linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reklamation reclamación 195
queja 22

Verwendungsbeispiele

Reklamation reclamación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bemühen uns, Reklamationen innerhalb einer Frist von maximal fünf Werktagen zu beantworten.
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco días laborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Es una petición y una reclamación recurrente de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBALCONS ist Ansprechpartner zu Anregungen, Fragen und Wünschen (Reklamationen). DE
IBALCONS es el servicio indicado para propuestas, preguntas, deseos y reclamaciones. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Besonders bei der Abwicklung von Konsumentengeschäften, bei Reklamation usw. treten noch immer konkrete Probleme auf.
Todavía se dan problemas concretos, sobre todo, al crear asociaciones de consumidores, presentar reclamaciones, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
REKLAMATIONEN CAVILAM - Alliance française verpflichtet sich, jede Reklamation, die auf dem Postweg bei uns eingeht, sorgfältig zu prüfen.
RECLAMACIONES CAVILAM – Alliance française se compromete a estudiar atentamente cualquier reclamación que reciba por correo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wurde dieser Verstoß festgestellt und die entsprechende Reklamation nach Italien gemeldet.
En Alemania se constató esta infracción y se notificó a Italia la reclamación correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklamationen werden in allen unter mandarinoriental.com unterstützten Sprachen angenommen. ES
Las reclamaciones se aceptarán en cualquier idioma ofrecido en mandarinoriental.com. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt, für die vorhergehende Reklamation ist ein Termin festgesetzt, an dem sie abgeschlossen sein muß.
Es decir, la reclamación previa tiene un momento en que tiene que resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklamationen infolge falsch gewählten Einstellungen oder Fehlfunktionen des GPS Gerätes werden nicht akzeptiert.
No se aceptarán reclamaciones por problemas derivados por el incorrecto manejo o funcionamiento de los GPS.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Las demás reclamaciones relativas al contrato de transporte deberán dirigirse por escrito al transportista designado en el artículo 56, apartados 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reklame publicidad 42 anuncio 14 anuncio publicitario 1 reclamo 1
Reklamant .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reklamation

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reklame und der Scheiß!
Promociones y otras mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hassen Reklame.
Y odian la publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal eine Reklame.
Sólo había hecho un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nur keine Reklame.
Sólo que no le gusta la publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsrisiken sind keine gute Reklame.
Los riesgos sanitarios constituyen absolutamente el tipo equivocado de publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach etwas Reklame für mich.
Y me haces publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wie eine Reklame.
- Parece que lo está anunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame brauchen wir nicht.
No nos conviene esa publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Wein braucht keine Reklame.
El buen vino no depende del viñedo.
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Reklamations- und Transient Störsicherheit.
Interferencia excepcional rechazo y transitorio protección.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
¿Qué es lo que te gusta del comercial?
   Korpustyp: Untertitel
Reklame kommt doch nicht im Eilbrief.
- Los anuncios no vienen por correo expreso.
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt nach Westen auf seine Reklame.
ÈI mira su cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reklame wird am Time Square hängen.
Tu trabajo estará en Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich an wie eine Reklame.
Eso es una valla publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Reklame für diese Agentur.
Es publicidad para esta agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt etwas Reklame für sie.
Quería aprovechar para hacerle algo de publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt für mich nach falscher Reklame.
Esos sonidos son como falsas advertencias para mi
   Korpustyp: Untertitel
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, ése es el ambiente que debemos evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Reklame für Reisen nach Egipet = Ägypten. DE
Reklama para viajes a Egipet = Egipto. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Transparente Folie farbig - Klebefolien für Glas & Reklame
Láminas a color transparentes para cristal y publicidad
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Reklame Fuchs Jobs - Sinzig Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de METTA SOLUCIONES - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abdrücke auf dem Löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Dejó huellas en la cuchara y en el bol, como si estuviera anunciándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das hier Reklame für Unterwäsche oder Schlafmittel?
¿Este es un anuncio de lencería o de somníferos?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie wirklich die aus der Airline Reklame?
De verdad es la azafata del anuncio?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrauen in die Reklame ist wieder hergestellt.
He recuperado mi fe en la publicidad americana.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Werbe-, Reklame- und Informationsfilmen und -videofilmen
Producción de películas y videocintas de publicidad, propaganda e información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Tiene razón, parecemos el anuncio de una floristería.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen sie dann her und machen Reklame dafür?
¿por qué vendrían aquí anunciándolo?
   Korpustyp: Untertitel
Abdrücke auf dem Löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Dejó huellas en la cuchara y en el bol, como si estuviera anunciändose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie ähneln der Reklame mit dem Man…
Te pareces al anuncio del hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Reklame für jemanden in deiner Position.
No es una muy buena publicidad para alguien en tu posición.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja wie eine Reklame für Brillen.
Parece que estés anunciando una óptica.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Reklame für Schmoll-Schuhcreme?
¿Recuerdas el aviso del betún Schmoll?
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien: Das UL Prüfzeichen in Ihrer Werbung und Reklame »
Exhiba la Marca UL en su marketing y promoción (Inglés) »
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie sich die Reklame in wenigen Tagen so ansammelt.
La cantidad de correo basura que se acumula en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Davor stand ein Bauwagen mit Reklame für Alpirsbacher Klosterbräu DE
Delante de ella estaba un carro de construcción con publicidad para Alpirsbacher Klosterbräu. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende transparente Folie in farbig für Glasdekoration und Reklame.
Láminas a color transparente autoadhesivas para decoración de vidrios y publicidad.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Glänzende Spiegelfolie für Glas- u. Wanddekoration und Reklame.
Láminas espejo brillante para decoraciones de vidrio y de pared y como publicidad.
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders bei der Abwicklung von Konsumentengeschäften, bei Reklamation usw. treten noch immer konkrete Probleme auf.
Todavía se dan problemas concretos, sobre todo, al crear asociaciones de consumidores, presentar reclamaciones, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reklame war großartig, und nichts von dem, was sie tun, kann etwas daran ändern.
Ese comercial fue genial, y nada cambiará eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Al fin y al cabo, las víctimas de la tortura son la mejor publicidad para el reclutamiento de terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das eingenommene Geld soll für die Reklame der amerikanischen Tourismusbehörde herangezogen werden.
El dinero recaudado se empleará con fines de promoción del organismo de turismo estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder, dass der erfolgreiche Verbraucher mit Reklame, auch aus dem Ausland, überschüttet wird.
No es de extrañar que el consumidor próspero se vea avasallado por la publicidad, incluida la de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkaufszahlen sind um 80 % gestiegen, zugegebenermaßen nicht nur durch Reklame, aber trotzdem.
Las ventas han aumentado un 80%, hay que reconocer que no sólo a causa de la publicidad, aunque sí ha influido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Teil Ihrer Antwort war eine Reklame für das Einreise-/Ausreise- System.
La segunda parte de su respuesta eran argumentos para la entrada-salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man plötzlich durch Reklame unterbrochen wird, das würde Frau Lulling und mich mit Sicherheit stören.
Si uno es interrumpido de repente por publicidad, a la Sra. Lulling y a mí sin duda nos molestaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber noch nicht, dass sie die Verbraucher verpflichten dürfen, ihre Reklame auch zu lesen.
Ello no significa, sin embargo, que puedan obligar a la gente a leer sus mensajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
No queremos que se persuada a las mujeres de que cambien sus pechos sobre la base de una publicidad engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdest du eine Pickelcreme-Reklame im TV machen, wenn Corny dich darum bittet?
Harias un anuncio de crema para el acne ante las camara…...si Corny te lo pidiera?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wie eine Reklame. - Was sieht der Plan für mich vor?
Suena como un anuncio. - ¿Cuál es el plan para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzten bei der Olympiade und sie machten Reklame für Alkohol.
Quedaron últimos y se dedicaron a promocionar el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht wirklich vergessen, die Reklame anzuschalten, es erscheint mir nur überflüssig.
Para serle sincero, no olvidé encender el cartel. Es sólo qu…ya no tiene mucho sentido, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er mit dieser Geschichte nur auf Reklame aus war.
Estoy convencido de que busca publicidad con esa historia extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wünscht, dass er hier bleibt, damit er keine Reklame bekommt.
El gobierno quiere que se quede aquí, para que no consiga esa publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass sie unter diesen Umständen eine gute Reklame ist?
En estas circunstancias, ¿cree que le conviene la publicidad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräft…Hausmeisterinnen, Drogenkurierinnen.
Podemos hacer dinero extra con otros trabajos, como publicista, ejecutiva…fregonas, camellos.
   Korpustyp: Untertitel
Reklame für die Band zu machen und tagsüber bin ich Möbelpacker.
Ese camión ayuda mucho de hacer conocer la banda y durante el día, muevo los muebles.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer so elegant aus. Wie der Mann auf der Reklame am Time Square.
Siempre te ves bie…...como la publicida…...del hombre en Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reklame im Raumfahrtzeitalter – eine Zeitreise in die 50er- und 60er-Jahre
La publicidad en la era espacial: un salto en el tiempo hasta las décadas de 1950 y 1960
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Reklame ist in Spanien beliebt und wird Menu del Dia (Tagesmenü) genannt.
Esta promoción es popular en España y se denomina Menú del Día.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Name und Ihr Ruf werden Reklame für den Wettbewerb machen, was dem Landhaus nützt.
Su reputación influirá en la publicidad del torneo, lo que beneficiará al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
19:40 Reklamation für eine internationale Forschung wegen dem Tod von Oswaldo Payá. DE
19:40 Reclamo de investigación internacional por la muerte de Oswaldo Payá. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Kiewer Stadtmagazinen findet man die Reklame von vielen hervorragenden Restaurants. DE
En las revistas ilustradas de Kiev se encuentran propagandas de muchos restaurantes excelentes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Club Penguin wird durch Mitgliedschaften finanziert und enthält keine Werbeeinblendungen oder andere Reklame.
Club Penguin se financia con la venta de membresías y no contiene ventanas emergentes ni publicidades de otro tipo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kosten werden nur erstattet, wenn Sie sie über "Neue Reklamation" in Ihrem Kundenkonto beantragen
Sólo se realizarán las devoluciones si se ha hecho el proceso a través de su cuenta de cliente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation muss innerhalb von 30 Tagen nach dem Erhalt der Bestellung geöffnet werden
Debe abrir una incidencia antes de 30 días desde la recepción del pedido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Ihr Benutzerkonto 2. Öffnen Sie eine Reklamation und beschreiben Sie was fehlt 3.
Entre en su cuenta de usuario 2. Abra una incidencia detallando el product que falta 3.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Außer Büchern, enthält sie unter anderem Poster, Bilder, Handschriften und Reklame. SV
Además de los libros se incluyen carteles, fotografías, manuscritos e impresos publicitarios. SV
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Erkenntnis nutzen immer mehr Firmen - und lassen die Reklame von ihren Kunden gestalten.
Esta toma de conciencia, cada vez más empresas - y dejar que la publicidad de sus clientes a tomar.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Eine stimmige Bearbeitung einer Reklamation kann zu einer relativ hohen Kundenbindung führen.
Un procesamiento coherente de una denuncia podrá llevar a un nivel relativamente alto de la lealtad del cliente.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Handtaschen von Louis Vuitton sind eine authentische Reklame in der Modewelt.
Los bolsos de Louis Vuitton son un auténtico reclamo en el mundo de la moda.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleiben stehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Passieren einer solchen LED-Reklame wird der Autofahrer geblendet, und seine Umgebungswahrnehmung ist durch diesen „Blendeffekt“ gestört.
Cuando un conductor pasa junto a un LED, el anuncio le deslumbra y su percepción del entorno se vuelve deficiente, puesto que se produce un efecto de «deslumbramiento».
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alkoholindustrie steht bei dieser Entwicklung natürlich nicht abseits und richtet ihr Getränkeangebot und ihre Reklame gezielt auf die Jugendlichen.
La industria del alcohol sigue naturalmente muy de cerca esas tendencias y centra la oferta de bebidas y la publicidad en los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Art unerwartete Reklame, dein Name schwarz auf weiB, so macht man Karriere!. Schwarz auf weiB!. Ich!.
Este es el tipo de publicidad espontane…que promociona a la gente, tu nombre impreso. !Estoy impreso!.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Tasche ist keine Liebe mehr, nur noch Rechnungen, Kündigungsbriefe, Reklame, einen Haufen Schrott, den man vernichten müsste!
No, en su bolsa ya no hay amor, únicamente facturas, despidos, impuestos, anuncios para tarados, ¡pura mierda que debe pulverizarse!
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hergestellte Reklame ist leicht zu entfernen, beschädigt nicht die Unterlage wie übliche selbstklebende Folien. ES
El anuncio fabricado de esta manera es fácilmente retirable, no perjudica la base como las habituales láminas autoadhesivas. ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn er mich ansah, tat ich so, als ob ich die Reklame über seinem Kopf lese.
Cada vez que me miraba, yo hacía como que miraba un póster sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?! DE
¿No me notó en la garganta, o desaparecidos en Youtube cortó el anuncio actual? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig, nach Rettung durch eine Reklamation zu suchen, da dies bei kostenlosen Diensten nicht gilt. ES
Quejarse no es una opción: recuerda, son servicios gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Einreichung der Beschwerde/Reklamation eine Antwort von uns.
Daremos respuesta en un plazo máximo de dos meses desde su presentación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?! DE
¿No es fijado en mí en el recreo, o no aparece en la interfaz de Youtube, el anuncio real? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seines Namens und der großen Coca Cola Reklame auf dem Dach ist dieses Hotel schnell zu erkennen.
En el tejado hay un letrero con el nombre del hotel y un anuncio de Coca Cola, que se identifica desde lejos.
Sachgebiete: religion luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Diese Trojaner sind zur Installation von neuen Schadprogramm-Versionen, von 'Trojanern' und Reklame-Systemen auf Opfer-Computern vorgesehen.
Esta familia de troyanos descarga e instala nuevos programas maliciosos o publicitarios en el equipo de la víctima.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kundenservice überprüft Ihren Antrag und gewährt Ihnen die Garantie des günstigsten Preises, wenn Ihre Reklamation alle geltenden Bedingungen erfüllt.
Después de la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le aplicará la garantía del mejor precio si su solicitud cumple con todos los requisitos de aplicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Wenn du eine Reklamation im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung vorbringen möchtest, dann schicke uns bitte dein Produkt.
Si el producto presentara algún desperfecto, el coste de su reparación se descontará del montante de la devolución.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber hat 10 Tage Zeit, die Kaution zu verlangen und den Grund seiner Reklamation zu nennen.
El anfitrión tiene 10 días para reclamar la fianza y justificar la razón de la misma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Verbot umfasst Werbung und Reklame für Tabakprodukte-, -marken, und -dienstleistungen in Radio, Fernsehen, Presse und digitalen Medien. ES
La prohibición se aplica a la publicidad y la promoción de los productos, marcas y servicios relacionados con el tabaco en la radio, la televisión y los medios de comunicación impresos y digitales. ES
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
(15) Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum unter anderem Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
(15) La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que , por ejemplo, pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ohne Lärm oder Reklame fanden die Brillen oder die Milc…" …oder ein Ticket für ein Baseballspiel, den Weg in die Taschen der Kinder."
"Sin bombos ni platillos, ni publicida…"los lentes o la leche o un boleto al partid…"llegaban al bolsillo del niño."
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
Considerando que la publicidad puede actuar como un potente catalizador en la lucha contra los estereotipos y los prejuicios basados en el racismo, el sexismo y la xenofobia,
   Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Según los diputados, es inaceptable que el tratamiento y asesoramiento para muchos alcohólicos y drogadictos sea únicamente posible a través del sistema penitenciario.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum stimmten sie auch für einen Änderungsantrag, der es der Pharmaindustrie verbietet, Reklame in Form von Informationen über Arzneimittel für AIDS, Asthma und Diabetes zu machen.
En el caso concreto de la Agencia de Seguridad Alimentaria, se incluye una enmienda (número 21) que vincula la entrada en vigor del nuevo reglamento a la decisión sobre la sede definitiva de la agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Asimismo, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por la restricción de las libertades democráticas en vísperas de las elecciones de la Duma de diciembre de 2007 y de los comicios presidenciales de marzo de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
La promoción de los alimentos con declaraciones puede engañar a los consumidores e ir en contra del asesoramiento científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute Firmen, die kostenlose Telefongespräche anbieten, wenn der Nutzer damit einverstanden ist, daß er von Zeit zu Zeit durch Reklame unterbrochen wird.
Hay empresas que ofrecen conversaciones telefónicas gratuitas si el usuario acepta que de vez en cuando se le interrumpa mediante publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU DCEP