linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regel norma 10.874
regla 6.359 reglamento 222 periodo 6 período 6 menstruación 2
[Weiteres]
Regel precepto 11 canon 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regel ley 119 estándar 12
regel regular 3 se 1 regulares 1 menudo 1 regla oro 1 encargaré 1

Verwendungsbeispiele

Regel norma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bürgermeister erhalten Handbuch der Regeln und Verfahren für den öffentlichen Register0 von 50 basiert auf 0 Bewertungen.
Alcaldes reciben manual de normas y procedimientos del Registro Civil0 out of 50 based on 0 voters.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Frau Kollegin, es gibt festgelegte Regeln für Fotografen in diesem Hause.
Estimada colega, existen normas determinadas para los fotógrafos en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist normal gegen die Regeln, aber was soll's?
Normalmente va contra las normas, pero ¿qué demonios?
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist im Wandel begriffen, folglich müssen sich auch die Funktionsweise, die Regeln und sogar die Rolle der Europäischen Union wandeln.
Europa cambia y, por consiguiente, el funcionamiento, las normas y el propio papel de la Unión Europea han de evolucionar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt feste Regeln, was das Tragen von breitgestreiften Hemden angeht.
Chico, hay unas normas para ponerse una camisa a rayas llamativa.
   Korpustyp: Untertitel
Für Hunde und Katzen kann die Ausnahme von der Regel zu einem Problem werden. ES
Para perros y gatos, el salirse de la norma puede ser un problema. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ohne eindeutige, liberale und soziale Werte, strikte Regeln und eine solide parlamentarische Demokratie ist der Aufbau Europas nicht möglich.
Europa no se puede construir sin valores claros, liberales y sociales, sin normas sólidas y una fuerte democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier ist ein ordentlicher Durchmarsch nach alten Regeln.
Será un duelo limpio, según las antiguas normas.
   Korpustyp: Untertitel
Generell gilt es, die allgemeinen Regeln des Zusammenlebens einzuhalten. DE
En general se aplica las normas generales de convivencia observada. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regelation .
Haase Regel .
Hellin Regel .
Budin Regel .
Pistor-Regel .
Oberndorfer-Regel .
Ogino-Regel .
Prentice-Regel .
Prevost-Regel . .
Stokes-Regel .
Jackson-Regel .
Knoop-Regel .
BÜRGLI-Regel . .
Engelmann-Regel .
Gibson-Regel .
Golgi-Regel .
Goodsall-Regel .
Haase-Regel .
Haldane-Regel .
Hellin-Regel .
Horner-Regel .
Katowitz Regel .
Digby Regel .
Ekehorn Regel .
Evans Regel .
Finsterer-Regel .
heuristische Regel . . .
Camerer Regel .
Bastian Regel .
v.Baumgarten Regel .
Bergmann Regel .
Biedermann Regel .
Blagden Regel .
Colles Regel .
Cope Regel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regel

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So ist die Regel.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele nur alles.
Yo llevo el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Regel.
Según el código, así es.
   Korpustyp: Untertitel
Regel deinen Scheiß selbst.
Arregla tu propia mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist die oberste Regel:
La verdad es que es divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer einfachen, simplen Regel:
Por una razón simple y sencilla:
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele schon alles, versprochen.
Lo prometo, no habrá cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Regel II-2/9 und
II-2/9, y,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gegen die Regel.
Eso está en contra de nuestra política.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regel unterstütze ich völlig.
Apoyo completamente esa política.
   Korpustyp: Untertitel
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Instrumentos y aparatos de regulación y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich regele das für Sie.
Yo me ocuparé de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Regele das Finanzielle mit Anna.
Reparte el dinero con Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Regele das Finanzielle mit Anna.
Deja el dinero con Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchtkalte Winter sind die Regel.
Los vientos húmedos y fríos son algo habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Regel für Arbeitsstätten - Fußböden
buscador de pisos:
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
L protestierte nach Regel 11.
L dejó de orzar y no hubo contacto.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Das Ritual ist in der Regel privat.
El ritual generalmente es un asunto privado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die achte und letzte Regel:
Y la octava y última.
   Korpustyp: Untertitel
c) in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
(c) en principio motivar sus decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wirkungen sind in der Regel reversibel.
Estos efectos suelen ser reversibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Regel genügt eine einmalige Anwendung.
Suele ser suficiente una sola administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Progreso de la acción actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Creación de búsqueda y proceso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies wird wohl die Regel sein.
Es de suponer que ésa sea la situación más habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regel hat sich heute hier durchgesetzt.
Eso es lo que ha prevalecido hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verdient diese Regel unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Por ello merece nuestro apoyo incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhenlinien verlaufen in der Regel geradlinig.
Las curvas de nivel son en general rectas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen Mehrheitsentscheidungen die Regel sein.
Habrá una política económica común y una política fiscal común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind in der Regel Juristen.
Por lo general, estos son juristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sind 2 Liter ausreichend.
Normalmente, puede considerarse satisfactorio un volumen de 2 litros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel entfällt dieser Abschnitt.
Normalmente, esta sección no es aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem inerten Pulver, in der Regel Aluminiumoxid.
un polvo inerte, casi siempre alúmina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Regel-/Ausgleichsenergiediensten im Stromsektor [3],
prestación de servicios de regulación y compensación de la energía [3],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lebenden Tieren in der Regel 1.
En el caso de los animales vivos, ese número normalmente debe ser uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
en principio, motivar sus decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Regel brach ich als erste.
Fue la primera que violé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das selbst mit Lazarre.
Yo arreglaré mis asuntos con Lazarre.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel Installationen oder großere Skulpturen.
Sobre todo las instalaciones o esculturas de gran formato.
   Korpustyp: Untertitel
Regel des "Rechts der belegenen Sache"
principio de lex rei sitae
   Korpustyp: EU IATE
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
Generalmente ¿habla usted mientras baila?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die ClA-Regel dafür?
¿cuál es la política de la CIA sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Alice, bitte regel alles weitere mit Nunn.
Alice, por favor rechaza Dragón en nombre de Nunn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wegen deiner Regel is…
Si esto es por tu regl…
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Generalmente, no están provistos de medios de propulsión mecánica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebegünstigter ist in der Regel der Kreditnehmer.
El beneficiario de la ayuda suele ser el prestatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahl des Präsidenten der Generalversammlung (Regel 31)
Elección del Presidente de la Asamblea General (artículo 31).
   Korpustyp: UN
Wahl der Amtsträger der Hauptausschüsse (Regel 31)
Elección de las Mesas de las Comisiones Principales (artículo 31).
   Korpustyp: UN
Wahl der Vizepräsidenten der Generalversammlung (Regel 31)
Elección de los Vicepresidentes de la Asamblea General (artículo 31).
   Korpustyp: UN
Bericht des Sicherheitsrats (Regel 13 b))1
Informe del Consejo de Seguridad (párrafo b) del artículo 13)1.
   Korpustyp: UN
Bericht des Internationalen Gerichtshofs (Regel 13 b))
Informe de la Corte Internacional de Justicia (párrafo b) del artículo 13).
   Korpustyp: UN
Ich denke an die "lnfield Fly Regel".
En la bola alta interior.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurse sind in der Regel Intensivkurse.
Estos cursos son generalmente intensivos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Regel nehme ich es morgens.
Normalmente lo tomo por la mañana.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hatte sie wirklich letzten Monat ihre Regel?
¿Tú estás seguro que el mes pasado le vino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel lautet: dick über dünn.
Siempre es grueso sobre fino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weisse Hexe folgt der Wicca-Regel:
Una bruja buena sigue un dicho Wiccan:
   Korpustyp: Untertitel
a) in der Regel zweimal im Jahr,
a) normalmente dos veces al año;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht des Sicherheitsrats (Regel 13 b))
Informe del Consejo de Seguridad (artículo 13 b)).
   Korpustyp: UN
Bericht des Internationalen Gerichtshofs (Regel 13 b))
Informe de la Corte Internacional de Justicia (artículo 13 b)).
   Korpustyp: UN
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist. ES
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind dies jedoch: DE
El número de teléfono es: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Regel Waschbecken im Zimmer DE
La mayoria disponen de lavamanos DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Wagen sind in der Regel mehrwertsteuerabzugsfähig. ES
Alquilar un coche sin franquicia suele ser una de las mejores opciones. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Regel bleibt sie unbestraft. EUR
Por lo general, queda impune. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur eine Regel: Jedermann kämpft.
Todos pelean, nadie deja de pelear.
   Korpustyp: Untertitel
(Luisa) Was ist mit Regel drei?
¿Y el punto tres de vuestro manifiesto?
   Korpustyp: Untertitel
"4X" ist in der Regel ausreichend.
Por lo general 4X debería ser suficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Avión de hélice en miniatura ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Máquina algodón de azúcar EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In der Regel teurer als berührende Systeme ES
Normalmente, son más caros que los sistemas por contacto ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erwachsene tun es in der Regel freiwillig. DE
Los adultos aprenden de forma voluntaria. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Europäische Lösungen sind in der Regel kosteneffizienter. ES
Las soluciones europeas son normalmente más rentables. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschlüsse werden in der Regel einvernehmlich gefasst. ES
Las decisiones suelen tomarse por consenso. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sonderprojekte werden mehr und mehr zur Regel.
Los proyectos especiales son cada vez más frecuentes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese einfache Regel gilt für JEDEN Onlineshop.
Esta es la realidad de cualquier tienda online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gipfel erzielen dies in der Regel nicht.
las cumbres generalmente no lo hacen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
La visita es por lo general de corta duración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
Piense en las consecuencias de una guerra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gartenteiche sind in der Regel klein.
Estanques de jardín son generalmente pequenas.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind Warzen nicht schmerzhaft.
Por lo general las verrugas no son dolorosas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Hämaturie ist in der Regel schmerzlos.
La hematuria es generalmente sin dolor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hier wäre zum Beispiel die „Drittel-Regel“: ES
en los productos con varias fotos (por ejemplo: ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Energierechnungen sind in der Regel sehr komplex.
Las facturas de energía son complejas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Reisende halten diese Regel nicht ein.
Son muchos los que no respetan esta consigna.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite
Lieferfrist ist in der Regel 90 Tage. DE
Tiempo hasta la entrega usualmente es de 90 días. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort herrschen in der Regel unmenschliche Arbeitsbedingungen. DE
lugares en donde las condiciones de trabajo son inhumanas. DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Braucht in der Regel keine Baubewilligung
Por lo general, no requiere ningún permiso de obra
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs. AL
Generalmente tareas simples y asistencia. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In der Regel kühl und trocken. DE
De un modo general, en lugar fresco y seco. DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cookies sind in der Regel zeitlich begrenzt.
Las cookies tienen, generalmente, una duración limitada en el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Studienprogramme laufen in der Regel über neun Monate.
En la mayoría de los casos, los programas de estudios tienen una duración de 9 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselmerkmale und entsprechende mehrsprachige Thesauren, die in der Regel
los principales atributos y el tesauro multilingüe correspondiente que, en general, sean necesarios para políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange dauert ein Praktikum dieser Art in der Regel? —
¿Cuánto tiempo duran las prácticas de esta clase? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Papier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
Este documento abarcará normalmente tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Regel Nr. 2 ist…...ich soll nicht darüber reden.
Y la segunda e…que no puedo hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge sind langsam, nie pünktlich, in der Regel schmutzig.
Los trenes son lentos, nunca en horario, usualmente sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erinnert einen eine kleine Stimme an Regel 1.
A veces, una vocecita te dice que pienses sobre el número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Regel lautet zum Beispiel: Kein Sex!
Por ejempl…número uno, no practicar sexo.
   Korpustyp: Untertitel