linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelmäßigkeit regularidad 149
frecuencia 3

Verwendungsbeispiele

Regelmäßigkeit regularidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meridiana sorgt sich eingehend um die Regelmäßigkeit und Pünktlichkeit ihrer Dienstleistungen. IT
Meridiana cuida atentamente la regularidad y la puntualidad de sus servicios. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein König hört Beleidigungen mit einer erschreckenden Regelmäßigkeit.
Tu rey oye insultos con alarmant…...regularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben – Geschichtenerzählen – braucht Disziplin und Regelmäßigkeit. DE
Escribir – narrar historias – requiere disciplina y regularidad. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Verkehrsdienste, die bestimmten Anforderungen an die Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität genügen;
servicios de transporte que cumplan normas establecidas de continuidad, regularidad, capacidad y calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig für Säuglinge; Regelmäßigkeit, dieselbe Routine einzuhalten.
Es esencial para los bebé…la regularidad, tener una misma rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Dinge, die sie beim Frühstück lernen, ist Regelmäßigkeit. EUR
Una de las cosas que aprenden durante el desayuno es la regularidad: EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verfasserin bekommt daher mit schöner Regelmäßigkeit Beschwerden von aufgebrachten EU-Bürgern.
En este sentido, recibo con cierta regularidad protestas airadas de ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Menschen, die jeden Morgen in schöner Regelmäßigkeit vor dem offenen Fenster 20 Kniebeugen machen.
Hay muchas personas que, cada mañana y con extrema regularidad, abren la ventana y hacen 20 flexiones.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit großer Regelmäßigkeit von Firmen, die bringen ihre Fähren nach Sizilien, Es ist relativ einfach, eigene Fähre nach Sizilien zu erreichen finden.
Conectado con gran regularidad de empresas que traen sus ferries a Sicilia, Es relativamente fácil encontrar su propio ferry para llegar a Sicilia.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regelmäßigkeit der Verteilung .
Regelmäßigkeit der Saat .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelmäßigkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstes Referenzjahr und periodische Regelmäßigkeit
Primer año de referencia y periodicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vor allem sind Geduld und Regelmäßigkeit wichtig.
Pero lo más importante es tener paciencia y ser perseverante.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten mit schöner Regelmäßigkeit das schlechteste Essen Ihres Lebens.
Las comidas del "Dindon Farci" son lo peor de la existenci…
   Korpustyp: Untertitel
e) Regelmäßigkeit und Umfang der Prüfung durch unabhängige Stellen;
e) La periodicidad y el alcance de la auditoría realizada por un órgano independiente;
   Korpustyp: UN
Unsere Aufgaben und Ziele verfolgen wir mit Regelmäßigkeit und Konsequenz. DE
Nuestras tareas y objetivos los perseguimos de modo regular y consecuente. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verfeinern Sie die Regelmäßigkeit nochmals durch leichte Drehungen der Vorderseite.
Por último, se puede afinar el ajuste con pequeñas giras de la parte de delante.
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Forderung ist in den vergangenen 25 Jahren mit großer Regelmäßigkeit auf die Tagesordnung gesetzt worden.
Se trata de una cuestión que ha figurado en el orden del día con puntualidad cronométrica durante los últimos 25 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In schöner Regelmäßigkeit kommt er jedoch immer wieder zur Sprache, wird hinterfragt.
Pero este problema se asoma con asiduidad y se hacen preguntas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelmäßigkeit des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass die Betriebsbedingungen des Linienverkehrs angepasst werden.
El hecho de que se adapten las condiciones de explotación del servicio no afecta a su consideración de servicio regular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Convocar el Consejo de Ministros y el Parlamento con periodicidad suficiente para tratar con rapidez los asuntos de gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Gewährung des Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten nach Maßgabe ihrer Art und Regelmäßigkeit.
de la adquisición del estatuto de residente de larga duración;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorteil der Kurse ist systematisches Organisieren, Regelmäßigkeit und Zeit des Unterrichts. ES
La ventaja de estos cursos consiste en una organización sistemática, periodicidad y el tiempo de enseñanza. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn daraus so eine Regelmäßigkeit wird, kann ich das nicht hinnehmen.
Pero si pasa regularmente, como es el caso en este momento, no puedo aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelmäßigkeit der Hackschnitzel garantiert die Anwendung des Siebes unter der Schneidtrommel. ES
La obtención de astillas regulares se garantiza por el uso de un tamiz instalado debajo del tambor cortante. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit schöner Regelmäßigkeit werden die Produkte und Services der JAB ANSTOETZ Group mit renommierten Preisen ausgezeichnet. DE
Los productos y las prestaciones del grupo JAB ANSTOETZ ganan regularmente renombrados premios. DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Spanien Zarapito Trinador genannt, ist eine der Zugvogelarten, die Maspalomas mit der größten Regelmäßigkeit aufsucht.
Es una de las aves migratorias más fieles de Maspalomas.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Regelmäßigkeit der Sonderformen des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass der Ablauf wechselnden Bedürfnissen der Nutzer angepasst wird.
El hecho de que la organización del transporte se adapte a las necesidades variables de los usuarios no afecta al carácter regular de los servicios especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelmäßigkeit der Sonderformen des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass der Ablauf wechselnden Bedürfnissen der Nutzer angepasst wird.
El hecho de que la organización del transporte se adapte a las necesidades variables de los usuarios no afectará al carácter regular de los servicios especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ehrt die Kommission, dass sie mit großer Regelmäßigkeit und zu einer ganzen Reihe von Themen öffentliche Konsultationen durchführt.
Se felicita a la Comisión por el hecho de organizar regularmente consultas públicas sobre un amplio abanico de temas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Voraussetzungen beziehen sich auf den Umfang wie auch auf die Regelmäßigkeit und die Gegenwärtigkeit der in Rede stehenden Versandvorgänge.
Dichos requisitos se refieren tanto al volumen como a la periodicidad y efectividad de los envíos de que se trata .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit schöner Regelmäßigkeit wird festgestellt, dass etwas an die EBLS verwiesen und diese dann dieses oder jenes tun wird.
De cuando en cuando vuelve a mencionarse el mantra de que habrá una referencia a la AESA, de que hará esto o aquello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Dank gebührt Frau Ferrero-Waldner, die im letzten halben Jahr mit großer Regelmäßigkeit unsere Partnerin gewesen ist.
Agradecimiento particular merece la Sra. Ferrero-Waldner, que ha sido nuestra compañera muy asidua aquí durante los seis últimos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir mit großer Regelmäßigkeit die Protokolle des SIS II-Ausschusses schicken und weiterhin schicken werden.
Quiero decir que enviamos, y seguiremos enviando, las actas del comité del SIS II de manera regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten die Aufsichtsbehörden frühzeitiger und mit größerer Regelmäßigkeit Zugang zu Informationen über Länderrisiken der Banken haben .
Segundo , la información sobre riesgo país de los bancos debería estar disponible para los supervisores bancarios de forma más frecuente y regular .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regelmäßigkeit der Sonderformen des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass der Ablauf wechselnden Bedürfnissen der Nutzer angepasst wird.
El hecho de que un servicio especial se adapte a las necesidades variables de los usuarios no afecta a su consideración de servicio regular especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was diesen umfassenden Dialog betrifft, ist mein Eindruck zunehmend, dass er in Ritualen der Regelmäßigkeit erstarrt.
Pero cada vez tengo más la impresión de que este diálogo general se está convirtiendo en un ritual fosilizado y previsible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelmäßigkeit der Sonderformen des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass der Ablauf wechselnden Bedürfnissen der Nutzer angepasst wird.
El hecho de que la organización del transporte se adapte a las necesidades variables de los usuarios no afecta al carácter regular de los servicios especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei seinem Kommen und Gehen der letzten Woche eine Regelmäßigkeit gab, dann wäre das sehr hilfreich.
Si había alguna clase de agenda de sus idas y venidas en la última semana, eso sería de mucha ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Como muchos de Uds. aprecio las comodidades de la rutina diari…...la seguridad de lo familiar, la tranquilidad de la repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem tagte auch die Projektsitzung, später Redaktion genannt, und das mit großer Regelmäßigkeit einmal die Woche, auch in den »Semesterferien«. DE
Desde entonces se celebra también la Junta del proyecto, que más adelante pasó a denominarse Redacción y que se reune de manera periódica una vez a la semana, incluso en las " Semesterferien " (vacaciones del semestre). DE
Sachgebiete: religion media internet    Korpustyp: Webseite
Einst trieben Afrikas Führungen die Industrialisierung auf Kosten der Landwirtschaft voran, wobei der Durchschnittsbauer mit schöner Regelmäßigkeit ignoriert wurde.
Cuando impulsaron la industrialización a costa de la agricultura, los líderes africanos ignoraban rutinariamente a los campesinos comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von anhaltenden Konflikten zwischen Sicherheitskräften und verbotenen maoistischen Gruppen sind Bewohner_innen der Region in aller Regelmäßigkeit Gewalt ausgesetzt.
En esta región es frecuente que miembros de la población en general se vean afectados por la actual violencia entre las fuerzas de seguridad y miembros de grupos maoístas prohibidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen die Gewalt als eine Art Droge, um zu erreichen, dass die potenziellen Käufer diesen Handel mit virtueller Gewalt mit immer größerer Regelmäßigkeit vorantreiben.
Utilizan la violencia como una especie de droga para conseguir que los compradores en potencia impulsen cada vez con mayor asiduidad este comercio con la violencia virtual.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt dieser Kritik, die in der Presse mit monotoner Regelmäßigkeit immer wieder hochgespielt wird, steht das System der Vergütungen und Kostenerstattungen für die Mitglieder dieses Hauses.
Dichas críticas que con monótona periodicidad llegan a un punto culminante en nuestra prensa se centran en el sistema de subsidios y gastos correspondientes a los diputados a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dann erwies sich alles als Schlag ins Wasser, weil die Aufsichtsbehörden in den Vereinigten Staaten mit schöner Regelmäßigkeit ausgetauscht werden.
Pero entonces todo se vino abajo, porque los comisarios de seguros cambian bastante a menudo en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In schöner Regelmäßigkeit geben wir hochtrabende Erklärungen ab und verurteilen wir die Gewalt im Nahen Osten.
Señor Presidente, Señorías, puntuales como un reloj, volvemos a hacer declaraciones altisonantes y condenamos la violencia en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man versichert uns mit schöner Regelmäßigkeit, daß die im Rahmen der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ergriffenen Maßnahmen der Festigung der NATO dienen.
Señor Presidente, una y otra vez se nos dice que las medidas que estamos adoptando en virtud de la política europea de seguridad y defensa común tienen por finalidad reforzar a la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kommt es mit ziemlicher Regelmäßigkeit vor, dass es bei der Umsetzung Verzögerungen und Ineffizienz gibt, und die Wachsamkeit der Kommission ist daher dringend notwendig.
Sin embargo, existe una incidencia bastante constante de demora en la transposición y de ineficacia, por lo que es muy necesaria la vigilancia de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in Anbetracht der obigen Ausführungen nicht der Ansicht, dass sich hier ein regelrechter „italienischer Fall“ abzeichnet, was die Schwere und gewissermaßen Regelmäßigkeit dieser Vorkommnisse betrifft?
En vista de lo aquí expuesto, ¿considera la Comisión que se está fraguando un auténtico «caso italiano», por la gravedad y la recurrencia de estos episodios?
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund ist, dass ich mit zunehmender Regelmäßigkeit bei dem guten Portal Moviereporter.net dabei bin und dort sogar die Möglichkeit bekomme, zu Pressevorführungen zu gehen oder Interviews zu führen. DE
El trasfondo es que Moviereporter.net – una página en alemán – me brinda la oportunidad de ir a ver películas, escribir críticas e incluso hacer entrevistas. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
AIYA compra la totalidad de las cosechas al cultivador para garantizarle unos ingresos regulares, incluso cuando parte de la cosecha no se utilice.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber als Bernal die Kristalle in einem Lichtmikroskop betrachtete, fiel ihm auf, dass eine große Menge Wasser in den Kristallgittern verdampft war und die Gitter daher ihre Regelmäßigkeit verloren hatten.
Pero cuando Bernal observó los cristales en un microscopio de poca potencia, notó que se desordenaban a medida que la gran cantidad de agua en la placa de cristal se evaporaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem obliegt es der Kommission zu überprüfen, ob die Angaben, die den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt werden, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, den Anforderungen hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Por otra parte, corresponde a la Comisión la verificación de que las informaciones suministradas a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt der Kommission zu überprüfen, ob die Angaben, die den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt werden, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, den Anforderungen hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Corresponde a la Comisión la verificación de que las informaciones suministradas a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Gemeinschaft die Vertragspartei ist und Verpflichtungen gegenüber den anderen Vertragsparteien hat, muss sie jedoch gewährleisten, dass die vorgelegten Angaben den Kriterien hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Sin embargo, dado que la Comunidad es la Parte Contratante con responsabilidades frente a otras Partes, debe asegurarse que los datos aportados satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen wir zweifellos nicht vergessen, daß das Oberhaupt der Tibeter, der Dalai Lama, der chinesischen Regierung ständige Gesprächsbereitschaft signalisiert hat, ohne weitgehende politische Forderungen zu stellen. Dies wurde aber von den chinesischen Regierungen mit der gleichen Regelmäßigkeit abgelehnt.
Al hacerlo, no debemos olvidar que la cabeza visible de los tibetanos, el Dalai Lama, ha mostrado continuamente a los chinos su disposición a negociar sin mayores exigencias políticas, lo que los Gobiernos chinos han rechazado con la misma constancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben an die kenianischen Politiker appelliert, die Zweifel an der Regelmäßigkeit der Wahlen auszuräumen, vor allem aber einen Dialog zu führen und nach einer politischen Lösung zu suchen.
Hemos hecho un llamamiento a los líderes keniatas para que traten de disipar las dudas sobre la limpieza del proceso electoral, pero ante todo para que establezcan un diálogo y encuentren una solución política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist die Kontinuität der Kontakte und die Regelmäßigkeit der gegenseitigen Besuche, durch die auf beiden Seiten Vertrauen entsteht, auch wenn sich auf russischer Seite die Ansprechpartner ständig ändern.
Sobre todo es importante la continuidad de los contactos y la periodicidad del intercambio de visitas, que contribuyen a generar confianza entre ambas partes, aunque por la parte rusa cambien continuamente los interlocutores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich mit einer beachtlichen Regelmäßigkeit jeden Monat mit diesem Thema, dem Problem der Katastrophen, befaßt und Beschlüsse getroffen, aber man erfährt in den meisten Fällen nicht, was daraus geworden ist.
El Parlamento Europeo, con una periodicidad notable, ha venido ocupándose de este fenómeno, este problema de las catástrofes: adopta deliberaciones, pero, la mayor parte de las veces, se desconoce el seguimiento que se les da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit gemäß diesem Beschluss sollte sicherstellen, dass der Zufluss der Mittel auf der Grundlage der Vorhersehbarkeit und der Regelmäßigkeit gewährt und flexibel gehandhabt wird und der Situation Grönlands Rechnung trägt.
La cooperación en virtud de la presente Decisión debe garantizar que las aportaciones de recursos se realicen de manera previsible y periódica, y que sean flexibles y se adapten a la situación de Groenlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben von den Vertretern dieses Parlaments nichts zu befürchten, sind sie doch eifrige Verfechter der von Ihnen empfohlenen Lösungen, die es jedoch mit tragischer Regelmäßigkeit nicht vermochten, in Europa für Wachstum und Zuversicht zu sorgen.
No tiene nada que temer de los representantes de este Parlamento, pues son celosos defensores de las recetas que usted preconiza y que, sin embargo, con trágica coherencia, no han permitido restablecer el crecimiento y la confianza en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forscher in ihrer Aus-/Weiterbildungsphase sollten eine strukturierte, auf Regelmäßigkeit beruhende Arbeitsbeziehung zu ihrem (ihren) Betreuer(n) und dem (den) Vertreter(n) der Fakultät/Abteilung aufbauen und daraus vollen Nutzen ziehen.
Los investigadores en fase de formación deben mantener una relación estructurada y regular con sus supervisores y los representantes de la facultad o departamento en que trabajan para aprovechar plenamente su contacto con ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen darauf hin, dass der Rechnungshof aufzeigt, dass die Hauptprobleme in Bezug auf die Recht- und Regelmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen hauptsächlich auf Mitgliedstaatsniveau und viel weniger auf Kommissionsniveau lagen (13.).
En particular, expresa su " preocupación de que año tras año se adopten decisiones políticas y se consignen fondos en el presupuesto de forma excesivamente ambiciosa" , lo que provoca que al final del ejercicio queden fondos sin utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Beinahe jeden Tag erreichen uns neue Informationen über Gewalt, Folter und illegalen Festnahmen und indigene Medien berichten mit besorgniserregender Regelmäßigkeit über neue Auseinandersetzungen mit der Polizei, von Verletzten und leider auch Toten. IT
Cada día nos llegan nuevas denuncias de violencia, tortura y detenciones ilegales contra exponentes Mapuche y los medios de información Mapuche reportan un aumento preocupante de los enfrentamientos con la policía chilena, de mal tratos, heridos y hasta muertos entre los Mapuche. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der Tatsache, dass es sich um einen Vorfall handelt, der sich mit einer gewissen Regelmäßigkeit wiederholt, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie die erforderlichen Verfahren zur Überarbeitung und Verschärfung der Bestimmungen über den Besitz von radioaktivem Material einleiten wird?
Al ser un suceso que se está repitiendo con cierta asiduidad, ¿piensa la Comisión iniciar los procedimientos necesarios para revisar y endurecer las normativas de tenencia de material radiactivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Verbände verpflichteten sich, neue Transferbestimmungen zu erlassen, deren Grundsätze auf die Förderung der Ausbildung junger Spieler, die Stabilität der Mannschaften sowie in Anbetracht der besonderen Merkmale des Fußballsports auf die Integrität, Regelmäßigkeit und den ordnungsgemäßen Ablauf der Wettbewerbe ausgerichtet sind.
La FIFA y la UEFA se comprometieron a adoptar una nueva normativa sobre traspasos basada en principios encaminados a promover la formación de futbolistas jóvenes y garantizar la estabilidad de los equipos y la integridad, la legalidad y el buen desarrollo del juego, teniendo en cuenta las características específicas del fútbol.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission für die Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit der Angaben verantwortlich ist, die sie den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, darf sie sich nicht darauf beschränken, die von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben zu übernehmen, sondern muss entsprechende Überprüfungen vornehmen.
Dado que la Comisión es responsable de la calidad, veracidad y periodicidad de las informaciones que suministra a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, no puede limitarse a la utilización de las informaciones suministradas por los Estados miembros sino que debe realizar las oportunas verificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist es gut, daß es neben der Debatte über den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank auch eine Debatte zum Jahreswirtschaftsbericht und die wirtschaftspolitischen Leitlinien geben wird und daß die Regelmäßigkeit des monetären Dialogs - viermal im Jahr - von allen Kandidatinnen und Kandidaten bejaht worden ist.
En este sentido, es positivo que el debate sobre el Informe anual del futuro Banco Central Europeo vaya acompañado un debate sobre el Informe económico anual y las orientaciones de política económica, y que todos los candidatos se hayan manifestado conformes con la periodicidad trimestral del diálogo monetario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Situation sollte allerdings, wie ich meine, eine Überprüfung des Pakts nicht in Betracht gezogen werden, weil bestimmte Staaten die bestehenden Kriterien mit konstanter Regelmäßigkeit nicht einhalten und es gut sein könnte, dass das in Zukunft für noch mehr Staaten zutrifft.
No obstante, en mi opinión, en la situación actual no se contemplaría una revisión del Pacto porque ciertos Estados incumplen de forma crónica los criterios existentes y es posible que un creciente número de Estados no los cumplan en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt, ich möchte Sie an dieser Stelle einmal loben, nicht für den Inhalt ihrer Erklärung, denn es steht dem Präsidium in keiner Weise zu, das zu kommentieren, aber für die Regelmäßigkeit, mit der Sie an den Sitzungen des Plenums teilnehmen.
Señor Posselt, debo darle la enhorabuena, no por el contenido de su discurso, sobre el que la Mesa nunca tiene el derecho a efectuar comentarios, sino por su presencia habitual en esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte