigkeit der Zuwendungen liegen nicht vor.
Las autoridades griegas y Mont Parnès no han presentado observaciones sobre la compatibilidad y legalidad de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stehen Sie zu der Rechtmäßigkeit von illegalen Einbrüchen?
¿Qué opinas de la legalidad de los allanamientos ilegales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien werden durch zahlreiche Anwendungsbeispiele zur Beurteilung der Rechtmäßigkeit bzw. des korrekten Verhaltens ergänzt.
Las directrices se complementan por varios ejemplos de aplicación para la evaluación de la legalidad de del comportamiento correcto
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben der britischen Regierung wurde die Rechtmäßigkeit der Maßnahme von den britischen Gerichten bestätigt.
Según información del Gobierno británico, los tribunales británicos confirmaron la legalidad de la medida..
   Korpustyp: EU DCEP
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam. ES
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Rechtmäßigkeit eines Austritts aus dem Eurowährungsgebiet ist indes eine offene Frage.
La legalidad sobre el abandono de la eurozona constituye también un interrogante.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der Rechtmäßigkeit .
Kontrolle der Rechtmäßigkeit .
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit legalidad y regularidad 274
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtmäßigkeit

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung
conformidad a derecho de los fundamentos de la decisión
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Principios de licitud, proporcionalidad y finalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist unsere einzige Chance auf Rechtmäßigkeit.
Eres nuestra única oportunidad de ser legítimos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Europaabgeordnete haben die Rechtmäßigkeit solcher Ausweisungen hinterfragt.
Muchos eurodiputados se mostraron muy críticos con las medidas adoptadas por el gobierno galo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Rechtsakte soll der Gerichtshof übernehmen.
El Tribunal de Justicia se encargaría de supervisar la regularidad de los actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Rechtmäßigkeit und Grundsatz von Treu und Glauben
Principio de licitud y lealtad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Zweckbeschränkung der Verarbeitung
Principios de licitud del tratamiento de datos y limitación de la finalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
La responsabilidad de la licitud de la transmisión de los datos recaerá en Eurojust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
La responsabilidad de que la transmisión de los datos sea lícita recaerá en Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auch nicht die abhanden gekommene Rechtmäßigkeit unserer Institutionen;
la Argentina del Primer Mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat der Gerichtshof die Rechtmäßigkeit der Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlungen anerkannt.
El Tribunal de Justicia ha reconocido el buen fundamento de la autorización previa para la atención hospitalaria.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Dokumente und Angaben der SPE durch eine Justiz oder Verwaltungsbehörde ,
La inscripción de la SPE se subordinará a los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldepflicht für bestimmte Verkaufsförderaktionen ist ein Instrument, das die Kontrolle der Rechtmäßigkeit fördert.
La obligación de notificar previamente determinadas acciones de promoción de ventas favorece el cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Säule betrifft Rechtmäßigkeit und Überprüfung, die Kommission ist dabei, einen Vorschlag auszuarbeiten.
El último pilar se refiere a aspectos jurídicos y a la revisión; la Comisión todavía está redactando esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Rechtmäßigkeit dieser systematischen Kontrollen zu gewährleisten?
¿Qué piensa hacer la Comisión para asegurarse de que existe una justificación para estos controles sistemáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissarin Viviane Reding erklärte, dass die Rechtmäßigkeit der französischen Maßnahmen noch geprüft werden müsse.
La Eurocamara votará una resolución sobre el tema el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wandte er sich an den Petitionsausschuss des Deutschen Bundestags, der die Rechtmäßigkeit der Gerichtsentscheidung bestätigte.
La petición fue enviada asimismo al Ministerio de Asuntos Sociales alemán y a los grupos políticos del Parlamento federal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bezieht sich nur auf eine Prüfung vor dem Ausschluss - nicht auf eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit.
Solamente menciona una revisión previa a la exclusión -no una revisión judicial-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil bedeutet eine Stütze für diejenige, von denen die Rechtmäßigkeit bestimmter "positiver Aktionen" bestritten wird.
Las medidas mencionadas han de aplicarse en todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens geht es darum, die Gerechtigkeit und Rechtmäßigkeit bei Sportwettkämpfen durch stabilisierende Elemente zu gewährleisten.
El tercer punto es la introducción de elementos de estabilidad en las competiciones deportivas para garantizar la equidad y la regularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datenschutz ist ein Mittel, um die Sicherheit über Freiheit und Rechtmäßigkeit zu stellen.
La protección de datos es una forma de hacer prevalecer la seguridad sobre la libertad y la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wesentlicher Bedeutung in diesem Zusammenhang ist die Rechtmäßigkeit des Einsatzes dieser Techniken.
La regularidad de su uso es crucial a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Umsetzung dieser Liste im Hinblick auf ihre Rechtmäßigkeit.
La otra cuestión se refiere a la aplicación de dicha lista de un modo jurídicamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht bei der Frage der Rechtmäßigkeit dieses Mechanismus aufhalten.
No me detendré a analizar lo bien fundado de este mecanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit über das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit von Beihilfen zugunsten von DHL
Conclusiones sobre la existencia y la compatibilidad de la ayuda estatal a DHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten und deren Übereinstimmung mit diesem Beschluss zu erleichtern.
facilitar el control de la licitud del tratamiento de los datos personales y del cumplimiento de las disposiciones de la presente Decisión al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente, die zu einer Situation der Unsicherheit in Bezug auf die Rechtmäßigkeit der Maßnahme geführt haben
Elementos que han creado una situación de incertidumbre en relación con la regularidad de la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmen sollten zumindest alle zwei Jahre auf ihre Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit hin überprüft werden.
La conformidad a Derecho y la necesidad de estas exenciones debe examinarse al menos cada dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere übernimmt RADO keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der Inhalte dieser Webseiten.
En particular, RADO no se hace responsable de garantizar que el contenido de dichas websites sea correcto o legal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Anschein der Rechtmäßigkeit wahren! Besonders, wenn das Gesetz gebrochen wird.
Se debe mantener la apariencia de legalida…especialmente cuando se está infringiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Säule betrifft die Rechtmäßigkeit und Überprüfung von umweltbezogenen Plänen.
Según la legislación vigente actualmente, el contenido máximo de azufre será de 50 mg/kg a partir de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen des Antrags Die Mitarbeiter des CPVO prüfen den Antrag auf Vollständigkeit und Rechtmäßigkeit. ES
Comprobación de la solicitud Los servicios de la OCVV comprueban que la solicitud está completa y es correcta. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Leitlinien werden durch zahlreiche Anwendungsbeispiele zur Beurteilung der Rechtmäßigkeit bzw. des korrekten Verhaltens ergänzt.
Los apéndices facilitar a los destinatarios ejemplos para ayudarles a entender las constataciones de auditoría de cumplimiento y el correcto comportamiento.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip der sorgfältigen Prüfung spiegelt die gesetzliche Verpflichtung zu einem proaktiven Verhalten hinsichtlich einer bestimmten Rechtmäßigkeit wider und muss durch umfassende Maßnahmen, durch die man sich angemessen von der Rechtmäßigkeit überzeugen kann, bewiesen werden.-
El principio de diligencia debida refleja la obligación legal de tener un comportamiento proactivo en relación a un marco legal determinado y debe demostrarse mediante medidas exhaustivas que aseguren razonablemente el cumplimiento legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlichkeit, Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gewährleisten Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo (párrafos 81 y 93).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelte, sich mit den Fragen von „Präventivschlägen” und der „Rechtmäßigkeit von Gewalteinsätzen ohne UN-Mandat” auseinander zu setzen (26.).
Respecto a la inclusión de la Carta de Derechos Fundamentales en el texto constitucional, el diputado aseguró que de este modo se convierte en " el documento de identidad europeo ”.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ein ähnliches Problem der Rechtmäßigkeit könnte im Vereinigten Königreich einer Überprüfung in den Gerichten möglicherweise nicht standhalten.
Un problema jurídico del mismo tipo podría no superarse en el Reino Unido, si llegara a los Tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
En relación a Venezuela, el ponente pide a su Gobierno que tome medidas efectivas contra las torturas y matanzas perpetradas por las fuerzas policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit, geschweige denn bei Betrug und Korruption, sind für mich keine Kompromisse hinnehmbar.
No admito compromiso algunos sobre ilegalidades o irregularidades, y mucho menos en casos de fraude o corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konstatierung der Rechtmäßigkeit der einseitigen Unabhängigkeit Kosovos seitens des Internationalen Gerichtshofes muss Europa sich aktiv Frieden stiftend einbringen.
Tras la sentencia del Tribunal Penal Internacional de que la declaración unilateral de independencia de Kosovo no violaba el Derecho internacional, Europa debe desempeñar un papel activo en la consolidación de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
Este enfoque cerrado para el marco no lo hace más legítimo, sino al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat keine gravierenden Fehler bei der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Einnahmen zugrunde liegenden Vorgänge entdeckt.
El Tribunal no ha denunciado errores importantes con respecto a la regularidad de las actividades relacionadas con los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überwacht ebenfalls die Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten .
Las disposiciones del presente artículo no serán aplicables a los empleos en la administración pública .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rechtmäßigkeit von vor der Fusion bzw. Übernahme rechtmäßig gewährten De-minimis-Beihilfen wird dadurch nicht in Frage gestellt.
Las ayudas de minimis concedidas legalmente con anterioridad a la fusión o adquisición seguirán siendo legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
El Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft jedoch ein Verwaltungsverfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit des Beihilfeanspruchs, so erfolgt die Auszahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs.
No obstante, cuando esté realizándose una investigación administrativa sobre el derecho a la ayuda, el pago no se realizará hasta que se haya reconocido el derecho a dicha ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen einer Reihe von Elementen, die zu einer Situation der Unsicherheit hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der Maßnahme führt;
la existencia de un conjunto de elementos que den lugar a una situación de incertidumbre en relación con la regularidad de la medida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser wird die Rechtmäßigkeit eines Vertragsentwurfs mit den USA in Frage gestellt, der im Mai an die Presse durchsickerte.
Por ello, el uso de rayos X debe prohibirse y los escáneres no deberían reproducir imágenes corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Begleitformulars, so tritt die nationale Kontaktstelle des Mitgliedstaats, der die beförderte Probe zurückhält,
En tal caso, el punto de enlace nacional del Estado miembro que retenga el transporte se pondrá en contacto
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Rechtmäßigkeit von Ausfuhren sensibler Technologie, die zur Herstellung nuklearer oder chemischer Waffen verwendet werden könnte ES
comprobar que se ajusten a la ley las exportaciones de tecnologías sensibles que puedan utilizarse para fabricar armas químicas o nucleares ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem darf der Bürgerbeauftragte nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen. ES
Además, el Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
No obstante, también advierte de que la lucha contra el terrorismo debe ser siempre en el marco legal y el Estado de Derecho y respetando los principios humanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Por supuesto, no se debería pensar que esto significa que los patriotas que celebran la hazaña de Lugovoi hagan la concesión de que las acusaciones británicas son justas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem bislang keinerlei Massenvernichtungswaffen gefunden werden konnten, ist die Rechtmäßigkeit dieser Intervention eine nach wie vor ungeklärte Frage.
Como no se encuentran por ningún lado las armas de destrucción en gran escala, la justicia de esta intervención sigue siendo algo por demostrar…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ausschreibende Mitgliedstaat sollte für die Richtigkeit, Aktualität und Rechtmäßigkeit der in das SIS eingegebenen Daten verantwortlich sein.
El Estado miembro informador será responsable de la exactitud, actualización y licitud de los datos introducidos en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achten Sie auf die Rechtmäßigkeit des Siegels oder Zertifikats. Überprüfen Sie dazu die Richtlinien der Shopping-Plattform.
Asegúrate de que el sello o certificado sea legítimo consultando las directrices de las plataformas de compra.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung Ihrer Daten unterliegt den Prinzipien der Korrektheit, Rechtmäßigkeit und Transparenz, wobei Ihre Privatsphäre und Ihre Rechte gewahrt werden.
El uso es bajo un principio muy correcto, legal y transparente, para que su privacidad y sus derechos no sean dañados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, die Rechtmäßigkeit der andauernden Haft von Eugen Fedoruc in der psychiatrischen Klinik von Chişinău zu untersuchen.
hospital psiquiátrico de Chisinau; ν Pidiendo a las autoridades que inicien una investigación sobre las denuncias de que Eugen Fedoruc fue
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- in Belgien und den Niederlanden, wo in der Praxis die nationalen Gerichte über die Zweckmäßigkeit und Rechtmäßigkeit des Streiks entscheiden (Verhängung von Zwangsgeldern bei Aufstellung von Streikposten);
- en Bélgica y los Países Bajos, donde, en la práctica, las jurisdicciones nacionales juzgan la oportunidad y la licitud de la huelga (imposición de multas en caso de piquetes);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit erfolgt insbesondere vor der Einleitung und dem Abschluss einer Untersuchung und vor jeder Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
El manual de la OLAF vigente debería codificarse en un código de procedimiento que tenga que ser adoptado por el Director General de la Oficina y publicado en el Diario Oficial de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 Absatz 3 kann die Kommission die Rechtmäßigkeit gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nur anhand der von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegten Informationen prüfen, sofern diese Verpflichtungen tatsächlich auferlegt wurden.
De conformidad, con el apartado 3 de dicho artículo, la Comisión sólo podrá evaluar la conformidad de las OSP hasta haber analizado los datos facilitados por el Estado miembro, cuando tales obligaciones han sido efectivamente impuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit steht nun die Rechtmäßigkeit von Bußgeldern für geringfügige Verkehrsdelikte und andere strafbare Handlungen in Höhe von mehreren Millionen Pfund in Frage.
Ahora están en juego millones de libras en concepto de multas coercitivas por faltas consistentes en infracciones del Código de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofs über die Rechtmäßigkeit der Androhung des Einsatzes und des Einsatzes von Atomwaffen vom 8. Juli 1996,
Visto el dictamen consultivo de la Corte Internacional de Justicia, de 8 de julio de 1996, sobre la licitud de la amenaza o el uso de las armas nucleares,
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines Verfahrens geprüft wird, in dessen Verlauf über die Rechtmäßigkeit der Einreise des Asylbewerbers in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats entschieden wird.
en el contexto de un procedimiento para decidir sobre el derecho de los solicitantes a entrar legalmente en el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung der Genehmigungen von einer Voranfrage bei dem Herkunftsstaat des Kulturguts abhängig zu machen, um die Rechtmäßigkeit der Verbringung des betreffenden Guts aus diesem Staat festzustellen;
supeditar la concesión de licencias a una solicitud previa al Estado de origen del bien cultural, con el fin de asegurarse de que éste ha salido de dicho Estado de manera legal;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat indessen die Vorwürfe hinsichtlich der Rechtmäßigkeit seiner Festnahme und seiner Haftbedingungen auf der Insel Irmali gemäß der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zurückgewiesen.
No obstante, no consideró probadas las acusaciones relativas a la ilegalidad de su detención y a las condiciones de su reclusión en la isla de Imrali, con arreglo al Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Frühjahr haben Frau Svensson und andere einen Vorschlag abgelehnt, der vorsah, dass im Fall eines Ausschlusses von der Internetnutzung eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit durchgeführt werden müsse.
La pasada primavera, Eva-Britt y otros rechazaron la propuesta de exigir que se lleve a cabo una revisión judicial si se ha de expulsar a alguien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Empfehlung des vorliegenden Berichts betrifft die Überprüfung der Untersuchungsmaßnahmen von OLAF in den verschiedenen europäischen Institutionen auf ihre Rechtmäßigkeit.
La segunda recomendación del presente informe se refiere al control de la regularidad de las actividades de investigación de las diferentes instituciones europeas realizadas por la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er aber Nein sagt, dann muß er das begründen, damit wir die Begründung des Rates auf ihre Rechtmäßigkeit hin überprüfen können.
Pero si es negativa, entonces tiene que justificarla, de manera que podamos comprobar si sus razones son legítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden auf diese Weise die Gerichte entlastet, denn Forderungen, deren Rechtmäßigkeit der Schuldner nicht bestreitet, sind nicht mehr Gegenstand ordentlicher Verfahren.
También aliviará la carga de trabajo de los tribunales, al sacar de los procedimientos ordinarios las demandas en los casos en los que el deudor no impugne la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich festhalten, dass es in Zukunft wichtig wäre, dass der Rechnungshof nicht nur die Rechtmäßigkeit der Ausgaben prüft, sondern auch die Wirtschaftlichkeit und die Effizienz.
Por último, me gustaría decir que es importante que en el futuro el Tribunal de Cuentas compruebe los pagos que se están haciendo legalmente, pero también se asegure de que son rentables y eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Juristische Dienst des Rates bezweifelt also die Rechtmäßigkeit von Erwägung 5. Die Frage an Herrn Fischer lautet, ob der Erwägungsgrund 5 zurückgezogen wird.
El Servicio Jurídico del Consejo cuestiona desde el punto de vista legal el considerando 5. La pregunta al Sr. Fischler es si va a retirar el considerando 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist auch, daß den Bürgern dadurch die Möglichkeit gegeben wird, Gerichtsverfahren einzuleiten, um sich der Rechtmäßigkeit der über sie gesammelten Daten vergewissern zu können.
Es asimismo positivo que los ciudadanos puedan acudir a los tribunales para que se compruebe que los datos que figuran sobre ellos en los sistemas de información se ajusten a la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zentren ist in keiner Weise der Status der Rechtmäßigkeit verliehen worden, doch haben sie bislang alle Prozesse gegen den Staat gewonnen.
De hecho, los centros no se han legalizado de modo alguno, pero hasta ahora han ganado todos sus casos contra el Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir am Freitag möchten, ist eine klare Aussage von Herrn Byrne zur Rechtmäßigkeit des von der französischen Regierung vorgelegten Dokuments.
Lo que queremos es que el viernes haya una declaración clara del Sr. Byrne acerca del carácter legal del documento presentado por el Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass mehr Einzelheiten für eine tiefer gehende und detailliertere Erklärung benötigt werden, die die Rechtmäßigkeit des Jahresabschlusses aufzeigt.
Considero que se necesita más información para proporcionar una explicación más profunda y detallada que muestre la regularidad de las cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem anderen ernsthaften Problem der öffentlichen Gesundheit könnte ein WTO-Mitglied bei Zweifeln an der Rechtmäßigkeit der Maßnahme ein medizinisches Gutachten bei der Weltgesundheitsorganisation anfordern.
En el caso de que se produzca cualquier otro problema grave de salud pública y existan dudas sobre los fundamentos de la medida, un miembro de la OMC podría solicitar un dictamen médico a la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel kommen die Voraussetzungen dieser anderen Bestimmungen zu den aus Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag abzuleitenden Voraussetzungen für die Rechtmäßigkeit hinzu.
En tal caso, los requisitos establecidos por esas otras disposiciones se añaden a los requisitos en materia de compatibilidad derivados del artículo 86, apartado 2, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist für die Richtigkeit und Aktualität der Daten sowie die Rechtmäßigkeit der Eingabe in das SIS II verantwortlich.
El Estado miembro informador será responsable de la exactitud y actualidad de los datos y de la licitud de su introducción en el SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin teilte Umicore der ISI im Juni 1999 in zwei Schreiben ihre Einwände zu den Feststellungen der ISI mit und machte die Rechtmäßigkeit der angewandten Mehrwertsteuerbefreiung geltend.
Acogiéndose a esta posibilidad, en junio de 1999 Umicore envió a la ISI dos cartas explicando sus objeciones a las conclusiones de la ISI y defendiendo la regularidad de la exención del IVA aplicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hof bestätigte die Unverhältnismäßigkeit einer Geldbuße von 200 % unter Berücksichtigung der Umstände und die Rechtmäßigkeit der Herabsetzung der Geldbuße durch das Berufungsgericht auf 50 %.
El Tribunal confirmó que una multa del 200 % era desproporcionada teniendo en cuenta las circunstancias del caso y que el Tribunal de apelación la había reducido con razón al 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe mit diesem Scheiben ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Rechtmäßigkeit dieser fraglichen Beihilfe geprüft werde und die Beihilfe gegebenenfalls zurückzuzahlen sei.
En aquella carta, la Comisión señaló explícitamente que se iba a examinar la licitud de esa ayuda, la cual, llegado el caso, podría ser objeto de una orden de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat sollte für die Richtigkeit und Aktualität der Daten sowie für die Rechtmäßigkeit der in das Schengener Informationssystem eingegebenen Daten verantwortlich sein.
El Estado miembro informador deberá ser responsable de la exactitud, actualización y licitud de los datos introducidos en el Sistema de Información de Schengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet nach den Bestimmungen des EG-Vertrags, dass die Rechtmäßigkeit der nationalen Bestimmungen von dem Mitgliedstaat nachgewiesen werden muss, der ihre Beibehaltung beantragt.
Ello significa que, con arreglo a las disposiciones del Tratado CE, la responsabilidad de demostrar que las medidas nacionales están justificadas incumbe al Estado miembro solicitante que desea mantenerlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat sollte für die Richtigkeit und Aktualität der Daten sowie für die Rechtmäßigkeit der in das Schengener Informationssystem eingegebenen Daten verantwortlich sein.
El Estado miembro informador será responsable de la exactitud, actualización y licitud de los datos introducidos en el Sistema de Información de Schengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
Vista la Declaración de fiabilidad del Tribunal de Cuentas relativa al sexto, séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo (FED) del ejercicio 2006, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Genehmigung wurde erteilt, kurz nachdem die Europäische Kommission ihren Standpunkt zur Rechtmäßigkeit des Vorhabens in Schwedt bekannt gegeben hatte.
Esta autorización fue concedida poco después de emitir la Comisión un dictamen sobre la compatibilidad del proyecto de Schwedt con la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
(Verhältnismäßigkeit, Rechtmäßigkeit, Ultima Ratio).Die Einführung strafrechtlicher Regelungen ist die weitreichendste Maßnahme, die eine Regierung ergreifen kann, um ein politisches Ziel zu erreichen.
El recurso al Derecho penal es el medio más intrusivo que un Gobierno puede adoptar para alcanzar un objetivo político.
   Korpustyp: EU DCEP
ist zum Zwecke der Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung, der Eigenüberwachung und der Sicherstellung der Integrität und Sicherheit der Daten zu protokollieren oder zu dokumentieren.
de datos personales se registrará y documentará a efectos de comprobación de la licitud de su tratamiento, autocontrol y garantía de integridad y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Rechtmäßigkeit des von dem Recyclingunternehmen und den ansässigen Behörden durchgeführten Verfahrens geprüft beziehungsweise beabsichtigt sie eine Prüfung?
¿Ha determinado o tiene intención de determinar la Comisión si el procedimiento seguido por WasteServ y las autoridades locales ha sido legal?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auskünfte können sich auf die Rechtmäßigkeit der Verfahren bei der Ausfuhr und Einfuhr von Waren von der einen Vertragspartei in die andere und das betreffende Zollverfahren beziehen. ES
Los datos comunicados pueden versar sobre la regularidad de los procedimientos relativos a las exportaciones e importaciones de mercancías entre ambos territorios y sobre el régimen aduanero aplicable. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, von einseitigen Erklärungen zur Rechtmäßigkeit der Wahlen abzusehen und stattdessen eine gemeinsame Haltung im Rahmen der Europäischen Union anzustreben;
Pide a todos los Estados miembros que se abstengan de realizar declaraciones unilaterales sobre la regularidad de las elecciones, y que, en lugar de ello, intenten encontrar una posición común en el seno de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten der EU auf, von einseitigen Erklärungen zur Rechtmäßigkeit der Wahlen abzusehen, sondern vielmehr eine gemeinsame Haltung im Rahmen der EU anzustreben;
Pide a todos los Estados miembros la Unión Europea que se abstengan de realizar declaraciones unilaterales sobre la regularidad de las elecciones, y que, en lugar de ello, intenten encontrar una posición común en el seno de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
ist zum Zwecke der Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung, der Eigenüberwachung und der Sicherstellung der Integrität und Sicherheit der Daten zu protokollieren oder zu dokumentieren.
se registrará y documentará a efectos de la comprobación de la licitud de su tratamiento, autocontrol y garantía de integridad y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich das betreffende Land beleidigt fühlen, wenn Europa eine Delegation entsendet, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit der in diesem Land abgehaltenen Wahlen äußert.
Además, el país en cuestión podría sentirse ofendido si se enviara desde Europa una delegación que pudiera expresar dudas sobre la regularidad de las elecciones celebradas en ese país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Finanzkontrolle und der internen Rechnungsprüfung betrauten Dienststellen der Kommission bewerten die Wirksamkeit des Verwaltungs- und Kontrollsystems der Agentur und prüfen die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen.
Los servicios de la Comisión encargados del control financiero y de la auditoría interna evaluarán la eficacia del sistema de gestión y de control de la agencia y verificarán la regularidad de las operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Was muss unternommen werden? Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Qué hay que hacer? Los socios comerciales de China y las ONG's extranjeras pueden dar a China la asistencia necesaria mediante el apoyo a programas que impulsen las mejoras legales en ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regina Solís, regina.solis@DEinternational.com.sv Die Deutsch-Salvadorianische Industrie- und Handelskammer übernimmt keine Haftung für Inhalte, Fehlerfreiheit, Rechtmäßigkeit und Funktionsfähigkeit von Internetseiten Dritter, auf die mit Links verwiesen wird. DE
Regina Solís, regina.solis@Deinternational.com.sv La página Web de la Cámara Alemana-Salvadoreña de Comercio e Industria incluye enlaces a páginas de terceros. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der Informationen durch den Benutzer in den Formen von SIESBU, SL auf Zugang zu bestimmten Inhalten oder von der Web angebotenen Dienste ausgestellt ist. ES
- La veracidad y licitud de las informaciones aportadas por el usuario en los formularios extendidos por SIESBU, SL para el acceso a ciertos contenidos o servicios ofrecidos por la web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite