linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsverordnung decreto 11
reglamento legal 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Rechtsverordnung decreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Daten werden elektronisch oder in Papierform von den vom Inhaber der Verarbeitung beauftragten Personen gemäß den Vorschriften der genannten Rechtsverordnung verarbeitet. IT
Dichos datos serán tratados electrónicamente, o en formato papel, por las personas autorizadas por el Titular de acuerdo con el decreto mencionado. IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
In der Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ist die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen in der Verfassung, in einem Gesetz oder einer Rechtsverordnung vorgesehen und geregelt.
En la mayoría de los Estados miembros de la UE, la constitución de comisiones de investigación está prevista y regulada en las constituciones, las leyes o por decreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen von Kommissar Barrot zu dem Vorschlag der italienischen Regierung für eine Rechtsverordnung zur Änderung der Rechtsverordnung Nr. 5 von 2007 mit Durchführungsbestimmungen für die Richtlinie 2003/86/EG ES
Declaración del Comisario Barrot sobre la propuesta de decreto legislativo del Gobierno italiano que modifica el Decreto nº 5 de 2007 sobre las disposiciones de aplicación de la Directiva 2003/86/CE ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am 23. Mai 2008 erließ die italienische Regierung eine Rechtsverordnung über außerordentliche Maßnahmen zur Bewältigung des Müllnotstands in der Region Kampanien.
El 23 de mayo el Gobierno italiano emitió un decreto ley por el que se adoptan medidas extraordinarias para hacer frente a la situación de emergencia en el sector de la eliminación de residuos en la región de Campania.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Autorität, einerseits, tatsächlich würde von anderer unangebracht sein nicht kann und, arbeiten, ohne ein total operatives Hafen Komitee zu haben die folgende Genehmigung von der Rechtsverordnung von der Umgestaltung von den Hafen Autoritäten sein die Wahlen zu organisieren", um die Vertreter von den Arbeitern zu wählen. IT
Si de una parte, en efecto, la autoridad no puede trabajar sin tener un Comité Portuario plenamente operativo, del otro habría sido inoportuna, siendo la próxima aprobación del decreto legislativo de reorganización de las Autoridades Portuarias, organizar las elecciones para elegir los representantes de los trabajadores ". IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ferner enthält das Rundschreiben keinen Verweis auf die Richtlinie, da die Rechtsverordnung noch nicht bestand, obwohl die Frist für ihre Umsetzung längst verstrichen war.
Por otra parte, la Circular no menciona la Directiva puesto que, y esto es grave, el decreto aún no se había aprobado a pesar de que había vencido el plazo de transposición.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Tatsache, dass die Rechtsverordnung Nr. 152 („Bestimmungen im Umweltbereich“) vom 3.4.2006 zur Umsetzung der EU-Richtlinien über Abfälle vorsieht, dass: —
Considerando que el decreto legislativo n° 152 («Normas en materia medioambiental») de 3.4.2006, por el que se transponen las Directivas europeas en materia de residuos, establece: —
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
   Korpustyp: EU DCEP
12. verurteilt mit Nachdruck die von den Taliban-Behörden eingeführten erheblichen Beschränkungen für die Tätigkeit der Vereinten Nationen, insbesondere die jüngste Rechtsverordnung, mit der die Beschäftigung von afghanischen Frauen in Programmen der Vereinten Nationen und der nichtstaatlichen Organisationen verboten wird, mit Ausnahme des Gesundheitssektors;
Condena enérgicamente las fuertes restricciones impuestas por las autoridades talibanas a las actividades de las Naciones Unidas, especialmente el reciente decreto ley que prohibe el empleo de mujeres afganas en las Naciones Unidas y en los programas no gubernamentales, salvo en el sector de la salud;
   Korpustyp: UN
Gemäß Artikel 1a Absatz 12 des Gesetzes 81/06 werden die Durchführungsbestimmungen zu den aus dem Notfonds finanzierten Beihilfen im Wege von Rechtsverordnungen des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik und des Gesundheitsministeriums erlassen.
El artículo 1 bis, apartado 12, de la Ley 81/06 establece que las disposiciones de aplicación de las ayudas financiadas por el Fondo serán adoptadas mediante decretos del Ministerio de Políticas Agrícolas y del Ministerio de Sanidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsverordnung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Rechtsverordnung - eine vorschriftsmäßige Evakuierung.
Según la ley, evacuación obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung der Richtlinien in britisches Recht erfolgte über die Rechtsverordnung (Statutory Instrument) 3165/2005.
Las Directivas fueron transpuestas a la legislación británica a través del Instrumento reglamentario 2005:3165.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsverordnung wurde kritisiert, weil sie die Richtlinie nicht korrekt umsetzt und diese faktisch außer Kraft bleibt.
El Gobierno no ha respetado este plazo con lo que ha cometido una infracción por retraso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war verbunden mit einer novellierten Rechtsverordnung, welche jedoch keine der vom EuGH geforderten Maßnahmen zur Umsetzung des Vorranges enthielt.
La Directriz iba acompañada de un acto jurídico modificado, el cual, sin embargo, no contenía ninguna de las medidas exigidas por el Tribunal de Justicia Europeo para la transposición de la prioridad de la regeneración de aceites usados.
   Korpustyp: EU DCEP
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Zonas veterinarias de vigilancia y vacunación de la fiebre aftosa publicadas, en calidad de instrumento jurídico, en la notificación legal no 51 de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß der Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Zonas veterinarias de vigilancia y vacunación de la fiebre aftosa publicadas, en calidad de instrumento jurídico, en la notificación legal no 51 de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Las zonas veterinarias de vigilancia y vacunación de la fiebre aftosa publicadas, en calidad de instrumento jurídico, en la notificación legal no 51 de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Zonas de vigilancia de la fiebre aftosa y control de la vacunación publicadas, en calidad de instrumento jurídico, en el anuncio oficial no 51 de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Zonas de vigilancia de la fiebre aftosa y control de vacunación publicadas, en calidad de instrumento jurídico, en el anuncio oficial no 51 de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte es verstanden, wenn der Rat gesagt hätte, daß dies nichts in einer Rechtsverordnung zu suchen hat, aber gleichzeitig beschlossen hätte, dies zu tun.
Lo habría entendido si el Consejo hubiese dicho que esto no cabe en un reglamento pero si al mismo tiempo hubiese acordado hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen der Rechtsverordnung die Regelung der Eigentums von Haustieren und potentiell gefährlich, als aktiviert materialisieren auf Bussen und über ausreichende Reinigungsmaterial Räume entstehen .
Estas modificaciones realizadas en la ordenanza reguladora de la tenencia de animales de compañía y potencialmente peligrosos, se materializará en cuanto se creen espacios habilitados en los autobuses y cuenten con material de limpieza suficiente.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Diese basieren auf dem konsolidierten Arbeitsrecht (Consolidation of Labor Laws CLT), das durch die Rechtsverordnung 5452 vom 1. Mai 1943 in Kraft gesetzt wurde.
Está basada en el Derecho Laboral consolidado (Consolidation of Labor Laws [CLT]), puesto en vigor el 1 de mayo de 1943 en forma del Reglamento 5452.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Rechtsverordnung legen die Normas Regulamentadoras (NR) rechtsverbindlich, also verpflichtend, die erforderlichen Verfahren fest, um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten.
En el marco de este reglamento, las Normas Regulamentadoras (NR) definen de forma vinculante, es decir, obligatoria, los procedimientos requeridos para garantizar la seguridad en el puesto del trabajo.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat sich seither jedoch auf den „British Indian Ocean Territory Order“ (Rechtsverordnung) von 2004 und den „British Indian Ocean Territory Order“ (Verfassung) von 2004 berufen, die das Urteil des Hohen Gerichts aufheben.
No obstante, el Gobierno del Reino Unido se acogió a la Orden 2004 sobre el territorio británico del Océano Índico (legislación) y a la Orden 2004 sobre el territorio británico del Océano Índico (Constitución) cuyos efectos revocan la decisión del Tribunal Supremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Projektbeginn hat die EZB Anstrengungen unternommen , höchste Energieeffizienz für den Neubau zu garantieren . Diesbezüglich strebt die EZB Energieverbrauchskennwerte an , die 30 % unter den Anforderungen der bei Erteilung der Baugenehmigung gültigen deutschen Rechtsverordnung liegen .
Desde el inicio del proyecto , el BCE se ha esforzado por garantizar que el nuevo edificio sea altamente eficiente en términos de energía , proponiéndose , a estos efectos , alcanzar niveles de consumo de energía un 30 % inferiores al estándar alemán aplicable en el momento en que se concedió la licencia de obras .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rechtsverordnung schreibt nun vor, dass der Händler die Aktien finden und die "berechtigte Erwartung" haben muss, dass sie ihm von einem Dritten geliehen und das Geschäft abgewickelt werden kann.
El reglamento exige al inversor que "localice" y tenga "una expectativa razonable" de que podrá tomar prestadas las acciones en la fecha de vencimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um Informationen, die gemäß Art. 13 der Rechtsverordnung 196/2003 – Gesetzessammlung zum Datenschutz -, für diejenigen erstellt werden, die mit der Website des Unernehmens, das elektronisch über die Adresse:
Esta información se ofrece en cumplimiento del art. 13 del d. lgvo. nº. 196/2003, Código sobre protección de datos personales, a aquellas personas que interactúen con los servicios Web de la empresa, accesibles por vía telemática en la siguiente dirección:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite