linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Report informe 474
report 6 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Report reportaje 3 registro 1
report informes 3 century 2 informan 1 sobre 1 el informe 1 year 1 superior 1

Verwendungsbeispiele

Report informe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithilfe der automatischen Reports zur Kilometerleistung können Sie zudem den Verwaltungsaufwand senken.
Tambin reducirá los costes de administración con nuestros informes automáticos de kilometraje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Zu den weiteren ergänzenden Informationen sollte auch der „European Public Assessment Report“ gehören.
La información suplementaria debería incluir, también, el informe europeo de evaluación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagtest doch gerade selbst, es gibt keinen Minority Report.
Lo dijiste con claridad. No existía un Informe en Minoría.
   Korpustyp: Untertitel
Reports und Dashboards liefern einen Überblick über Ihre Daten in Salesforce in Echtzeit.
Informes y paneles le permite ver sus datos de Salesforce en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der EZB-Beobachter nahm an den Gesprächen des IWF-Exekutivdirektoriums zu den Global Financial Stability Reports des IWF teil .
El representante del BCE tomó parte en calidad de observador en las deliberaciones del Directorio del FMI relativas a los informes sobre estabilidad financiera internacional .
   Korpustyp: Allgemein
Ist es das, was du den W.H.O. Report nun nennst?
¿Es eso lo que llamas al informe de la OMS?
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Fehlermeldung finden Sie am Ende des Reports über der Zusammenfassung.
Verá elmensaje de error al final del informe, encima del resumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So beträgt nach den Daten des EUROSTUDENT Reports 2005
Así pues, según las estadísticas del informe EUROSTUDENT de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den aktuellen Report zu den Anschlägen auf die Tartaros-Konferenzhalle erhalten.
Recibimos el informe sobre el ataque al Salón de Conferencias Tartaros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich mit den Ergebnissen des letztjährigen Reports ist dabei besonders interessant und zeigt wichtige Veränderungen auf.
La comparación con los resultados del informe del año pasado es especialmente interesante y muestra importantes cambios.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reports .
Reporter reportero 266 periodista 233
JTM-Report .
Report-Manipulationsbearbeitungssystem .
Report-Arbeitsauftrag .
Kinsey Reports .
bedingter Report .
Reporter ohne Grenzen Reporteros sin Fronteras 68 RSF 1 .
First Impression Report .
Global Reporting Initiative .
Corporate Reporting Standing Committee .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Report

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war wieder Reporter.
Era de nuevo un periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter schwitzt mächtig.
Nuestro periodista está sudando,
   Korpustyp: Untertitel
Und im letzten Report,
Y ahora, en la de mediodía,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Reporter.
Yo no soy reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Reporter.
No me gustan los periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gehalt eines Reporters?
¿Con el salario de un reportero?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reporter ohne Grenzen
Asunto: Reporteros sin Fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hole die Reporter.
Sacaré a los periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Reporter, Dewey.
Eso hacen los reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reporter wurde getötet.
Y un periodista resultó muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und im letzten Report,
Y ahora, en el de mediodí…
   Korpustyp: Untertitel
Draussen sind tausende Reporter.
Hay cientos de reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reporter ist tot.
Nuestro periodista está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufsrang in Reporter Mikrofone: DE
Rango de venta en Micrófonos de reportero: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reporting und Planung (Energiewirtschaft)
Información y cumplimiento de normas
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
„Reporter müssen zügig arbeiten.
«Los periodistas quieren rapidez a la hora de trabajar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du bist wieder ein Reporter.
Vuelves a ser un periodista.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Reporter geschlagen.
Golpeaste a un reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Reporter.
Suenas como un periodista.
   Korpustyp: Untertitel
die Überschrift EFFORT REPORT – ENTRY;
el encabezamiento «DECLARACIÓN DEL ESFUERZO PESQUERO — ENTRADA»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überschrift EFFORT REPORT – EXIT;
el encabezamiento «DECLARACIÓN DEL ESFUERZO PESQUERO — SALIDA»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein guter Reporter.
Soy un buen reportero.
   Korpustyp: Untertitel
In der Firma waren Reporter.
Han ido periodistas a la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde ich zum Reporter.
Asi es como me converti en periodista.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Reporter muss viel schuften,
"Un periodista debe sudar much…
   Korpustyp: Untertitel
Sie jedoc…...Sie sind Reporter.
Y usted, por otra part…¿Usted es un reportero?
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle Reporter diese Freigabe?
¿Todos los periodistas tienen esos permisos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter sollen ruhig kommen.
Diga a esos periodistas que suban.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Reporter durch.
Deja entrar a los periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reporter rief dauernd an.
Un periodista lleva llamando todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reporter machen sie toll.
Hace de lo suyo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde ich zum Reporter.
Y fue así como empecé a ser periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Es warten Reporter auf Sie.
Ellos son reporteros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Reporter etwa keine Hormone?
¿Las reporteras carecen de hormonas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reporter, der mich begleitet.
Un reportero que me sigue a todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde ich zum Reporter.
Y así es cómo comencé mi carrera como periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lounds, Sie sind Reporter.
Señor Lounds, es un reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Reporter, nicht wahr?
Es periodista, żno es así?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein cleverer Reporter.
Es un periodista inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Reporter ist ein Arschloch.
Ese reportero es un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Reporter etwa keine Hormone?
¿Las reporteras no tienen hormonas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der englische Reporter.
Hay un reportero inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das dem Reporter Olsen.
Lleva esto a la redacción, a Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Reporter Olsen.
Este es el reportero Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
- (Adrian) Er hat Reporter geholt?
- ¿Fue él quien llamó a los periodistas?
   Korpustyp: Untertitel
Reporter Park sehe ich nicht.
El informador de Park no esta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein guter Reporter.
No soy ningún reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter ist vor Ort.
Nuestro reportero está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten schiebt australischen Reporter ab DE
Egipto libera a periodista australiano de Al Jazeera DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
News Reporter und sexy Journalisten ES
Noticias Reportero y periodistas sexy ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Du bist ein grossartiger Reporter.
Eres un gran periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reporter von CGNN.
Soy periodista de CGNN.
   Korpustyp: Untertitel
Reporter verfolgen Grant in Scharen.
Le rodean manadas de reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
controlling reporting Jobs in stuttgart ES
Ofertas empleo controller interno en barcelona ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Miglior Reporter Wettbewerb der ACP DE
El mejor reportero Wettbewerb der ACP DE
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Laut des "Norton Cybercrime Report:
Norton™ AntiVirus Otras descargas Software de prueba:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie diesen Report einrichten? ES
¿Le gustaría implementar esta información? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Reporter, ich bin Schriftsteller.
No soy periodista, soy escritor.
   Korpustyp: Untertitel
- müssen sie einen richtigen Reporter schicken.
- Que envíen a un periodista de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Reporter von Explosiv?
¿Eres otro reportero de los noticiarios?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit dem Reporter geredet?
¿Tú eres la que habló con el reportero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reporter vom Wahre Geschichten-Magazin.
Soy periodista de una revista.
   Korpustyp: Untertitel
, die "International Financial Reporting Standards" (IFRS)
las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
   Korpustyp: EU DCEP
Da war ein Reporter an der Tür.
Ese era un periodista, en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reporter. Du bist Volontär.
Yo soy reportera, tú eres aprendiz.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards
Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen an den International Financial Reporting Standards
Mejoras de las Normas Internacionales de Información Financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen der International Financial Reporting Standards
Mejoras de las Normas Internacionales de Información Financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen zu International Financial Reporting Standard 5
Modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des International Financial Reporting Standard 7
Modificaciones a la Norma Internacional de Información Financiera 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reporter und Polizei wollten hier herauf.
Los periodistas y la policía intentaban entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße West und bin Reporter.
Mi nombre es West, y soy reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens wissen die Reporter bisher überhaupt nichts.
Además, los periodistas no saben nada aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Reporter von der "Sonne".
Soy un periodista de El Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Reporter, den ich meinte.
Sí, pues es el periodista del que os hablé.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Reporter glauben, es war wirklich unentschieden.
Muchos reporteros, incluso yo, pensamos que fue un empate.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir all die Reporter an.
Mira a todos esos reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit diesem Reporter befreundet.
Es amiga del periodista del que le hablé.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter) Wie werden Neger in Mississippi behandelt?
¿Cómo se les trata a los negros en Mississippi?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind da so viele Reporter?
¿Por qué hay periodistas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nicht, dass ich Reporter bin.
No sabía que era periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste Mitchell, dass du Reporter bist?
¿Sabía que hablaba con un periodista?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nightline Reporter gehören zu den gründlichsten.
Los periodistas de Nightline son los más meticulosos.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter 2) Befreien sie die anderen?
¿Liberarán a los otros rehenes?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon mit einem Reporter verabredet.
Ya arregló una reunión con un periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei dem Reporter war ich schon.
Porque ya he estado con el periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin gibt es da draußen keine Reporter.
No veo a ningún periodista por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich Reporter vertrieben?
¿Cuántas veces ahuyenté periodistas del patio de nuestra casa?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reporter kriegen keine tollen Storys.
Un buen periodista no consigue lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung, die Polize…und Reporter!
El gobierno, la policí…y los escritores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktienwert sinkt, wir verlieren Reporter.
Si las acciones bajan, perdemos periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Reporter erheben sich über ihre Hormone.
Tenemos que superar las hormonas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Raum voller Reporter.
Allí hay una sala llena de periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reporter und habe meine Quellen.
Soy periodista. Tengo mis fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Reporter, der alles weiß.
He hablado con un periodista que lo sabe todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
El reportero al que llamó está en medio de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Reporter sind vor der Tür.
No, hay cientos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat jede Menge Reporter hier.
Mamá tiene a un montón de reporteros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter warten in der Halle.
Están en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Reporter müssen wir neutral sein.
Somos periodistas. Debemos ser neutrales.
   Korpustyp: Untertitel