linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regulación 1.714
reglamento 957 acuerdo 590 regla 405 arreglo 181 control 136 convenio 9 convención 1 contrato 1 sentencia 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regelung reglamentación 1.039 grado 1
regelung tipo 1 régimen 1 sistema 1 volumen 1

Verwendungsbeispiele

Regelung regulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade in diesen Bereichen braucht es neue Regelungen.
Precisamente en estos sectores se requieren nuevas regulaciones.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Regelung muß im Detail überprüft werden.
Presidente, la regulación debe ser revisada con todo detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verhindern, sind die Keller heute sytematisch mit Systemen zur Kontrolle und Regelung der Temperaturen ausgestattet.
Para remediarlo, sistemas de control y de regulación de temperaturas están presentes de manera sistemática en las bodegas.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Regelungen beschränken sich jeweils auf einen bestimmten Sektor, folgen aber keinem einheitlichen Konzept.
Las diferentes regulaciones se limitan a un determinado sector, pero no siguen un concepto unitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kombigruppen können über eine Regelung mit numerischer Steuerung in der Breite eingestellt werden.
los grupos Combi incorporan el ajuste de la anchura mediante regulación por control numérico.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von diesen allgemeinen Regelungen haben wir noch Anträge insbesondere zu den Richtlinien betreffend die Ärzte.
Independientemente de estas regulaciones generales, tenemos además enmiendas relativas a las directivas sobre los médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen. DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen läßt sich das Problem einfach beschreiben: Wir brauchen mit Sicherheit mehr europaweite Regelungen.
En el fondo, el problema se puede describir fácilmente: necesitamos más regulaciones a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen. ES
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Soll die bestehende Regelung auf Kosten des Steuerzahlers allmählich letztlich auf Grund laufen, bis der Sektor völlig lahmliegt?
¿Debe quedarse varada paulatinamente la regulación actual a costas del contribuyente hasta que el sector quede paralizado totalmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätige Regelung .
Thyristor-Regelung .
dynamische Regelung .
antiseismische Regelung .
Regionale Regelung .
Verkehrpolitische Regelung .
"Fangtage"-Regelung .
Sicherheitsnetz-Regelung .
agromonetäre Regelung sistema agromonetario 1
verkehrspolitische Regelung .
ECHS-Regelung .
DBES-Regelung .
organisatorische Regelung norma organizativa 1
Passbook-Regelung . .
einstweilige Regelung carácter provisional 1
variometrische Regelung .
Cheysson-Regelung .
adaptive Regelung .
Phasen-Regelung . .
Elektroden-Regelung .
automatische Regelung . .
selbsttaetige Regelung .
Kraftwerks-Regelung .
Gesetzliche Regelung .
abgestufte Regelung .
Regelung, Vorkehrung .
Stall-Regelung .
Pitch-Regelung .
agrarmonetäre Regelung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Defizite der bestehenden Regelung:
Defectos de la normativa vigente
   Korpustyp: EU DCEP
von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
– regular mejor la protección de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für clientseitiges & Zwischenspeichern:
Política de caché del cliente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
• reglamentar mejor la protección de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung des Feiertagszuschlags
Asunto: Disposiciones relativas a la retribución de vacaciones
   Korpustyp: EU DCEP
die Regelung sämtlicher Personalfragen;
todos los asuntos de personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Landnutzungsänderung: keine Regelung.
Cambios indirectos de uso de la tierra: ninguna disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Regelung.
Existen normas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelung "alt für neu"
norma de "lo antiguo por lo nuevo"
   Korpustyp: EU IATE
auf die Regelung haben. DE
ninguna influencia sobre el ajuste. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Export Oriented Units Scheme („EOU-Regelung“) — Regelung für exportorientierte Betriebe
Plan de las Unidades Orientadas a la Exportación («EOUS»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Export Oriented Units Scheme („EOU-Regelung“) — Regelung für exportorientierte Betriebe,
el plan de las unidades orientadas a la exportación (plan EOU);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del DEPBS y transición al DDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
· eigenständige Regelung für längerfristige Übergangsmaßnahmen.
· Normativa independiente sobre medidas transitorias a más largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung der Übermittlung von Dokumenten,
disposiciones para la transmisión de documentos,
   Korpustyp: EU DCEP
eine besondere Regelung für die
unas normas específicas que regulen la constitución de
   Korpustyp: EU DCEP
AIEM-Regelung und Kanarische Inseln *
Impuesto AIEM aplicable a las Islas Canarias *
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine andere Regelung geplant?
¿Está previsto otro dispositivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für die %1-Gruppe
Política para el grupo %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung der globalen Regelung verwenden
Usar configuración de la política global.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht unterstützte cpufreq-Regelung: %1
Política de frecuencia de CPU no admitida: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Regelung umfasst folgende Länder:
Los países afectados son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine exklusive Regelung.
Esta es una disposición de carácter excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine spezifische Regelung/ spezifischen Informationen.
No se facilita ninguna disposición/información específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung ist äußerst interessant.
Esta disposición es muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Regelung hinsichtlich Tabelle 1:
Norma específica aplicable al cuadro 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen erfordern eine strenge Regelung.
Deben establecerse normas estrictas que regulen las mezclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Derecho de sociedades aplicable a las fusiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ja/Nein/Keine ausdrückliche Regelung)
(Sí/No/No contemplado específicamente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung und Politik des Telekommunikationsbereichs;
la normativa y la política de telecomunicaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung bei Nichtbeförderung im Fluglinienverkehr
norma de compensación en caso de denegación de embarque
   Korpustyp: EU IATE
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
plan de sacrificio de rebaños enteros
   Korpustyp: EU IATE
Diese Regelung gilt nicht für:
Estas categorías no incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für Lenkung und Federung
manejar la dirección y la suspensión
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Regelung über zollfreie Einkäufe
Asunto: Disposiciones sobre las ventas libres de impuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung hat sich bewährt.
Esta disposición ha dado buen resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Intuitive Bedienung durch elektronische Regelung ES
Funcionamiento intuitivo del controlador electrónico ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Regelung der Visaerteilung für ukrainische Staatsangehörige
Asunto: Procedimiento de expedición de visados a los ciudadanos de Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält sie von der genannten Regelung?
¿Qué comentarios le merecen las disposiciones en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung betreffend Eigentumsrechte an Medien
Asunto: Normas en materia de propiedad de medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliche Regelung über glutenfreie Lebensmittel
Asunto: Normativa sobre los productos alimenticios sin gluten
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliche Regelung über glutenfreie Lebensmittel
Asunto: Normativa sobre productos alimenticios sin gluten
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung der Zahlungen an ehemalige Kommissionsmitglieder
Asunto: Remuneración y asesoramiento de los antiguos Comisarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung wurde seitdem viermal verlängert.
Esta disposición se ha prorrogado en cuatro ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung der Flugdienstzeit von Piloten
Asunto: Normativa relativa a las horas de vuelo de los pilotos
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Regelung fallen alle Fischereierzeugnisse.
Esta eliminación de aranceles afecta a todos los productos de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Verschiebung der Ruhezeiten (12-Tage-Regelung).
– aplazamiento de los tiempos de descanso (norma de los 12 días).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Regelung gilt sinngemäß in Plenarsitzungen.
La misma norma se aplicará mutatis mutandis en el Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
UN/ECE-Regelung: Abrollgeräusch von Reifen
Aprobación de la gestión 2002: Fondo Europeo de Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Regelung hat auch Großbritannien zugestimmt.
El Reino Unido también dio su aprobación a dicha norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung des Status des Kosovo
Asunto: Regularización del estatuto de Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde eine allgemeine Regelung erlassen.
Con posterioridad se adaptaron las normas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
20070831IPR09934 Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung der Tätigkeiten von Inkassoinstituten
Asunto: Normativa referente a la actividad de cobro de créditos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
La Directiva sobre crédito al consumo contiene ya una normativa al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Studentinnen waren von dieser Regelung betroffen.
Esta norma afectaba a todas las estudiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung könnte für 1998 übernommen werden.
que realizarse los ajustes necesarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Autoteile sind von der Regelung betroffen?
¿Qué partes del coche estarán sujetas a la nueva legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, diese Regelung zu überprüfen?
¿Tiene previsto la Comisión revisar esta normativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthalt außerhalb des zuständigen Staates - allgemeine Regelung
Estancia fuera del Estado competente - Normas generales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung der Zertifizierungen im Bereich Brandschutztüren
Asunto: Normativa de certificaciones en materia de puertas cortafuego
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel II – Bessere Regelung des Verbraucherschutzes
Objetivo II – Regular mejor la protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekte Anwendung der Schengen-Regelung
Asunto: Aplicación correcta de la normativa Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Regelung des Problems durch die Marktkräfte;
– que no hayan actuado las fuerzas del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regelung für Fernsehwerbung und Product Placement
A los eurodiputados sí les molesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Regelung im vorliegenden Fall eingehalten?
¿Se ha respetado la citada norma en el presente caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist von dieser Regelung betroffen?
¿A quién afecta dicha normativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekte Anwendung der Schengen-Regelung (II)
Asunto: Aplicación correcta de la normativa Schengen (II)
   Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen der Regelung zuschussfähigen Kosten.
los costes subvencionables en virtud del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Regelung von der Kommission genehmigt?
¿Han recibido las disposiciones citadas el respaldo de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
Refuerzo de los derechos de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht nun die derzeitige Regelung aus?
¿Cómo está regulada esta actividad en estos momentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wichtige Regelung.
Es un plan esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung.
Se regula magníficamente en el anexo 6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine gute Regelung allein genügt nicht.
Sin embargo, no basta con una buena normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung war von Anfang an problematisch.
Este normativa ha dado problemas desde un principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine klare Regelung erforderlich.
Por este motivo, se necesitan normas más claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muß es eine Regelung geben.
Esto requiere una normativa específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir eine klare Regelung haben.
Es preciso que esto se regule claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist keine zusätzliche Regelung erforderlich.
Para ello no hace falta una normativa adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
MODIFICACIÓN DE LOS ESTATUTOS Y NORMATIVA COMPLEMENTARIA
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vertrauen der Interessengruppen in die jeweilige Regelung .
Confianza de los interesados en las normas .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dieser Regelung würden viele Probleme vermieden.
Esta fórmula evitaría muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regelung enthält eine solche Bedingung.
El programa británico recoge este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
Cubre un vacío legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle hat diese Regelung funktioniert.
En el caso del que nos ocupamos la legislación funcionó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen und ich begrüßen diese Regelung.
Mis servicios y yo mismo estamos en favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch ist diese Regelung zu begrüßen.
Da igual, bienvenida sea esta norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da machen wir doch eine generelle Regelung!
En lugar de eso, tendríamos que redactar una norma general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Regelung zur Unbedenklichkeit.
Necesitamos una norma que regule su inocuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen da eine andere Regelung finden.
Tenemos que encontrar una solución distinta para estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Regelung steht allen Erzeugern offen;
podrán optar a los regímenes todos los productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
¿Cómo trataremos esta cuestión ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bin ich für eine solche Regelung.
Ciertamente que estoy a favor de que se les trate como personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Naturalmente, esa norma puede cambiarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
El artículo relativo a los períodos de descanso también es problemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Esa empresa estará contenta con estas nuevas disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Abfälle brauchen wir eine Regelung.
Eso es necesario regularlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte