linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsstreitigkeit litigio 191
pleito 7 conflicto jurídico 7 contencioso jurídico 4 . .

Verwendungsbeispiele

Rechtsstreitigkeit litigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen und Verbraucher werden aufgrund eines heute von den europäischen Justizministern angenommenen Reformvorschlags grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten leichter beilegen können. ES
Las empresas y los consumidores podrán resolver más fácilmente los litigios transfronterizos gracias a la reforma adoptada hoy por los Ministros de Justicia europeos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung ist darauf ausgerichtet, einen sicheren Rechtsrahmen zu schaffen und Rechtsstreitigkeiten zu verhindern.
El presente Reglamento tiene por objeto crear un marco jurídico seguro y disuadir los litigios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren kommt auch als Referenzmethode zur Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zur Anwendung.
Éste será también el método de referencia empleado para la resolución de litigios.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung ist darauf gerichtet, Rechtsstreitigkeiten im Hinblick auf die eingeführte Regelung zu verhindern .
El presente Reglamento tiene por objeto desalentar los litigios en relación con el sistema establecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal ließ sich der Rechtsstreitigkeiten, die neuen Besitzer erwarb das meiste Land von der Alzina-Stiftung; ES
Una vez dirimido el litigio judicial, los nuevos propietarios adquirieron la mayor parte de los terrenos propiedad de la Fundación Alzina; ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko künftiger Rechtsstreitigkeiten so gering wie möglich zu halten , sollte eine Klarstellung des Wortlauts des Artikels 52 näher erwogen werden .
Por tanto , a fin de minimizar el riesgo de litigios futuros debería considerarse la posibilidad de clarificar la redacción del artículo 52 .
   Korpustyp: Allgemein
Über Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Fonds und den Begünstigten seiner Operationen entscheiden die zuständigen Gerichte der einzelnen Staaten. ES
Los tribunales nacionales competentes entenderán de los litigios entre el Fondo y sus beneficiarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Erlass einer Verordnung sollte vorgeschlagen werden, deren Anwendung auf grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten beschränkt wird;
la propuesta de adopción de un reglamento cuya aplicación se limite a los litigios transfronterizos;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Sonderfall grenzüberschreitender Rechtsstreitigkeiten wird hervorgehoben. ES
También se hace hincapié en el caso concreto de los litigios transfronterizos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Fall von Rechtsstreitigkeiten vor der WTO könnten die erlassenen Maßnahmen anhand dieser Folgenabschätzung leichter gerechtfertigt werden.
En caso de litigio ante la OMC, este estudio facilitaría la defensa de la medida adoptada.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuelle Rechtsstreitigkeit . . . .
Rechtsstreitigkeit aus einem Einzelarbeitsverhältnis . . . .
gütliche Beilegung der Rechtsstreitigkeit .
individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis . . . .
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsstreitigkeit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages hat meine Tochter eine Rechtsstreitigkeit gehab…...ich erzählte Fahri von dieser Sache.
Un día mi hija tuvo un problema legal y se lo dije a Fahri.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde infolge der Rechtsstreitigkeit im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung ein Beschluss des Gerichts [10] vom 24. September 2009 (im Folgenden „Gerichtsbeschluss“) erlassen, in dem festgestellt wurde, dass das Verfahren in der Rechtssache T-12/05 gegenstandslos geworden war.
Además, el Tribunal dictó un auto [10] («el auto») en el asunto de la recapitalización, por el que se sobreseía el recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die EZB der Ansicht, dass es im Falle einer Rechtsstreitigkeit vor dem Europäischen Gerichtshof in diesem Bereich sehr schwierig wäre, die Rechtmäßigkeit einer solchen Übertragung von Befugnissen zu verteidigen. ES
Por tanto, el BCE considera que, de plantearse un asunto de esta clase al Tribunal de Justicia, sería muy difícil defender la legalidad de esa delegación de competencias. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für den Fall, dass sich eine Rechtsstreitigkeit zwischen dieser Kanzlei und einem ihrer Mandanten aus dem In- oder Ausland ergeben sollte, sind die Gerichte in Barcelona örtlich zuständig, es sei denn, die Parteien haben im Vorhinein eine Gerichtsstandvereinbarung getroffen. ES
En caso de conflicto entre este despacho y alguno de sus clientes, residentes en España o en el extranjero, serán los Tribunales de la ciudad de Barcelona los competentes para resolver el conflicto, siempre que de forma expresa y por escrito ambas partes no hayan pactado un foro distinto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einen Einspruch einzureichen (innerhalb von neun Monaten ab Veröffentlichung der Erteilung des eurpäischen Patentes), um das Patent zentral für alle benannten Staaten zu widerrufen, kann eine kosteneffiziente Alternative zu einer nationalen Rechtsstreitigkeit in jedem einzelnen Land sein.
La presentación de una oposición (dentro del plazo de nueve meses desde la publicación de la concesión de la Patente Europea) para revocar una patente en todos los estados designados, puede ser una alternativa económica en comparación con la posibilidad de tener que litigar a escala nacional, país por país.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite