Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Meine Erfahrung als Rektor von Hertsöns Oberstufenschule in Luleå sagt mir, daß Ausbildung der Lehrer und Information der Eltern Voraussetzungen dafür sind, daß das Projekt gelingt.
En base a mi experiencia como directora del Instituto de enseñanza media Hertsöns en Luleå, considero que la formación del profesorado y la información cara a los padres constituyen requisitos previos para que el proyecto tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der Rektor der Venice Beach High.
Bob Sweeney, director del Colegio Playa Venice.
Korpustyp: Untertitel
Seine Karikatur des Rektors sorgte dafür, dass die Zeitung auf dem Schulhof verboten wurde.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ralf Dahrendorf, ist Mitglied des Britischen Haus of Lords, ehemals Rektor der London-School of Economics und auch früherer Rektor des St. Anthony Kollegs in Oxford.
Ralf Dahrendorf, miembro de la Cámara de los Lores, fue rector de la Escuela de Economía de Londres y prefecto del St. Anthony's College de Oxford
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden sehr feierlich vom Rektor der Hochschule Prof. G.F.Kabirov begrüβt.
ES
Meine Erfahrung als Rektor von Hertsöns Oberstufenschule in Luleå sagt mir, daß Ausbildung der Lehrer und Information der Eltern Voraussetzungen dafür sind, daß das Projekt gelingt.
En base a mi experiencia como directora del Instituto de enseñanza media Hertsöns en Luleå, considero que la formación del profesorado y la información cara a los padres constituyen requisitos previos para que el proyecto tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rektor der Universität
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rektor"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rektor unseres Klubs.
El portero de nuestro local.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Rektor geschickt.
Me enviaron hoy a la capital.
Korpustyp: Untertitel
Der Rektor ist es verboten, aufrichtig!
El portero lo tiene prohibido, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Armstrong, ich denke, der stellvertretende Rektor wartet.
Armstrong, creo que el vicerrector está esperando.
Korpustyp: Untertitel
Er hat als Rektor völlig versagt.
Ha fracaso en su labor profesional.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber der Rektor ist homophob. Ich nannte ihn Faschist.
Principales Gibbons es un homófobo, es por eso que le llamó fascista.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Rektor sagte, dass es eine Gruppe wäre.
El vice presidente dijo que si era un club!
Korpustyp: Untertitel
Der Rektor sagte Sie sollte zu üben dazu kommen.
El portero ha dicho que tienes que venir a ensayar.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto des Rektors, direkt vom Lehrerparkplatz, am helllichten Schultag.
El auto del directo…...del mismísimo estacionamiento de profesores en pleno día escolar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Rektor des Armenhauses in der Hazel Street.
Es el dueño del asilo para pobres de la calle Hazel.
Korpustyp: Untertitel
Ralf Dahrendorf ist Autor mehrerer viel beachteter Bücher, Mitglied des britischen Oberhauses, früherer Rektor der London School of Economics und früherer Rektor des St. Anthony's College, Oxford.
Ralf Dahrendorf, autor de numerosos libros aclamados por el público, es miembro de la Casa de los Lores de Gran Bretaña, exrector de la Escuela de Economía de Londres y exalcaide del St. Anthony's College de Oxford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist möglich, dass mich Rektor Gibbons von der Schule verweist.
La cosa jodida es que no pondría que el pasado Principal Gibbons para expulsarme.
Korpustyp: Untertitel
Sergej Guriew ist Rektor und Professor an der New Economic School in Moskau.
Sergei Guriev es decano y profesor de la New Economic School, en Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schulleitung will Sie als Rektor, um die Stellung zu halten, bis der Krieg vorbei ist.
La junta quiere que usted sea directo…...y que ocupe el puesto hasta el fin de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern Rektor Clinton gesagt, sie sollen sich ne neue Schwimmlehrerin suchen.
Clinton, anoche. Le dije que consiga otra profesora de natación.
Korpustyp: Untertitel
Bild vergrößern Verleihung des Bundesverdienstkreuzes an den Rektor der Universität Talca.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach dem Studium arbeitete Bisky als Wissenschaftler zu Jugend- und Medienfragen, ab 1986 als Rektor der Hochschule für Film und Fernsehen der DDR in Babelsberg.
Tras completar sus estudios universitarios trabajó en el área del cine y la comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Rektor des Minsker Instituts für Management, ehemaliger Minister für Fremdenverkehr und Sport, ehemaliger Innenminister und ehemaliger stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
Vicerrector del Instituto de Gestión de Minsk, ex Ministro de Turismo y Deportes, ex Ministro de Interior y ex Subjefe del Gabinete del Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Co-Rektor Elkins und ich haben schon mit der Gewerkschaft geredet, um die negativen Folgen zu minimieren, aber ich muss leider kräftige Kürzungen vornehmen.
El subdirector Elkins y yo tuvimos una charl…...con el sindicato para minimizar el impact…...en las clases pero necesito hacer recortes serios.
Korpustyp: Untertitel
Von 2002 bis 2010 war er Rektor Magnificus der Päpstlichen Lateranuniversität, von 2008 bis 2010 Präsident der Päpstlichen Akademie für das Leben.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Von der terrasse unserer bar bietet sich ein ausblick an den palast des Rektors in wessen atrium kammermusikkonzerte von dem weltbekannten pianisten Julian Rahlin und freunde stattfinden.
De la terraza de nuestro bar se ofrece la vista al palacio del duque en cuyo atrio toman lugar los conciertos musicales del mundialmente conocido pianista Julian Rahlin y amigos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, aufgrund des Verstoßes gegen die geltende Gesetzgebung zum Schutz des Hochschulvermögens gerichtlich gegen die Rektorate vorzugehen, falls festgestellt werden sollte, dass diese Ausgaben durch die Strukturfonds abgedeckt werden?
Si se confirma que estos gastos están cubiertos por los fondos estructurales, ¿pretende la Comisión proceder judicialmente contra los rectorados por no respetar la legislación vigente sobre protección de los bienes de las instituciones de enseñanza superior?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns mit jeder Universität und jedem Rektor im Vereinigten Königreich und mit vielen in ganz Europa in Verbindung gesetzt und sie gebeten, ihre Kommentare zu diesem Bericht abzugeben.
Nos hemos puesto en contacto con todas las universidades y todos los vicerrectores del Reino Unido y con muchos otros de toda Europa para pedirles que nos envíen sus comentarios sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ausgerechnet dann wurde ich vom berühmten Rektor einer berühmten Universität denunziert, und zwar in all seiner klassischen lgnoranz, und er nannte mich und meine Musiker: "Händel und seine lausige Mannschaft,
Pero pasó lo que tenía que pasar, y un famoso maestro de una famosa universidad me denunció a mí y a mis músicos, con toda su clásica ignorancia, y nos llamó "Haendel y su detestable pandilla