linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsverfolgung proceso 1
.

Verwendungsbeispiele

Rechtsverfolgung proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Conviene subrayar que dicho artículo no pretende interferir en los derechos de los particulares en los procesos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsverfolgung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierzu zählen auch die Kosten der Rechtsverfolgung. ES
Esto incluye los costes del procedimiento jurídico-legal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
die Rechtsverfolgung in derartigen Fällen deutlich erleichtert. ES
Así, la prosecución jurídico-legal ha sido facilitada enormemente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Befinden sich unter Ihnen Friedensrichter oder Beamte der Rechtsverfolgung?
¿Hay entre ustedes algún juez de paz o agente de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird die öffentliche Rechtsverfolgung durch die Möglichkeit der privaten Verfolgung von Ansprüchen aufgrund solcher Rechtsverletzungen.
La posibilidad de que los particulares interpongan demandas por violación de tales derechos es un complemento de dicha acción ejecutiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
Se denegará si la acción carece manifiestamente de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Rechtsverfolgung sind für die Regulierung eines Schadens in der Regel erforderlich.
Por regla general, los gastos necesarios para la reclamación de sus derechos resultan indispensables para la liquidación de un siniestro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Änderungsanträge 2, 12 und 22, die eine Deckung der Kosten für die Rechtsverfolgung durch eine Pflichtversicherung vorsehen, ist festzustellen, dass zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede im Hinblick auf die Zahlung der Kosten für die Rechtsverfolgung bestehen.
En relación con las enmiendas 2, 12 y 22, que pretenden asegurar que el coste de los procedimientos legales quede cubierto por el seguro obligatorio, el sistema de pago de los costes legales en los procedimientos es muy distinto en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erkennt, dass das Kronzeugenprogramm maßgeblich zur Aufdeckung von Kartellrechtsverstößen beiträgt und die private Rechtsverfolgung somit erst ermöglicht.
El ponente reconoce que el programa de clemencia contribuye significativamente a la revelación de infracciones contra las normas sobre la constitución de cárteles, permitiendo así la ejercitación de acciones de Derecho civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden unsere Bürger sogar zur Rechtsverfolgung in die USA ausliefern, wo die Verhängung der Todesstrafe nicht ausgeschlossen werden kann.
De hecho, también extraditaríamos a nuestros ciudadanos para que se les juzgara en Estados Unidos, donde no se descarta la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zu den Kernaufgaben der öffentlichen Rechtsverfolgung, die Verletzung von durch Unionsrecht garantierten Rechten zu verhüten und zu ahnden.
La prevención y el castigo de las violaciones de los derechos reconocidos por el Derecho de la Unión forman parte esencial de la función ejecutiva de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 lassen einzelstaatliche Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung betreffend den Grundsatz der Gleichbehandlung unberührt.
Los apartados 1 y 2 se entenderán sin perjuicio de las normas nacionales en materia de plazos de interposición de recursos en relación con el principio de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint.
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamente inadmisible o infundada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bieten wir in- und ausländischen Unternehmen eine umfassende Betreuung und Hilfestellung bei der internationalen Rechtsverfolgung. DE
Además ofrecemos a empresas nacionales y extranjeras una asistencia y apoyo completo para la persecución internacional de sus derechos. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte. DE
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivos fiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientos judiciales, legislación laboral y aspectos sociales. DE
Sachgebiete: oekonomie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
In einer Reihe von Mitgliedstaaten kann die Rechtsverfolgung zu einem echten Problem werden, wenn jemand die damit verbundenen Kosten nicht aufbringen kann.
En un determinado número de Estados miembros la insuficiencia de recursos económicos para llevar adelante un caso puede constituir un obstáculo real
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Personen- und Sachschäden müssen auch die Kosten der Rechtsverfolgung, die notwendigen und angemessenen sind, als Schaden angesehen werden, der durch die Haftpflichtversicherung gedeckt wird (Änderungsantrag 2).
Además de los daños corporales y materiales, las costas judiciales que sean necesarias y adecuadas deben ser consideradas daño cubierto por el seguro obligatorio (Enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1 und 2 lassen nationale Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung in Fällen, in denen es um den Grundsatz der Gleichbehandlung geht, unberührt.
Los apartados 1 y 2 se entenderán sin perjuicio de las normas nacionales sobre plazos para incoar acciones judiciales en relación con el principio de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss unterstützt die Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens, mit dem bei grenzüberschreitenden Rechtssachen die Rechtsverfolgung erleichtert und der grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr somit auf eine sichere Grundlage gestellt werden soll.
El Parlamento se pronunciará sobre una propuesta que, en el marco de la lucha antiterrorista, permitirá retener datos sobre las comunicaciones realizadas por teléfono o correo electrónico, aunque no su contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihnen schlägt der Berichterstatter vor, daß die Rechtsverfolgung eines Vergehens in einem bestimmten Mitgliedsstaat dem Mitgliedstaat übertragen werden kann, wo der Führerschein ausgestellt wurde.
4 y 7, en las que el ponente prevé la posibilidad de transferir los efectos jurídicos de una infracción cometida en determinado Estado miembro al Estado miembro que expidió el permiso de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens in Bezug auf die Kosten der Rechtsverfolgung: Das Parlament möchte, dass diese Kosten in die den Geschädigten gezahlte Schadenersatzsumme aufgenommen werden.
En segundo lugar, respecto a las costas judiciales, el Parlamento pretende que estas se incluyan en la satisfacción de la indemnización a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nahm 2005 ein Grünbuch [1] und 2008 ein Weißbuch [2] über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts mit Vorschlägen zur kollektiven Rechtsverfolgung im Kartellrecht an.
La Comisión adoptó el Libro Verde sobre reparación de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia en 2005 [1] y el Libro Blanco correspondiente en 2008, que incluían propuestas sobre recursos colectivos específicos contra las prácticas contrarias a las normas de competencia [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einer missbräuchlichen Rechtsverfolgung bei Massenschadensereignissen vorzubeugen, sollten die einzelstaatlichen kollektiven Rechtsschutzinstrumente die grundlegenden Garantien enthalten, die in dieser Empfehlung aufgeführt sind.
Con el fin de evitar que se extienda la práctica de litigios abusivos en los casos de daños masivos, los mecanismos nacionales de recurso colectivo deben incluir las garantías fundamentales recogidas en la presente Recomendación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Erhebung einer Kollektivklage in einem Mitgliedstaat hängt davon ab, um welche Art kollektiver Rechtsverfolgung es sich konkret handelt.
La capacidad legal para ejercitar una acción colectiva en los Estados miembros depende del tipo de mecanismo de recurso colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamente inadmisible o infundada (artículo 95, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 3 lassen nationale Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung in Fällen, in denen es um den Grundsatz der Gleichbehandlung geht, unberührt.
Los apartados 1 y 3 se entenderán sin perjuicio de las normas nacionales en materia de plazos para incoar acciones judiciales en relación con el principio de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 lassen nationale Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung in Fällen, in denen es um den Grundsatz der Gleichbehandlung geht, unberührt.
Los apartados 1 y 2 se entenderán sin perjuicio de las normas nacionales en materia de plazos de interposición de recursos en relación con el principio de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass vor allem kleinerer und mittlere Unternehmen grenzüberschreitende Vertragsabschlüsse aufgrund der Unklarheiten in bezug auf das anzuwendende Recht und auf die oft unvorhersehbaren Kosten der Rechtsverfolgung scheuen,
G. Considerando que son en particular las pequeñas y medianas empresas las que se abstienen de celebrar contratos transfronterizos debido a las dudas existentes en relación con el Derecho aplicable y a los costes frecuentemente imprevistos de los procedimientos judiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die notwendigen und angemessenen Kosten der Rechtsverfolgung (Rechtsberatung, medizinische und technische Sachverständige, Gerichtskosten) sollten zumindest dann erstattet werden, wenn der Schaden Folge eines in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/26/EG fallenden Unfalls ist.
(7 bis) Al menos en los casos en que al siniestro le es aplicable la Directiva 2000/26/CE, deben abonarse las costas judiciales necesarias y adecuadas (asistencia letrada, concurso de expertos técnicos y médicos, costes del tribunal).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung der Kosten der Rechtsverfolgung als Teil des Schadens hat zur Folge, dass das Schadensersatzangebot gemäß Artikel 4 Absatz 6 der 4. KH-Richtlinie auch sie umfassen muss (Änderungsantrag 8).
El reconocimiento de las costas judiciales como parte del daño tiene como consecuencia que, de conformidad con el apartado del artículo 4 de la Cuarta Directiva sobre el seguro de vehículos automóviles, la oferta de indemnización deba incluir dichas costas (enmienda 8).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vor allem kleinere und mittlere Unternehmen grenzüberschreitende Vertragsabschlüsse aufgrund der Unklarheiten in Bezug auf das anzuwendende Recht und auf die oft unvorhersehbaren Kosten der Rechtsverfolgung scheuen,
Considerando que son en particular las pequeñas y medianas empresas las que se abstienen de celebrar contratos transfronterizos debido a las dudas existentes en relación con el Derecho aplicable y a los costes frecuentemente imprevistos de los procedimientos judiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Grenzen mehr in bezug auf die elektronische Information. Also ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich auf dem Gebiet der Gesetzgebung, vor allem im Strafrecht und der Rechtsverfolgung.
Ya no hay fronteras en el campo de la información electrónica, por lo tanto es necesaria la colaboración internacional en el terreno legislativo, sobre todo en la legislación criminal y en la búsqueda de los delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgabe von 6-Monats-Berichten an die EU über fassbare Resultate, die bei der Rechtsverfolgung von mit der organisierten Kriminalität im Sinne der UN-Konvention zur Bekämpfung der transantionalen organisierten Kriminalität (Palermo-Konvention) erzielt wurden.
Proporcionar informes semestrales a la UE acerca de los resultados tangibles logrados en la persecución judicial de las actividades relacionadas con la delincuencia organizada en los términos del Convenio de las Naciones Unidas sobre la delincuencia organizada transnacional, conocido como el Convenio de Palermo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten ferner über die zur Verfügung stehenden außergerichtlichen Problemlösungsmechanismen wie das SOLVIT-Netz informiert werden, damit Rechtsunsicherheit und das Anfallen von Kosten für die Rechtsverfolgung vermieden werden.
Procede informar también al agente económico de la disponibilidad de mecanismos no judiciales de resolución de problemas, tales como el sistema Solvit, con objeto de evitar la inseguridad jurídica y costes judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von 6-Monats-Berichten an die EU über fassbare Resultate, die bei der Rechtsverfolgung von mit der organisierten Kriminalität im Sinne der VN-Konvention zur Bekämpfung der transnationalen organisierten Kriminalität (Palermo-Konvention) erzielt wurden.
Proporcionar informes semestrales a la UE acerca de los resultados tangibles logrados en la persecución judicial de las actividades relacionadas con la delincuencia organizada en los términos del Convenio de las Naciones Unidas sobre la delincuencia organizada transnacional, conocido como el Convenio de Palermo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge des Ausschusses mit dem Ziel der Erstattung der notwendigen Kosten für die Rechtsverfolgung und der Gleichstellung von Anhängern mit Kraftfahrzeugen wurden im Plenum nicht angenommen (Änderungsanträge = ÄA 1, 2, 5, 9, 13, 15 abgelehnt).
Con respecto a las relaciones comerciales, el PE expresa su preocupación sobre " las posibles consecuencias negativas que pudiera tener el creciente déficit presupuestario federal de los EE.UU. sobre la economía mundial ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben. EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir. EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben. EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir. www.aso.ch EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte insbesondere die Umsetzung der Empfehlung und ihre Auswirkungen auf den Zugang zur Justiz, das Recht auf Schadensersatz, die Vermeidung missbräuchlicher Rechtsverfolgung sowie auf das Funktionieren des Binnenmarkts, die Wirtschaft der Europäischen Union und das Vertrauen der Verbraucher bewerten —
En particular, la Comisión deberá evaluar la aplicación de la presente Recomendación y su repercusión en el acceso a la justicia, el derecho a obtener una indemnización, la necesidad de prevenir los litigios abusivos, el funcionamiento del mercado único, la economía de la Unión Europea y la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM