linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiter jinete 263
pestaña 206 caballero 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Reiter jinete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Landschaft ist abwechslungsreich und das Angebot für Reiter und Pferde ist fast unendlich.
El paisaje es variado y la gama de jinetes y caballos es casi infinita.
Sachgebiete: verlag mathematik musik    Korpustyp: Webseite
Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach:
Fue el jinete a caballo a su encuentro, y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mylor…Es ist ein Reiter am Tor.
Milor…...hay un jinete a las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm können besonders erfahrene Reiter grossen Spass haben.
Especialmente los jinetes expertos pueden divertirse mucho con él.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vogelgrippe wird als ein weiterer Reiter der Apokalypse dargestellt.
La gripe aviar se está presentando como un nuevo jinete del Apocalipsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Furcht überwunden und werde das Grab des Reiters suchen.
Confronté mi temor y estoy decidido a localizar la tumba del jinete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch Reiter oder Reiter und ihre Pferde unterzubringen!
También podemos acomodar los jinetes o jinetes y sus monturas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich:
-- Toma un jinete y Envíalo a su encuentro, y que les pregunte:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gandalf, schwarze Reiter haben den Fluss überquert. Ich fürchte die Neun sind zuückgekehrt.
Gandalf, jinetes de negro han cruzado el río; temo que los Nazgûl han regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Fachkundige Führer begleiten Reiter und Pferde auf organisierten Touren durch Norwegen.
Guías conocedores llevar jinetes y caballos en viajes organizados en Noruega.
Sachgebiete: verlag mathematik musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spanischer Reiter .
Reiter-Buhne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiter

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reiter zum Läufer, drei.
Caballo a alfil del rey tres.
   Korpustyp: Untertitel
Dame zum Reiter, sieben.
Reina a alfil del rey siete.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Byron verlor den Reiter!
Lord Byron ha perdido el jockey.
   Korpustyp: Untertitel
Den Reiter„ Alias hinzufügen“ anzeigen
Mostrar la pestaña « Añadir alias »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel der Seitenleisten-Reiter anzeigen:
Título de la página de la barra lateral:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oder der Reiter ohne Kopf?
¿O el descabezado que está allá?
   Korpustyp: Untertitel
Der einsame Reiter der Apokalypse.
El motero solitario del Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Garsivs Reiter werden uns anführen.
La caballería de Garsiv encabezará la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißes Pferd ohne Reiter.
Un caballo blanco, y solo.
   Korpustyp: Untertitel
"Federgeschmückte Reiter am westlichen Himmel."
Penachos contra el cielo del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für alle Reiter!
Démosle un buen aplauso.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord(aktiver Reiter)
Bienvenido a bordo(solapa activa)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sich hier oben als Grubline-Reiter durchschlagen?
¿ Vas a conducir ganado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Byron hat den Reiter verloren!
Lord Byron ha perdido al jockey.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass es auch Reiter gibt.
Significa que hay hombres para montarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sandte einen Reiter nach Helpmekaar.
Adendorff ha enviado a su brigada a Helpmekaar.
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir proyecto para el archivo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ser Loras ist ein guter Reiter.
Ser Loras cabalga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
Salta una valla de ocho troncos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht kam ein Reiter.
Llegó un mensaje por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Roß und Reiter nennen!
Tenemos que mencionar por su nombre a todos los causantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, unser Reiter ist aus Stowecroft zurückgekehrt.
Richard, nuestro explorador ha vuelto de Stowecroft.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr guter Reiter.
Has montado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Karriere als Wildpferd-Reiter.
Esa es mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die sarazenischen Reiter werden Reynald einschließen.
Cabellería sarracena._BAR_Vienen para rodear a Reynald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 30 Reiter. Wer ist dabei?
Necesito 30 hombres de élite, que está conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du zähmst Pferde, ich die Reiter.
Tú desbravas a unos potros y yo me ocupo de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann kennt nicht jeden Reiter hier.
¡El no conoce a los dueños de todos los caballos!
   Korpustyp: Untertitel
- Setzt ihnen nach, ein Reiter flieht.
Vayan tras ellos. Uno de ellos está escapando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie die vier Reiter.
Las llamo los CuatroJinetes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sandten Reiter um Nachricht aus.
Enviamos mensajeros para que las trajeran.
   Korpustyp: Untertitel
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema nochevieja, el año nuevo DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema navidad, papa noel, mujer de navidad DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Scrollen mit Mausrad durch die Reiter
Desplazamiento con la rueda del ratón por las fichas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gruppeneigenschaften - Name, enthaltene Reiter, Bitmap für Reiter, Schaltflächenerscheinung (Bild, Text oder beides) und Seitenleistenzuordnung
Nombre, fichas, bitmap para ficha, aspecto del botón (imagen, texto o ambos) y barra lateral
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Reiter hat seinen Namen in den Sand geschrieben.
Fíjate en la forma. Es como si hubieran firmado con su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
Todos los hombres del rey no pueden arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Sin embargo, aún debemos dar algunos nombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reiter von Mehmet haben Mora verbrannt und niedergeschlagen.
Los soldados de Mehmet han incendiado Mora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter der Nacht. Das war sein Name.
El Motorista Nocturn…así se Ilamaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht wie der Reiter der Nacht.
¡No es como el Motorista Nocturno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mardonius befohlen, Reiter hinter die Infanterie zu stellen.
He ordenado a Mardonio que disponga a la caballería detrás de la infantería.
   Korpustyp: Untertitel
Haben zwei Reiter heute den Fluss hier überquert?
¿Has visto a dos hombres a caballo cruzar hoy el río?
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Mann, er war ein Bullen-Reiter.
Mi padre montaba toros.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu war Alec ein viel zu guter Reiter.
Pero Alec montaba muy bien para caerse del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Keines von beiden hat jemals getreten oder den Reiter abgeworfen.
Ninguno ha coceado o corcoveado desde que los he comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter wollte Brom oder mich nicht töten.
No iba a matarnos ni a Brom ni a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Pregunta con nuevo contenido Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído ¡Resuelto! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
2. Klicke unter der Domainverwaltung auf den Reiter Erweitert.
Haz clic en Verificar para ver si el dominio está disponible.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Standardeinstellung wird bei der Reifensuche der Reiter "Marke" angezeigt. ES
por defecto, el buscador de neumáticos muestra la búsqueda por marca de coche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erfahrung ist der Reiter und Ausbildung das Pferd.
La experiencia es el jockey. La formación es el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden auch Reiter zu Pferde in den Straßen sehen.
También verás caballos en las calles.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fester DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fenster DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine subtile Balance zwischen Reiter und Pferd, ohne jegliche Anmaßung.
Para crear un sutil equilibrio entre hombre y caballo. Sin pretensiones.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos.
Sachgebiete: film literatur e-commerce    Korpustyp: Webseite
Reiter sind daher aufgefordert sich entsprechend zu verhalten.
Los corredores, por lo tanto anima a actuar en consecuencia.
Sachgebiete: mathematik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Reiter können mit ihren Pferden dort den abwechslungsreichen Odenwald durchqueren.
Los pasajeros pueden cruzar con sus caballos allí, la variada Odenwald.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Ausführung finden Sie unter dem Reiter Ausstattung. DE
Encontrará un modelo detallado en el apartado Equipamiento. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
BenanntePosition - Öffnet ein Andockfenster in Form eines Reiters.
PosiciónGuardada - Abre un panel de acoplamiento con fichas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in Mein eBay auf den Reiter Meine Nachrichten. ES
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Ausritt ist für Reiter mit einer gewissen Erfahrung geeignet.
Este paseo se recomienda a quienes tienen ya un poco de experiencia.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den Reiter 'CMS' für Color Management.
Seleccione la lengüeta 'CMS' para la gestión del color.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit 'Gekonnter Reiter' – ein Rang unterhalb der maximalen Fluggeschwindigkeit!
un rango por debajo de la velocidad de vuelo máxima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus Reiter!
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches iJinetes!
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt ein, ob der Reiter„ Alias hinzuzufügen“ im Molekül-Rechner angezeigt werden soll
Esta preferencia le indica a la calculadora molecular si se debe mostrar la pestaña « Añadir alias »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind.
Active esta opción para configurar la visibilidad de los títulos de las páginas de la barra lateral.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei all dem sollten wir einmal Ross und Reiter nennen. Dann würden wir vielleicht weiterkommen.
Aún así, debemos citar nombres y entonces, quizás, podamos llegar a alguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann muss Herr Poettering vor der Wahl Ross und Reiter nennen.
Sin embargo, en ese caso, el Sr. Poettering debería presentar candidatos antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgelesener Wert am Tensiometer nach dem Anbringen des Reiters auf dem Ring (mN/m)
lectura del tensiómetro tras colocación del contrapeso sobre el anillo (mN/m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Reiter müssen den Pass sichern, bevor die Armee ihn erreicht.
Deberíamos enviar a la caballería para defender el paso hasta que lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Amyntas, reite zu Hephaistion am Fluss. SchicKt alle Reiter in die Mitte.
Busca un espacio por el río por donde traer la caballería al centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Reiter der Nacht, ich fahre bei toller Geschwindigkeit.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Reiter der Nacht und komme nie mehr zurück.
¡Soy el Motorista Nocturno y no voy a volver nunca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Reiter der Nacht. Ich und mein Marmaduke, wir kommen nie zurück.
Soy un Motorista Nocturno, nena, estoy aquí con mi Marmaduke y no pienso volver nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schickst du morgen einen Reiter nach Tres Rios und lässt eine Haushälterin kommen.
Quizá manana puedas enviar a alguien a Tres Río…a por una mujer que limpie esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist groß. Da gibt's viele kopflose Reiter! - Darf ich mich anziehen?
El FBI es enorme, hay mucha gente sin cabeza. - ¿Puedo ponerme la ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.
Entonces resonaron los cascos de los caballos, por el continuo galope de sus corceles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich mir von jedem Reiter einen ausgeben lassen würde, wär ich schon längst Alkoholiker.
Pero si todos los infelices del rodeo me pagaran copas cuando les quito el tor…ya me hubiera hecho alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, das Gesicht dieses Reiters, es ist viel länger, als der Kopf seines Pferdes.
"La cara del caballo es mas corta que la del que lo monta."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr schlau, aber wenn er schlau wäre, wär er ja auch der Reiter.
Supongo que no es muy listo, porque si lo fuera, sería él el que estaría montado en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist für uns der dritte Reiter — Datum und Uhrzeit — wichtig.
Para nosotros es la tercera de estas—Fecha y hora—la que es importante.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum holen sie ihre Soldaten nicht von den großen Ranches, die haben genügend Reiter.
¿Por qué no cogen a sus soldados de los ranchos grandes? Allí tienen bastantes hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß.
David le Capturó 1.000 carros, 7.000 hombres de a caballo y 20.000 hombres de Infantería.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden.
Los haré volver, porque tendré misericordia de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wählen Sie den "Alle" Reiter aus um alle Kanäle der DMX-Geräte zu sehen.
Seleccione el tabulador de "Todo" para ver los canales de todas sus luminarias.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Favoriten können bearbeitet werden wenn Sie auf den "Bearbeiten" Reiter klicken.
Los Favoritos se pueden modificar seleccionando la pesta?a "Editar".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Reiter werden eure letzten Untehraltungen und eure neuen Nachrichten angezeigt.
Contiene todas tus últimas conversaciones y destaca los nuevos mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den Reiter Allgemein, dort finden Sie die Option Startseite ES
Seleccione General, y ahí la opción Página inicial. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Über diesen Reiter können Sie sich Zugang zu nützlichen Funktionen wie Spielverlauf, Einstellungen und Hilfe verschaffen.
Contiene el acceso a funciones útiles, tales como el historial de su juego, configuración y ayuda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unter diesem Reiter sind die unterschiedlichsten Spielfunktionen aufgelistet, darunter Optionen, Kundendienst und Spielverlauf.
Esto le permite acceder a servicios múltiples, entre los que se incluyen la historia del juego, el soporte al cliente y las opciones del juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke dann auf den„Marketing“-Reiter links auf der Seite und auf „Update senden“.
A continuación, haz clic en el banderín "Marketing" a la izquierda de la página y en "Enviar actualización".
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Reiter „Rufnummernanzeige“ und geben Sie Ihre Handynummer ein.
Haz clic en la ficha de identificación de llamadas e introduce tu número de teléfono móvil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reiter ist es fast Instanz für Ihre nächste Dosis ist, erfassen nur die Dosis.
Utilice sus dosis a través de intervalos habituales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fotos und Videos über den Foto-Reiter hochladen (zum Vergrößern, Bild bitte anklicken) ES
Añadir fotos y vídeos (Haga clic para ampliar). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gilt es, gegnerische Spielercharaktere zu töten, um den gegnerischen Reiter zu verlangsamen!
¡Aseguraos de matar a los jugadores enemigos para frenar al corredor rival!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite