Als ich erfuhr, dass der spanische Regisseur Mercè Vila Godoy genau diese Themen im Rahmen einer Aufführung mit dem Titel „Im nächsten Jahr wird alles besser“ auf die Bühne bringen wollte, zögerte ich nicht lange und machte mich nach Barcelona auf.
Así, cuando he sabido que la directora Mercé Vila Godoy tenía intención de poner en escena estas mismas temáticas en su obra de teatro “El año que viene irá mejor”, no me lo he pensado dos veces y he salido para Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wenn die jüngsten Vorschläge des europäischen Verbandes der Regisseure im audiovisuellen Bereich berücksichtigt würden, könnte man die Situation entkrampfen.
El hecho de tomar en consideración las recientes propuestas de la Federación europea de realizadores audiovisuales podría permitir desbloquear la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Sinclair ist ein neuseeländischer Regisseur, der eben den Film Topless Women Talk About Their Lives drehte.
Harry Sinclair es un realizador neozelandé…que dirigió la película Topless Women Talk About Their Lives.
Korpustyp: Untertitel
Paris ist ein unausweichlicher Drehort, der Regisseure und Cineasten inspiriert.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Am 4. März 2008 wird eine Aufführung dieses Dokumentarfilms in Anwesenheit des Regisseurs stattfinden, zu der ich alle meine Kollegen einladen möchte.
El 4 de marzo de 2008, se proyectará este documental con la participación del realizador, e invito a todas sus Señorías a que asistan a la proyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag eigentlich Regisseure nicht besonders.
Generalmente, a mí no me gustan los realizadores.
Korpustyp: Untertitel
Der Schauspieler, Regisseur, Produzent, Drehbuchautor, Schriftsteller und Komponist fiel in Hollywood vor allem durch sein Mimenspiel und seine Clownerie auf.
In Europa müssen die Autoren, Regisseure und Schauspieler, wenn sie einen Film machen wollen, buchstäblich um Geld betteln bei den Produzenten, den Banken, den Finazierungsgesellschaften.
En Europa, los autores, realizadores, actores, para hacer una película deben literalmente mendigar el dinero a los productores, a los bancos y a las sociedades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film wird am 17. April um 15 Uhr in Anwesenheit des Regisseurs und der Produzenten vorgeführt.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Welche Antwort haben die Autoren und Regisseuren zu erwarten, die zu Recht gegen diese Verletzung ihres Urheberpersönlichkeitsrechts protestieren?
¿Qué respuesta se va a dar a los autores y a los realizadores que, con todo derecho, van a protestar contra este atentado a su derecho moral sobre sus obras?
Korpustyp: EU DCEP
regisseurcarrera director
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das verrückteste, das ich als regisseur je tat.
Es la locura más grande de mi carrera de director.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regisseur
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Motto als Regisseur?
¿Cuál es su lema como cineasta?
Korpustyp: EU DCEP
Dusan Popovic, unser bekannter Regisseur.
Él es Dusan Popovic, famoso directo…
Korpustyp: Untertitel
Hans Christian Schmid, Regisseur von „Sturm“
Philippe Boëffard, productor asociado de "Welcome"
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Titel: Alles Liebe?) durch den Regisseur Der spanische Regisseur, Santiago García de LÉANIZ wird seinen Film, in dem es um das Thema der häuslichen Gewalt geht, vorstellen.
El productor del largometraje, Santiago García de Leániz, será el encargado de presentar a los asistentes esta historia escrita y dirigida por Iciar Bollaín, cuyo argumento gira entorno a la violencia doméstica. "
Korpustyp: EU DCEP
Donners 1. Tat als Regisseur war, Autor Tom Mankiewicz zu beauftragen, die früheren Drehbuchentwürfe zu überarbeiten.
Lo primero que hizo Donner como directo…fue contratar al guionista Tom Mankiewicz para que adaptara los borradores iniciales.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie unser Dossier mit Informationen über die Filme im Wettbewerb, die Regisseure und den Preis.
Pöttering destacó que el premio LUX constituye un "proyecto paneuropeo que llegará a los cines".
Korpustyp: EU DCEP
Ich spiele die Rolle des Advokaten und bin der Regisseur des Films.
He representado al abogado y escrito y dirigido esta película.
Korpustyp: Untertitel
Für die Regie des Projekts wählten sie Richard Donner, Regisseur des Thrillers Das Omen.
Para dirigir el desafiante proyecto, eligieron a Richard Donne…...quien había triunfado con la película de suspense, La profecía.
Korpustyp: Untertitel
Heute wurde der Regisseur Roman Polansk…Mitglied in der angesehenen Institution de…Akademie der schönen Künst…
Hoy, el cineasta Roman Polanski entra oficialmente a la venerable institución de la Academia de Bellas Artes.
Korpustyp: Untertitel
Die nehmen das Stück, den Star und mich als Regisseur für 200.000 Dollar.
La comedia, la estrella y yo, como directo…y 200, 000 maravillosos dólares americanos, pero sin ella todo se desvanece.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gerne erkläre…warum ich der ideale Regisseur dafür bin.
Si pudiésemos verno…le explicaría por qué soy el más indicado para dirigirla.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Ed Wood, der Regisseur für den Jorgensen Film.
Soy Ed Wood. He venido por lo de Jorgensen.
Korpustyp: Untertitel
In der Jury sitzen Produzenten, Regisseure, Filmhändler, Filmkritiker, Festivaldirektoren und ehemalige Gewinner des Preises.
Cada año, la comisión de Cultura y Educación del PE selecciona un panel de expertos encargado de elaborar la lista de cintas candidatas.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht ein Interessenkonflikt zwischen dem Präsidenten der Region Marken und dem Regisseur als ehemaligem Tourismusminister?
¿Existe conflicto de intereses entre el Presidente de la región de Las Marcas y el regidor, como antiguo Consejero de Turismo?
Korpustyp: EU DCEP
Tom, anscheinend springt auch Regisseur Michael Moore auf den "Fuck Team America"-Zug auf.
Parece que el cineasta Michael Moor…...se a juntado al movimiento "Al Carajo con Team América".
Korpustyp: Untertitel
Ich war Autor, Kulissenbauer, Regisseur und Darsteller in Hunderten von Filmen.
Yo escribí, diseñé, dirigí y actué en cientos de películas.
Korpustyp: Untertitel
Christian Simonson, der Regisseur, ist in der Stadt, er hat was für sie übrig.
Christian Simonson, el productor de cine, está en la ciudad. Está loco por Julia.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Farce des genialen Regisseurs, um seine Starschauspielerin für sich zu gewinnen.
Una farsa por un gran directo…...y ganar a una actriz popular.
Korpustyp: Untertitel
"Jeder dieser Regisseure erlaubte es mir, während der Proben zu einer Szene zu improvisieren.
"Cada uno de ellos me permitió improvisar durante los ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Bei 20th Century Fox besprachen Cary Grant, Deborah Kerr und Regisseur Leo McCarey ihre neueste Produktion:
En la 20th Century Fox Cary Grant, Deborah Kerr y Leo McCarey discuten sobre su nueva producción:
Korpustyp: Untertitel
Regisseur Billy Wilder und seine Frau Audrey drückten ihre Gefühle in einem Telegramm an Barbara aus.
Billy Wilder y su esposa Audrey resumen el sentir colectiv…en el telegrama que enviaron a Bárbara.
Korpustyp: Untertitel
Regisseur…nd sah The 7 th Voyage of Sinbad mit meiner Mutter.
…i 7 th Voyage of Sinbad con mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Einer der besten Momente, die ein Regisseur durchschaut…...seit ich Filmschauspieler bin, seit 35 Jahren.
Uno de los mejores momentos que me ha captado un directo…...en 35 años, o así, como actor.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Autor und Regisseur aller drei Filme mit Maria D'Amata.
Escribí y dirigí las tres películas en las que actuó María D'Amata
Korpustyp: Untertitel
Autor und Regisseur ihrer kurzen Karriere, vom ersten bis zum letzten Augenblick.
Su corta, intensa carrera, desde el principio hasta el fin la escribí y la dirigí yo
Korpustyp: Untertitel
Ich war Autor und Regisseur aller drei Filme mit Maria D'Amata.
Yo escribí y dirigí las tres películas en las que actuó María D'Amata.
Korpustyp: Untertitel
Autor und Regisseur ihrer kurzen Karriere, vom ersten bis zum letzten Augenblick.
Su corta, intensa carrera, de principio a fin, yo la escribí y dirigí.
Korpustyp: Untertitel
Darunter beinhaltet die Informationen von dem Film Regisseur, Typ, Jahr, Schauspieler, Handlung und so weiter.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Das hängt ganz von der Rolle ab. Und wer der Regisseur ist. Und ob ich genug getrunken habe.
Eso depende del papel y de quién sea el directo…y si bebí lo suficiente o no.
Korpustyp: Untertitel
Der bulgarische Regisseur Kamen Kalew (34) widmete "Östliche Stücke" seinem Freund Christos, der die Hauptfigur des Films ist.
Hans Christian Schmid La nominación a los premios LUX significa para m…es un honor para mí que la película haya sido seleccionada junto con otras dos entre otras grandes películas.
Korpustyp: EU DCEP
Was schade ist, denn "Lost In The Clouds…wäre mit Billy als Regisseur ein toller Film geworden.
Y es una pena, porque "Perdido en las nubes" habría sido una gran película con Billy dirigiéndola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich im Film-Geschäft arbeiten würde, wäre ich eher Regisseur. nein, ich habe an meinem eigenen Beruf Spaß.
Pero si hubiera trabajando en el cine, hubiera preferido ser actor, creo. No, estoy encantada con mi oficio.
Korpustyp: Untertitel
Regisseur Brown wollte den echten Kampf ums Überleben darstellen, in der Wildnis Floridas, und wollte kein Make-up verwenden.
Brown quería describir la lucha por la supervivencia de una famili…...en los bosques de Florida y los actores no llevarían maquillaje.
Korpustyp: Untertitel
Anfang des Krieges waren die Archers unter Regisseur Michael Powell, Produzent Emeric Pressburger, Teil von, wie Scorsese sagte:
Al comienzo de la guerra, The Archer…...dirigida por Michael Powell y producida por Emeric Pressburge…...entró en lo que Scorsese llamó:
Korpustyp: Untertitel
Sie träumt davon, einmal in einem Film von Pedro Almodóvar mitwirken zu dürfen und bewundert den „feinen Humor“ des Regisseurs.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die vier Farben des Sitzungskalenders des EU-Parlaments Der polnische Regisseur Krzysztof Kieślowski hat die Teile seiner berühmten Film-Trilogie Weiß, Blau und Rot genannt.
Calendario del PE en 2012 El cineasta polaco Krzysztof Kieślowski tituló las películas de su trilogía más famosa blanco, azul y rojo, asociando estos tres colores a sus ideas políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl spielt er die Hauptrolle in einem Drehbuch, bei dem andere die Autoren und Regisseure sind, Angola und Simbabwe, aber ebenso die Hardliner der Regierung seines Vaters.
Sin embargo, no deja de ser el protagonista de un guión escrito y dirigido por otros, por Angola y Zimbabue, pero también por los defensores de la línea dura del Gobierno de su padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass wir einem jungen Regisseur helfen konnten, indem er die besondere Atmosphäre der Metro für seinen Film nutzen konnte.
Estoy orgulloso de haber ayudado a un directo…a hacer su primera película dejándolo usa…el subterráneo con su especial atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. James Whale, der Regisseur von 'Frankenstein' und 'Frankensteins Braut', und das - lassen Sie das Baby mal eben - ist das Monste…und seine Braut!
Él es el Sr. James Whale, quien hizo Frankenstein y La Novia de Frankenstei…...y é…Deje al bebé un segundo.…s el monstru…...y su novia.
Korpustyp: Untertitel
Regisseur Es gab sicherlich eine jüdisch-christliche Allegorie, die sich in der Superman-Mythologie vollzog. Allein schon aus dem Grund, dass er vom Himmel kam.
Hay una alegoría judeocristiana, sin duda.. .. . .en la mitología de Superman.. .. . .hasta en el hecho de que baja de los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Cameron, Regisseur von Filmen wie Avatar oder Titanic, hatte zusammen mit Weaver und 700 Projektgegnern zuletzt am 12. April in Brasilia gegen den Belo-Monte-Staudamm demonstriert.
IT
Junto a otras 700 personas el pasado 12 de abril Cameron participó en Brasilia a una protesta contra el proyecto y en favor de las poblaciones indígenas del río Xingú.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grant, wieder mit Regisseur Howard Hawks vereinigt, gelang es nicht, die abgedroschene Jungbrunnen-Handlung von Liebling, ich werde jünger zu bewältigen.
Grant, de nuevo con Howard Hawks, no pudo vence…las anticuadas premisas de la fuente de la juventud de Me Siento Rejuvenecer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hübsch gepflasterte und von niedrigen, farbenfrohen Häusern umgebene kleine Platz (19. Jh.) hat schon viele kubanische Regisseure begeistert, die ihn verliebt im Film festhielten.
ES
esta coqueta plazoleta del s. XIX empedrada y rodeada de coloridas casas bajas ha seducido a numerosos cineastas cubanos que la han inmortalizado con mucho amor.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den neuen Film von Dior Addict vom Regisseur Jonas Akerlund, inpiriert vom legendären Kultfilm "Und immer lockt das Weib" von Roger Vadim
Der Film ´Lidice´ erzählt die persönlichen Dramen der einfachen Dorfbewohner eines kleinen Dorfes in Mittelböhmen.“, sagt der Regisseur Petr Nikoleav über den Film.
La película Lidice cuenta acerca de los dramas personales de los habitantes sencillos de un pequeño pueblo de Bohemia central“ dicen sobre la película sus creadores.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
(Ansager) Ihre Hoheiten besuchen das Set von Something's Got to Give. Sie werden von Cyd Charisse und Regisseur George Cukor empfangen.
SS.MM. visitan el platô de Something's Got to Giv…...donde son recibidos por George Cukor y Cyd Charisse.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich als Regisseur so viele Filme gemacht hätte, aber das war Nummer vier und das war eine der Gelegenheit, wo man begeistert ist, dabei zu sein.
No es que haya dirigido muchas películas, pero ésta fue la cuarta, y ésta fue una de esas vece…en las que estás maravillado de estar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Dem Regisseur Lars von Trier und seinen Experimentalfilmen ist es zum Großteil zu verdanken, dass das dänische Kino nun auch internationale Anerkennung findet.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Tauchgang fand in einem Einmann-Tauchboot namens Deepsea Challenger statt und der Regisseur filmte das gesamte Abenteuer, um wissenschaftliche Forschungen zu promoten.
La inmersión se realizó en un sumergible individual llamado Deepsea Challenger y el cineasta filmó todo con el objetivo de promocionar los descubrimientos científicos.