linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rennen correr 545 .
[NOMEN]
Rennen carrera 1.526
competencia 21
rennen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rennen corriendo 31 corren 12 corras 9 corriera 5 corre 4 corra 4 corremos 3 ir 3 huir 3 carreras 2 vayas 2 correrán 2 corran 2 van 2 pasar 2 correré 2 salir corriendo 2 reglas 1

Verwendungsbeispiele

Rennen carrera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Romain Grosjean gewann das erste Rennen und Kamui Kobayashi das zweite.
Romain Grosjean ganó la primera carrera y Kamui Kobayashi la segunda.
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite
Bei den gegenwärtigen Förderquoten wird Russland bis zum Jahr 2020 aus dem Rennen sein.
En los niveles de producción actuales, Rusia quedará fuera de carrera para 2020.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß und spannende Rennen Spiel, bei dem die Teilnehmer Blida ist eine ganz besondere. ES
Divertido y emocionante juego de carreras de bólidos donde los participantes son un tanto especiales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Rennen um den wichtigsten wirtschaftspolitischen Job der Welt ist eröffnet.
CAMBRIDGE - Ha comenzado la carrera para ocupar el puesto de política económica más importante del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einundhalb Meilen Rennen gewinnt man normalerweise mit einer Bootslänge oder zwei.
Esas carreras casi siempre son ganadas por un bote o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
McQueen darf das letzte Rennen nicht gewinnen.
McQueen no debe ganar la última carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Martelletti schied schließlich nach 69,37 Kilometern aus dem Rennen in Silverstone aus und brach völlig erschöpft im hohen Gras zusammen.
Paul Martelletti al final sucumbió en la carrera de Silverstone tras 69.37kms, antes de dejarse caer exhausto en la hierba.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein schnelles Rennen .
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rennen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hörten jemanden rennen.
Tú mismo dijiste que habías oído pasos suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Tehani will ein Rennen.
Tehani me desafía a nadar. iVamos!
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist bald.
Ya va a ser la regata.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor rennen sie weg?
¿De qué estarán huyendo esos pobres?
   Korpustyp: Untertitel
Dereks rennen nicht weg.
Los Dereks no huyen.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
Estamos hablando o que competir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
No conseguí el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der MotoX-Rennen
Resumen del motocross en los X Games Los Ángeles
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Konstrukteurs Sieger des Rennens
Apuestas al Mundial de pilotos y constructores
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Rennen, Mann.
Esto es una competición, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste in dem Rennen.
El mejor en la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst keine Rennen fahren.
No puedes ser una corredora.
   Korpustyp: Untertitel
Die rennen um die Ecke.
¡Date la vuelta en la esquina!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen rennen die Frauen hinterher.
- Deben de perseguirle las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen, auf Dorffesten und so.
En pistas llanas, en ferias.
   Korpustyp: Untertitel
Also rennen wir nach innen.
Corrimos adentro. Los policías fueron detrás nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
.. .Vier Motorräder ein Rennen gefahren.
Cuatro moto…Una con la hija del alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer beim Rennen.
Siempre estaba en la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wir sollten Rennen.
Creo que tendremos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Disziplin ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Wir sind wieder im Rennen.
Ahora estamos en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer am Rennen.
Estás siempre muy ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Loebs Rennen zu den Wolken
Loeb, camino de las nubes
Sachgebiete: auto radio sport    Korpustyp: Webseite
Mein Steckenpferd ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
34. America's Cup – Rennen acht
8ª regata en la 34ª Copa América
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Meine Sportart ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Langsam aber sicher gewinnt das Rennen.
Lento y constante se llega al final.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und sicher gewinnt man das Rennen.
Lento y constante hacen el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen mir nicht einfach davon.
No me des la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen setzt du beim dritten Rennen?
¿ Quién le gusta en la tercera?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Nick aus dem Rennen.
Desgraciadamente, descubrí que Nick ya no es candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es richtig brennt, rennen Sie los.
Ve en cuanto empiece a arder.
   Korpustyp: Untertitel
Wettest du fürs zweite Rennen morgen?
¿Apuestas por Chica Alta en la 2ª de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
1500 $ in diesem Rennen für Dreijährige aufwärts.
Hay un premio de $1500 para caballos de tres o más años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schneller rennen als Revolverkugeln.
¡Yo no corro más rápido que las balas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie deswegen rennen.
Creo que no huyen de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das sechste Rennen in Hialeah?
¿Qué tal la sexta en Hialeah?
   Korpustyp: Untertitel
Die fallen hin und rennen weiter.
Se caen, se vuelven a levantar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen offene Türen ein, Idiot.
Le estás predicando al coro, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Ergebnisse vom Rennen gehört?
¿Te has enterado de los resultados del New York's Aqueduct?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt wohl alleine beim Rennen.
Supongo que ahora estará solo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie die rennen werden.
Vamos a ver cómo huyen.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir verpassen das erste Rennen.
Rápido, o nos perderemos la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dreimal Sieger beim Palermo-Rennen.
Ganó el hándicap de Palermo tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt es, dass es ein Rennen läuft?
¿Cree que está en el hipódromo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pod-Rennen auf Malastare.
En Malastare se celebran.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du vielleicht ihren Wagen im Rennen?
¿Vas a conducir su coche en Pebble Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen los und hauen ab.
Nosotros correremos, y nos iremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir ich soll rennen.
Me dijo que huyera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen tippst du im ersten Rennen?
¿ Quién te gusta en la primera?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr knappes Rennen.
Fue un resultado muy igualado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Wiederholung vom Rennen gesehen.
Vi la repetición de Thunderhead.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pod-Rennen auf Malastare.
Las hay en Malastare.
   Korpustyp: Untertitel
St. Tropez hat diesmal das Rennen gemacht.
Es Saint-Tropez quien tiene el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rennen zieht einen besonderen Menschenschlag an.
Este torneo atrae a ciertos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum rennen Sie dann vor mir davon?
¿Entonces por qué siempre huye de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss und rennen.
Cruzaremos el río y escaparemos.
   Korpustyp: Untertitel
-Rikkert und du fahrt noch ein Rennen.
- Tú y Rikkert competirán de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Rennen gefahren im Circus Maximus?
Has cabalgado en el circo?
   Korpustyp: Untertitel
Lightning McQueen hat sein Rennen vermasselt.
McQueen perdió por su propia culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Demokraten sind noch im Rennen:
Dos demócratas quedan de pie:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte reagieren und rennen sollen.
Debí reaccionar. Debí haber corrido.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Babys im Rennen bitte zur Startlinie.
Todos los bebés que participan, a la línea de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Tailor Maid wird das Rennen gewinnen.
A la llegada, Tailor Maid estaba delante.
   Korpustyp: Untertitel
lm siebten Rennen haben wir ein Problem.
Tenemos un problema con la séptima.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie mal über deinen Arsch rennen.
Quisiera verte con una estampida en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf tippen Sie im nächsten Rennen?
¿Quién le gusta para la siguiente?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
Y dos tipos salen de la gasolinera.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie runter zum C-Deck.
Baje a la cubierta C
   Korpustyp: Untertitel
Die rennen genau in den Verbotenen Wald!
¡Se dirigen al bosque prohibido!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt wieder ein Rennen.
Y luego compites de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte auch das Baja-Rennen gewonnen.
Y dijo que también habría ganado el de Baja.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte durch eine Mauer rennen.
Podría atravesar una pared.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie nicht von mir weg.
No se huya de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah zwei Personen weg rennen.
Vi a dos personas escapando.
   Korpustyp: Untertitel
Sieger der WS100 und des UTMB Rennen.
La parte superior del calzado es de malla.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit den neuesten Autos Rennen fahren ES
Conduce los coches más recientes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pedrosa gewinnt dramatisches Rennen in Le Mans
Pedrosa gana un GP dramático en Le Mans
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Pedrosa gewinnt actionreiches Rennen in Le Mans
Dani Pedrosa gana en Le Mans un GP muy movido
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Über das Rennen um den Titel:
Sobre la lucha por el título:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Heiße Rennen bei F1 2013 F1 2013
No puedo jugar con la demo F1 2012
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Interessantes Rennen und starkes Ergebnis für Abraham
Buen resultado y nuevo impulso en Italia
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eines dieser Spiele ist das Lichtrad Rennen.
Uno de estos programas era lightcycle race.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu den Rennen der nächsten Generation
Bienvenido a la nueva generación de conducción
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ferrari-Team beim Rennen in Ungarn
El equipo Ferrari compitiendo en Hungría
Sachgebiete: auto radio theater    Korpustyp: Webseite
MotoGP Kopf an Kopf-Rennen in Valencia
Duelo decisivo en MotoGP en Valencia
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Das Rickscha Rennen mit Sherry und Charlie ES
Aventuras en carricoche con Sherry y Charlie ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zwei Siege in drei Rennen für Marciello
Carlos Sainz Jr., feliz con su triunfo en Spa
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Die Mille Miglia war mein bestes Rennen. ES
Para todo lo bueno que se avecina. ES
Sachgebiete: sport radio auto    Korpustyp: Webseite
Porsche nach Rekorden: Rennen im Vordergrund ES
Porsche va muy en serio en Le Mans ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Hyundai schickt zwei Autos ins 24h-Rennen
ACCESORIOSLa ocasión ideal para personalizar tu coche solucion_gnb
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt: perfekte Bedingungen fürs Rennen. PL
En breve – condiciones idóneas para la competición. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normale Speedway-Rennen sind schon ziemlich schwierig, und Rennen auf dem Eis erst recht!
El speedway es una disciplina bastante difícil de por sí, pero sobre hielo ya es una locura completa.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, muss ich dir dann ewig hinterher rennen?
Si no viene, ¿te acompaño toda la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Die fahren Rennen mit dem Chevy da draußen?
Están corriedo con ese Chevy de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, gib das Rennen jetzt nicht auf.
Lo único que digo es que no te des por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Meter gruben wir im Rennen.
Tendríamos que cavar el final de túnel sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
lm dritten Rennen ist ein Pferd, das gute Chancen hat.
Hay un caballo en la tercera carrer…Tiene posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie vor Ende des Rennens Hunger oder Durst bekommen.
En caso de que te entre el hambre o la sed.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag gewann ich mein erstes Rennen.
Al otro día, gané mi primera carerra.
   Korpustyp: Untertitel