linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichweite alcance 1.112
autonomía 98 cobertura 52 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reichweite dimensión 2

Verwendungsbeispiele

Reichweite alcance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Repeater Ein Repeater, ein Verstärker, dient dazu, die maximale Reichweite eines Signals zu erhöhen.
Repetidor Un repetidor, amplificador, sirve para aumentar el alcance máximo de una senal de s.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Technisch und wirtschaftlich war China zwischen den Jahren 500 und 1500 eine Weltmacht (obwohl ohne globale Reichweite ).
Técnica y económicamente, China fue el líder mundial (aunque sin alcance global) de 500 a 1500.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, ich glaube, wir sind außer Reichweite.
General, creo que estamos fuera de su alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Indien, seine Schätze und Geheimnisse sind in Reichweite von Ihren Gaumen!
India, sus tesoros y misterios están al alcance de su paladar!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Al-Qaida ist der erste - wahrscheinlich aber nicht der letzte - Fall eines bewaffneten nichtstaatlichen Netzwerks mit globaler Reichweite und hoch entwickelter Kapazität.
Al-Qaida es el primer caso, pero seguramente no el último, de una red armada no estatal de alcance mundial y gran capacidad.
   Korpustyp: UN
Navy-Flugzeuge sind zu klein. Die Reichweite ist kurz.
Los aviones de la marina son de corto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
'Todesmantel' sollte jetzt wie vorgesehen eine Reichweite von 40 Metern haben.
Espiral de la muerte ahora debería tener su alcance correcto, 40 metros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ferner haben die über das Internet bereitgestellten Dienste in der Regel eine globale Reichweite.
Por otra parte, los servicios prestados en internet suelen tener un alcance global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag Clay, dass mein beschissener MC ein wenig Reichweite hat.
Dile a Clay que mi mierda de club tiene cierto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Business Access Pack bietet eine hohe geografische Reichweite durch vielfältige Anschlusstypen.
Business Access Pack tiene un amplio alcance geográfico porque ofrece diversos tipos de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Reichweite .
wirtschaftlichste Reichweite .
spezifische Reichweite . .
kurze Reichweite .
kritische Reichweite .
elastische Reichweite . .
tödliche Reichweite .
GSM-Reichweite . .
horizontale Reichweite alcance horizontal 4
senkrechte Reichweite .
maximale wirksame Reichweite .
Reichweite bei Windstille . .
ballistischer Flugkörper mittlerer Reichweite . . .
Nuklearwaffen kurzer Reichweite .
Funkgerät geringer Reichweite .
in Reichweite von al alcance de 4
Zielerfassungsradar großer Reichweite . .
Reichweite von Flugkörpern . .
Reichweite der offenen See .
Reichweite des Titankrans .
Reichweite der Zuständigkeit .
Reichweite des Satelliten .
Flugprofil für beste Reichweite .
maximale Reichweite nach vorne .
Reichweite des Scheinwerfers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichweite

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besprüht alles in Reichweite.
Utilízalo por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Reichweite?
¿Cuál es el radio de la señal?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ne anständige Reichweite.
Tiene un rango decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Reichweite 0 einsetzbar
Aplicable a partir del rango de detección 0
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz Granada in Reichweite.
Toda Granada a un paso.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
individuelle Lampe in Reichweite, ES
lámpara individual a mano; ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Geografische Reichweite der kriminellen Aktivitäten
ámbito geográfico de las actividades delictivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
drahtloser Zugangspunkt mit geringer Reichweite
punto de acceso inalámbrico para pequeñas áreas
   Korpustyp: EU IATE
Das Auferstehungsschiff ist außer Reichweite.
La nave Resurrección se encuentra fuera de rango.
   Korpustyp: Untertitel
Infrarot hat nicht genug Reichweite.
El infrarrojo no tiene el rango.
   Korpustyp: Untertitel
Man bevorzugt heute mehr Reichweite.
Hoy las quieren que lleguen más lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind in Reichweite?
¿Cuántos tenemos en el rango?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst fast außer Reichweite.
Casi te me vas de rango.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Reichweite bei potenziellen Gästen ES
Amplio rango de inquilinos potenciales ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktisch und immer in Reichweite:
Práctico y siempre a mano:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reichweite bis zu 25 m DE
Rango de funcionamiento: hasta 25 m DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reichweite von vier Millionen Kunden:
Extienda su potencial a 4 millones de clientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reichweite ausgedrückt in absoluten Zahlen.
Rango en términos absolutos.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle deine Benachrichtigungen in Reichweite.
Todas las notificaciones en tu muñeca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Reichweite der GRA Richtung Flaminia.
llegar a la dirección GRA Flaminia.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Reichweite der GRA Richtung A1.
llegar a la dirección GRA A1.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Einfach und immer in Reichweite.
Simple y siempre a mano.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Keine anderen Schiffe in Reichweite. - Lieutenant?
Los sensores no indican otra nave en el área, Capitán. - ¿Teniente Uhura?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
El ámbito cubierto por este Tema es especialmente amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Reichweite des Programms wurde angesprochen.
Se ha planteado también la cuestión de la ampliación del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Reichweite‘ größer/gleich 25 Nautische Meilen und
Un ’radio de acción’ de 25 millas náuticas o más, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Reichweite’ größer/gleich 25 nautische Meilen und
Con un ’radio de acción’ de 25 millas náuticas o más, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Reichweite’ größer/gleich 25 Nautische Meilen;
Con un ’radio de acción’ de 25 millas náuticas o más;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
¿Se incrementará el ámbito del proyecto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, er ist in Reichweite.
Creo que está en nuestro campo, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nicht, bevor sie in Reichweite sind.
No disparéis hasta que estén a tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich außerhalb deiner Reichweite hält.
Lo que me va a mantener a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Reichweite ihrer Bogenschützen.
Estamos cerca de sus arqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in Reichweit…Und zwar jetzt.
Entrando en el radio de acció…...ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wir sind in Reichweite, Sir.
- Somos los únicos en la zona, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat die größte Reichweite.
Esta arma tiene el mayor rango.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist ein U-Boot. -Außer Reichweite.
Eso es un submarino, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neuen Shirts kommen außer deiner Reichweite.
Mi nueva camisa saldrá de tu billetera.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Reichweite wurde zu Eis.
Convirtió en hielo todo lo que encontró a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern, wenn Gordon in Reichweite ist.
Disparen cuando Gordon se acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ein neues Fahrrad in Reichweite war.
Incluso cuando la nueva bici estaba por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Maschine verstärkt seine Reichweite.
Esa máquina amplifica su rango.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den verdammten Abschaum aus meiner Reichweite.
Quita esa maldita mierda de mi piso.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Reichweite von Renards Flugzeug?
¿Tenemos localizado el avión de Renard?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tools, um deine Reichweite zu vergrößern
Dos herramientas para ir más lejos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir könnten in Reichweite eines Sternentores sein.
Podríamos estar en el rango de un Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs haben eine lange Reichweite.
Estos tipos tienen mucho poder.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind da Geschütze mit kurzer Reichweite?
Si no es especial, ¿por qué la rodean armas?
   Korpustyp: Untertitel
die Repost-Funktion Sichtbarkeit und Reichweite vergrößert.
La función re-postear que da una mejor visibilidad.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Elektroantrieb Mehr als 500 km Reichweite ES
500 kilómetros antes de la siguiente recarga ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Sie stellen wohl die Reichweite ein.
Parece que están afinando la puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind noch andere Stargates in Reichweite?
¿Entiendo que hay otros stargates en rango?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind nicht in Reichweite.
Ultima ubicacion. Los chicos estan fuera de la tabla
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der Reichweite ist es unglaublich:
Visto de cierto modo, es increíble lo que hemos llegado a alcanzar:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ca. 300 mm bei Reichweite 8,5 m
aprox. 300 mm en rango de detección 8,5 m
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ca. 6 mm bei Reichweite 120 mm
aprox. 6 mm en rango de detección 120 mm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
ca. 220 mm bei Reichweite 4 m
220 mm en rango de detección 4 m
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Reichweite von über 5 Millionen Spitzenkandidaten. ES
Audiencia de más de 5 millones de candidatos de alto nivel. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
für zusätzliche 1,5 m Reichweite beim Staubsaugen. ES
aumenta el radio de acción en 1,5 m. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Größere Reichweite für Ihre kreative Arbeit
Trabaja con lienzos de mayor tamaño.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
für noch mehr Reichweite in der Höhe
para llegar más lejos en zonas altas
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Reichweite drahtloser Sensoren variiert beträchtlich.
La gama de sensores inalámbricos es muy variable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lenksäule, in Höhe und Reichweite einstellbar Notbremslicht ES
Columna de la dirección ajustable en altura y en profundidad ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Kleine lokale Büros mit grosser globaler Reichweite
Pequeñas oficinas con recursos maravillosos y globales
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Reichweite von maximal 1.000.000 Personen Verwendung Spielfilme:
hasta 1.000.000 de personas Uso de películas en proyecciones:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Smartphone in sicherer und unmittelbarer Reichweite ES
Deja tu smartphone en un lugar seguro y de fácil acceso ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Reichweite ist sicher das wichtigste Kriterium. DE
El rango de funcionamiento será seguramente el más importante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reichweite der GRA in Richtung A1.
llegar al GRA en dirección A1.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Die ganze Welt in Reichweite von Nizza EUR
El mundo cerca de Niza EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Teleskopfallstützen gewähren eine hohe seitliche Reichweite DE
El soporte telescópico asegura un sobresaliente rango lateral DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Reichweite der wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Jakarta ES
A poca distancia de las atracciones principales de Yakarta ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reichweite: 6 m bzw. 14 m
Rango de operación máximo de 6 m y 14 m respectivamente
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Modell mit einstellbarer Reichweite (max. 1,2 m)
Modelo con distancia de detección ajustable máxima de 1,2 m
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Verhältnis der Reichweite in der Zielgruppe zur Reichweite insgesamt, indexiert (auf 100 bezogen).
Relación entre el rango en el grupo objetivo de llegar a un total de indexado (basado en el 100).
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Mit dem Sharps-Karabiner ist das n Reichweite.
Con una carabina Sharp, dentro del rango.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Liste von Adressen in Reichweite.
Este es una lista de direcciones dentro del rango.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meile liegt in der Reichweite eines Scharfschützen.
Un kilómetro y medio está en el rango de un francotirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bomber mit langer Reichweite kostet soviel wie 7 Schulen.
Un bombardero cuesta lo mismo que 7 escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Megan sagt, ich bin außer Reichweite.
Mi amiga Megan dice que estoy pienso en las musarañas.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt die Reichweite und den Einfluß der EU-Flotten.
Ello demuestra la gran extensión e influencia de la flota comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen die Com-Reichweite der talaxianischen Kolonie.
Estamos a punto de perder contacto con la colonia talaxiana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beinahe in Reichweite der Heimatwelt der Menschen.
Casi hemos alcanzado la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in visueller Reichweite der Energiestörung, Captain.
Capitán, ya tenemos imágenes de la distorsión de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nur alle 24 Stunden in Reichweite.
Sólo entra en posición una vez cada 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Reichweite der italienischen Geschütze, Sir.
Los tanques pasan la batería C, a tiro de los cañones italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist erst in einer Stunde wieder in Reichweite.
El Enterprise no nos recibirá hasta dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil meiner Regierung ist außerhalb meiner Reichweite.
Una parte de mi gobierno inaccesible para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann akzeptieren, eine leichte Verringerung der Reichweite.
Puedo aceptar una reducción del rango.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur aus der Reichweite der Explosion wolle…
Si tratas de salir del radio de la explosió…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 40 Kilometer Reichweite schaffe ich mit denen nicht.
Sólo sirven a unos 30-40 km.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Schiff in Reichweite ist die Enterprise.
Sólo el Enterprise puede interceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Sharps-Karabiner ist das in Reichweite.
Con una carabina Sharp, dentro del rango.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie es, wenn er in Reichweite ist.
Avíseme cuando estemos en posición de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Weg lag ausserhalb der Reichweite der Kirche.
El rumbo que eligió estaba más allá de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Kobo widmet sich dem lokalen Erlebnis auf globaler Reichweite.
Kobo está comprometido con la experiencia local a escala global.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein UFO Gewehr, mit langer Reichweite.
Esto se llama Rifle UFO, es conveniente para largos disparos
   Korpustyp: Untertitel
Eine chinesische PPK. Wird von Spionen genutzt. 120 m Reichweite.
China hizo la PPK, se usó por espías del continente el rango es 120 metros
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie aus der Reichweite des restlichen Sicherheitsteams bringen.
Debes alejarla del otro equipo de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mann hat eine Mark2 Splittergranate -- kurze Reichweite.
El tuyo tiene una granada de fragmentación Mark 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich bis auf einen Meter Reichweite aufspüren.
Nosotros podemos rastrearlo en un rango de 90cm.
   Korpustyp: Untertitel