linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiz atractivo 112 estímulo 67 atracción 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reiz encanto 165
aliciente 2 excitación 2 fascinación 1 gracia 1 incitación 1
reiz interes 1 encuentra 1

Verwendungsbeispiele

Reiz encanto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine karge, schöne Natur übt einen unwiderstehlichen Reiz aus.
Su hermoso y yermo paisaje natural tiene un encanto irresistible.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Parteien und Parlamenten haben auch Wahlen ihren Reiz verloren.
Junto con los partidos y los parlamentos, las elecciones han perdido también su encanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reize des Nordens scheinen total verloren bei dir.
Los encantos del norte parece que se te escapan.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Reiz von Toulouse besteht aus der Kombination von Jugend und Erfahrung.
El encanto real de Toulouse reside en su combinación de juventud y experiencia.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist bedauerlich, dass die tiefschürfenden Analysen fehlen, die den Reiz der unter der Verantwortung von Kommissar Monti erstellten Berichte ausmachten.
Cabe lamentar la ausencia de los análisis exhaustivos que daban encanto a los informes redactados bajo la responsabilidad del Comisario Monti.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr wollte ich meine Reize an ganz jungen Männern ausprobieren.
El año pasado quise verificar mis encantos con chicos muy jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Menton, die Stadt von Reizen und von Geheimnissen ist an der französisch-italienischen Grenze gelegt.
Menton, ciudad de encantos y de misterios está situada en la frontera franco-italiana.
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die sich bei einem Bier am Abend an den Reizen einiger schöner, armer und schwacher Mädchen aus dem ehemaligen Ostblock erfreuen?
¿Aquellos que disfrutan de los encantos de alguna chica bonita, débil y pobre del antiguo bloque del este mientras se beben una cerveza por la noche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du einmal 'Pinot Grigio' probiert hast, verliert der Hopfen seinen Reiz.
Una vez que ahora has probado el Pinot Grigio, el lúpulo pierde su encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie langweilige Abende, sehen Sie nackt Babes präsentieren ihre Reize zu.
Olvídate de aburrido por las noches, ver chicas desnudas presentando sus encantos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coriolis-Reiz .
homologer Reiz .
inadäquater Reiz .
bedingter Reiz .
adaequater Reiz .
schreckenerregender Reiz .
Reiz-Reaktionskette .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiz

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reize mich nur weite…
Me fastidias más y má…
   Korpustyp: Untertitel
Und reize ihn nicht.
Y no te enfrentes a él de cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Reiz nicht.
No le veo el interés.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reize mich nicht so.
Entonces no me jodas.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Reiz der Schariah
Permalink to Campanas de boda en Rumania
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Welche Reize hat das VEC? CAN
¿Qué hace a VEC especial? CAN
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Frauenkörper hat für mich noch Reiz.
Ningún cuerpo de mujer me atrae.
   Korpustyp: Untertitel
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos, como toxicidad aguda, irritación y corrosividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mo, setz alle deine Reize ein.
Mo, usa todas tus habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
Eso, y la emocion de una amistad renovada.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich bloß nicht, kleine Call.
No me presiones, pequeña Call.
   Korpustyp: Untertitel
Darin besteht ja der Reiz, mein Freund.
Eso es lo bonito, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
Eso, y la emoción de una amistad renovada.
   Korpustyp: Untertitel
In der Grausamkeit liegt der Reiz.
Yo prefiero cazar tigres en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, welchen Reiz dies hat.
- Entiendo que se sientan atraídos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
Es la emoción de ver a través de los ojos de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Reiz macht der Blick vo.. ES
Su mayor interés reside en la panorámica de las ruinas que.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Auch der goldene Oktober hat seinen Reiz. ES
Hablando de Octubre – sus días dorados también son tentadores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weißt du, es war ein verrückter Reiz.
Tú sabes, fue un impulso loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach verfügt über einen besonderen Reiz:
El tejado ocupa un lugar especial:
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Königin von 50 Staaten Ein Bild der Anmut, voller Reiz
Es la reina de los 50 estados Ella es elegante y hermosa
   Korpustyp: Untertitel
Alle wahren Amerikaner lieben den Reiz des Schlachtgetümmels.
Todo verdadero americano ama el acicate de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Sólido o fluido irritante o corrosivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Gas o vapor irritante o corrosivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wird sterben Morgen beugt sich die Zeit keinem Reiz
Hoy muere al llegar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz meinen Angestellten nicht. Er mag böse Jungs.
Simplemente no quiero que excites a mi asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Quizas el terror es parte de la diversion.
   Korpustyp: Untertitel
Königin von 50 Staaten Ein Bild der Anmut, voller Reiz
La reina de 50 estados Es la elegancia y el gusto
   Korpustyp: Untertitel
Delos besteht aus 3 Erholungsgebieten, jedes mit eigenem Reiz.
Las oí la última vez.…onstan en 3 áreas separadas, cada una con su propio ambientación especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehr gut diesen Reiz des Verbrechens.
Yo entiendo muy bien el movil del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wenn der erste Reiz vorbei ist?
Ya sabes, cuando se acaba la novedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz es einem Reiz aus, damit es Eier legt.
Estoy estimulándola para que ponga huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software gibt nicht mit dem besten visuellen Reiz an
El software no presume de la mejor apariencia visual
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Unangenehmer Juckreiz und die Empfindlichkeit auf äußere Reize werden gemindert.
Reduce el escozor y la sensibilidad ante las influencias externas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie handel    Korpustyp: Webseite
Verstärkt den hauteigenen Schutz gegen äußere Reize und UV-Strahlung
fortalece la protección de la piel ante las influencias externas y la radiación ultravioleta
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Der Urlaub in Bologna fesselt jeden durch seine Reize! ES
El descanso en Bolonia va a encantar a cualquier persona! ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu unvorhersehbaren Rennen und erhöht den Reiz.
Esto hace que el resultado de las carreras sea impredecible y que éstas resulten mucho más excitantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Mann von Format müssen Sie einräumen, es hat einen gewissen Reiz.
Como un hombre mejor, debes aceptar que hay cierta emoción en ello
   Korpustyp: Untertitel
Manches hat seinen Reiz. Die die Sie hatten, waren zum Teil nicht sehr reizvoll.
Algunas citas a ciegas pueden ser emocionantes, no todas lo han sido para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze das Spiel wegen der Physik, Anforderungen, der Selbstkontrolle und des spirituellen Reizes.
Valoro del juego la Física, destreza, autocontrol y espiritualidad
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt gerade wieder ein, wie sehr du Szenen hasst, also reize mich nicht unnötig.
Estoy recordando lo mucho que odias las escenitas, así que no me des la paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden, dass der Reiz fehlte, den das Zusammenspiel von Licht und Schatten schuf.
Creían que no tenía el misterio y el encant…...que se creaba con la interacción de luces y sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
Shelly ayuda a El Capitá…a seleccionar el arte según su aspecto estético y su valor como inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet wohl nicht viele Reize, außer man mag Meer und Fisch.
Supongo que no ofrece mucho, a menos que te guste ver cabañas en una colina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankenmetropole hat auch für Touristen ihre Reize: Zahlreiche Museen und Sehenswürdigkeiten lohnen einen Aufenthalt. DE
La metrópolis financiera espera a los ciclistas con una interesante oferta en museos y atracciones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das verleiht den Fahrten auf diesem See ihren ganz besonderen Reiz.
Eso le da una emoción añadida al viaje que es imposible de hallar en ningún otro lugar.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo liegt der Reiz darin, ein Schulmädchen zum Orgasmus zu bringen?
¿De qué sirve hacer que una colegiala llegue al climax?
   Korpustyp: Untertitel
Daher der Reiz. er kann töten, wen er will. er nimmt sich, was er will.
Puede matar a quien quiera, violar a quien quier…...apoderarse de lo que quiera, hacer lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Reiz, wegen dessen imaginären Stelldicheins du in einer psychiatrischen Klinik gelandet bist.
Sí, del tipo en las que tu cita imaginari…...te hizo aterrizar en un hospital psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Flitterwochen fangen den Reiz einer verlorenen Liebe selten wieder ein, wenn überhaupt.
Las segundas lunas de miel rara vez, si es que logran hacerlo, recuperan la pasión del amor ya ido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in der Region verstärkt sich der Reiz an der Macht zu bleiben.
La seducción por permanecer en el poder en la región se está consolidando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Pflege der Haut gilt es unbedingt äußere Reize zu vermeiden. ES
Hay que evitar cualquier irritación de la piel. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch andere Städte – wie etwa Salzburg – haben einen ganz besonderen Reiz. ES
Otras ciudades, como Salzburgo, son prácticamente igual de bellas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der bretonischen Küste vereint ein neuer Radwanderweg die touristischen und gastronomischen Reize dieser Region. ES
La costa bretona ofrece un nuevo itinerario ciclista que alía turismo y gastronomía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Pressler, was macht für Sie den Reiz aus, für Kinder und Jugendliche zu schreiben? DE
¿Señora Pressler - podría decirnos por qué escribe para niños y adolescentes? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Reiz mich weiter und ich breche ihm nicht nur die Beine.
Cierra la boca o le romperé algo más que su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den Reiz der Vielfältigkeit der Tschechischen Republik – eines Landes im Herzen Europas.
Descubra la magia de la inesperada riqueza y variedad de la República Checa - una tierra en el corazón de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
So sehr mich der Gedanke reiz…Ihre Umsicht ist andernorts gefragt. - Und zwar?
La idea me atra…...pero necesitamos sus servicios en otro lado. - ¿Qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
vom Frühstück am Morgen bis zum abendlichen Dinner, das bei Sonnenuntergang seinen ganz besonderen Reiz hat. DE
desde el desayuno a la mañana hasta la cena vespertina, la que es especialmente estimulante durante la puesta del sol. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald die ankommenden Reize eine gewisse Schwelle überschritten haben, kommt es zur Auslösung des Samenergusses.
En cuanto la irritación alcanza un cierto límite aparece la eyaculación.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die menschliche Wahrnehmung kommt erst durch sinnliche und abwechslungsreiche Reize zu ihrer vollen Entfaltung. ES
Los sentidos humanos se nutren de la estimulación y las variaciones. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fortschritt lässt sich nicht aufhalten, aber der Reiz der böhmischen Hauptstadt ist zeitlos.
El progreso es irremediable, pero Praga, la capital de Bohemia, sigue ajena al paso del tiempo.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Bitola auf unserer Seite für die Ferienregion Mazedonien. ES
Mira todas las posibilidades de pernoctar en Macedonia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie dir Mitglieder Fotos und Videos an um heiße optische Reize zu erhalten.
Puedes buscar entre las fotos y los videos de los usuarios para alegrarte la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Strand mit einem besonderen Reiz, guten Serviceanlagen und hohem Zustrom an Badegästen.
Una playa de una belleza especial, con buenos equipamientos y alta afluencia de público.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie den Reiz von Torontos Innenstadt auf einer der größten Universitäten Kanadas.
Este establecimiento, situado en una de las universidades más grandes de Canadá, es perfecto para visitar el centro de la ciudad de Toronto.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie auch hier den einzigartigen Reiz und die unglaubliche Atmosphäre.
la sensación de emoción y el ambiente de ambos son insuperables.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Struga auf unserer Seite für die Ferienregion Mazedonien. ES
Mira todas las posibilidades de pernoctar en Macedonia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Kotor auf unserer Seite für die Ferienregion Montenegro. ES
Mira todas las posibilidades de pernoctar en Montenegro. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Tivat auf unserer Seite für die Ferienregion Montenegro. ES
Mira todas las posibilidades de pernoctar en Montenegro. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch diese mechanischen Reize entstehen Entzündungen, die mit den bekannten Symptomen einhergehen: DE
Esta irritación mecánica provoca las inflamaciones asociadas a los síntomas conocidos: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Malbun auf unserer Seite für die Ferienregion Liechtenstein. ES
Mira todos las posibilidades para pernoctar en Liechtenstein. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die Reize des Umlandes von Schaan auf unserer Seite für die Ferienregion Liechtenstein. ES
Mira todos las posibilidades para pernoctar en Liechtenstein. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrer Reiz der Kultur und Konnotation bieten Menschen mehr Auswahlmöglichkeiten ab.
Con rico depósito y connotación de bienes culturales proporciona a las personas más opciones que aman los estilos de vestidos
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beziehungen können etwas Wunderbares sein, aber auch das Single-Dasein hat seine Reize. ES
Cada hombre tiene sus propias áreas que pueden ser estimuladas. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
POKER DICE SOLITAIRE FUTURE verbindet das Einzelspieler-Erlebnis von Solitaire mit dem strategischen Reiz von Poker. ES
POKER DICE SOLITAIRE FUTURE combina la experiencia para un jugador del solitario con la mecánica del póker. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben über ein paar Spiele und den besonderen Reiz von Rollenspielen gesprochen.
Mecánica del juego y colaboración con el ente
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden den Reiz der Täler und Kunststädte der Provinz Cuneo das ganze Jahr über entdecken.
Descubraras como son interesantes y acogedores los valles y la llanura de la provincia de Cuneo en cada temporada del año.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Testaccio ist es eine Wahl der Reiz für Menschen, die eine Ferienwohnung in Rom
Este barrio es una oprtunidad para comprender las tradiciones en cocina de Roma
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept wird umgesetzt in funktionelle Kleidungsstücke aus vielseitigen Stoffen mit zeitlosem Reiz. ES
Prendas funcionales con tejidos versátiles y de riqueza atemporal. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhältlich in verschiedenen Kugelgrößen, oder auch als Loveball ( Kugel in der Kugel ) für den besonderen Reiz.
Disponible en diferentes tamaños de pelota o balón con Amor (bola en la pelota) en el especial de los sentimientos.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonderen Reiz haben die 15 Schrägaufzüge, die das Zentrum mit den steilen Hügeln verbinden. DE
Hay 15 ascensores del siglo XVIII que aún están en perfecto funcionamiento y que conectan el centro de la cuidad con los cerros. DE
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Daniela erschien bald wie auf den Decken der Zeitschriften Kosmopolitisch, Elle, Reiz und Marie Claire.
Daniela aparecía pronto en las tapas de revistas como el Cosmopolita, Elle, Glamour y Marie Claire.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze für Hotelgäste und kostenloses drahtloses Internet (Wi-Fi) verstärken noch den Reiz dieser Anlage. EUR
El estacionamiento gratuito y el acceso gratuito a Internet Wi-Fi añaden un toque aún más especial a este Hotel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser an der Stelle einer österreichischen Kaserne angelegte, große Platz weist gewisse städtebauliche Reize auf. ES
Esta amplia plaza ocupa el lugar de lo que fuera antaño un cuartel austriaco. Posee una cierta elegancia a pesar de su estilo algo ostentoso. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Baskenland besitzt viele Reize und dazu einen einzigartigen authentischen Charme. ES
el País vasco francés irradia una autenticidad y un modo de vidas únicos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Missbrauch von den gro?en Dosen ruft den Reiz des Darms herbei.
El abuso las dosis grandes llama la irritaci?n del intestino.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die kommerzielle Geschäftigkeit ist sicher einer der großen Reize von Platja d?Aro .
La oferta comercial de Platja d?Aro
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist das nicht genau der Reiz, wenn man im Ausland lebt? ES
¿No es esta una de las alegrías de vivir en el extranjero? ES
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Bahn, dem Fahrrad, dem Auto – verlassen Sie die Stadt und entdecken Sie Masowiens Reize PL
En tren, en bici o en coche; sale de Varsovia y descubre las atracciones de Mazovia PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotelanlage von Santiago de Cuba wird neue Reize haben | Caribbean News Digital
Ryanair te invita a escaparte en otoño | Caribbean News Digital
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Reiz der Flusslandschaft zog auch berühmte Persönlichkeiten wie Goldoni, Casanova, Byron und D'Annunzio an.
La belleza del paisaje lleno de ríos atrajo a personas famosas como Goldoni, Casanova, Byron, D'Annunzio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr zeitloser Schmuck, raffinierter Spiegel ihrer Weiblichkeit, bringt ihren Reiz und ihre Großzügigkeit bestens zur Geltung.
Su estilo y su generosidad deslumbran en su joyería atemporal, la expresión más elegante de su feminidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten verringern, verlieren Betrug und Schmuggel dadurch ihren Reiz und werden hoffentlich sogar verschwinden.
Si las diferencias entre los Estados miembros disminuyen, se dificultarán el fraude y el contrabando y, ojalá, lleguen, incluso, a desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist eine allgemeine Ausnahmeregelung für diesen Bereich, die oberflächlich betrachtet ihren Reiz hat, nicht die beste Lösung.
Nuestra opinión es que una excepción general, que superficialmente parece atractiva, no es la mejor solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass kein Luftfahrtunternehmen für die Bedienung dieser Strecke vorhanden war, beweist den geringen wirtschaftlichen Reiz dieser Verbindung.
La inexistencia de compañías aéreas que puedan cubrir el enlace pone de manifiesto el escaso interés económico que suscita esta línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Baby wirklich mag ist doch der Reiz am Gefährlichen. und es hat dich noch nicht getroffen.
Lo que le gusta a la nena es ganarle un…...a esos contadores que te menosprecia…...y que aún no te han ascendido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es zeigt das Bedürfnis des Gehirns zufällige Reize aufzunehmen und sie zu etwas sinnhaftem Ganzen zu formen.
Pero ilustra la necesidad del cerebro de tomar entradas sensoriales aleatorias y construirlas - en un significativo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dieser vielen Reize könnte man mit einem medikamentösen chemischen Wirkstoff vergleichen, der eine bestimmte Wirkung erzeugt.
Cada uno de esos impulsos se podría comparar con una sustancia química medicamentosa que surte un efecto determinado.
Sachgebiete: astrologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite