linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reproduktion reproducción 563
fotograbado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reproduktion repetición 1

Verwendungsbeispiele

Reproduktion reproducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Akupunktur funktioniert gut im Tandem mit den Techniken der assistierten Reproduktion, um die Chancen auf eine erfolgreiche Schwangerschaft zu erhöhen.
La acupuntura trabaja bien en combinación con las técnicas de reproducción asistida para incrementar las posibilidades de éxito en el resultado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Forschungseinrichtungen an Hochschulen können und müssen die wichtigsten Schaltstellen für die Produktion und Reproduktion des Gegenwartswissens sein.
La investigación universitaria puede y debe ser el centro principal de producción y reproducción del conocimiento actual.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Schlafzimmer habe ich eine Sammlung seltener Reproduktionen.
la colección de reproducciones que tengo en mi dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falten sind unvermeidlich mehr offenbar vor der Reproduktion.
Las arrugas son inevitablemente más evidentes ante la reproducción.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind noch keine Daten aus nicht-klinischen Studien zur Reproduktion und Entwicklung verfügbar.
Aún no hay datos disponibles de ensayos no clínicos sobre la reproducción y el desarrollo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Reproduktion wurde auf dem Transport gestohlen.
La reproducción ha sido robada en tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Ceram, Kliniks fur assistierte Reproduktion und fruchtbarkeit. ES
Ceram, clínicas de reproducción asistida y fertilidad. ES
Sachgebiete: botanik luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Ersatz von Krebs verursachenden und die menschliche Reproduktion beeinträchtigenden chemischen Stoffen ist absolut wichtig.
Es fundamental sustituir las sustancias químicas que provocan cáncer y afectan a la reproducción humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wörtlich ist es, wie Miss Rose in ihrer eifrigen Art sagen würde, die Reproduktion ohne sexuelle Vereinigung.
Literalmente, como sin duda diría Miss Rose en su forma asidua, reproducción sin unión sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Wiedergabe des Inhalts oder von Teilen des Inhalts ist untersagt. DE
El uso ilícito, reproducción o repetición del contenido o parte del contenido está prohibido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reproduktive Hemmung .
gewerbliche Reproduktion .
fotomechanische Reproduktion .
photomechanische Reproduktion .
fotografische Reproduktion .
photographische Reproduktion .
kinematographische Reproduktion .
mehrfarbige Reproduktion .
reproduktive Gesundheit . . . .
reproduktives Klonen clonación reproductiva 13
nicht genehmigte Reproduktion .
blechmatrizen für lithographische reproduktion .
medizinisch assistierte Reproduktion .
Barriere bei der sexuellen Reproduktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reproduktion

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sexuelle und reproduktive Rechte
B. Derechos sexuales y reproductivos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Deterioran las funciones reproductivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder für reproduktives Klonen?
¿O para pasar a la clonación reproductiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Reproduktive Gesundheit und Rechte
Asunto: Salud y derechos reproductivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reproduktive Gesundheit der Frauen
Asunto: Salud reproductora de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Fakten über die reproduktive Gesundheit
Datos sobre la salud reproductora
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reproduktive Gesundheit von Frauen
Asunto: Salud reproductiva de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine perfekte Reproduktion.
Te teletransportaste eres una copia perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung und Reproduktion von Aufträgen ES
Los trabajos pueden recuperarse y reproducirse ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Definition des Begriffs "reproduktive Gesundheit"
Asunto: Definición del concepto "salud reproductiva"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Definition "sexuelle und reproduktive Gesundheit"
Asunto: Definición del concepto "salud sexual y reproductiva"
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Reproduktion ist einfach außer Kontrolle geraten?
¿Simplemente comenzaron a reproducirse fuera de control?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist der Begriff „reproduktive Rechte“ unangemessen.
El término «derechos reproductivos» tampoco es adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
über sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte
sobre salud sexual y reproductiva y los derechos en esta materia
   Korpustyp: EU DCEP
1) Gesundheit, einschließlich Müttergesundheit und reproduktive Gesundheit
1) la sanidad, incluida la salud materna y reproductiva,
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Wir sind gegen das reproduktive Klonen.
- (FR) Estamos en contra de la clonación reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
La salud sexual y reproductiva tiene que ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir das reproduktive Klonen.
Hoy debatimos aquí sobre la clonación reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restauration, Reproduktion und Retuschieren von Aufnahmen
Servicios de restauración, copia y retocado de fotografías
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Kapazitäten zur Reproduktion von Kapazitäten.
e) Capacidad de emular capacidad.
   Korpustyp: UN
Sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte ES
Salud y derechos sexuales y reproductivos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Reproduktive Gesundheitsversorgung in der EU
Asunto: Salud genésica en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle und reproduktive Gesundheit von Jugendlichen/Sexualerziehung
Salud sexual y reproductiva de los adolescentes / educación sexual
   Korpustyp: EU DCEP
Alle unter Assistierte Reproduktion abgelegten Artikel ansehen
Ver todas las entradas archivadas en Inseminación Artificial
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CERAM – Klinik für assistierte Reproduktion in Marbella. ES
CERAM - Centro de Reproduccion Asistida de Marbella. ES
Sachgebiete: botanik luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verteilungspunkte und automatische Reproduktion von Inhalten
Puntos de distribución y réplica automática de contenido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproduktive Gesundheit und reproduktive Rechte sind wichtige Faktoren für die Gesundheit der Frauen.
La salud reproductiva y los derechos reproductivos son factores determinantes de la salud de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern,
- las enfermedades, la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP,
   Korpustyp: EU DCEP
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern.
- enfermedades relacionadas con la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sexuelle und reproduktive Rechte im Abkommen von Cotonou
Asunto: Derechos sexuales y reproductivos en el Acuerdo de Cotonú
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. Grundlegende Konzepte A. Sexuelle und reproduktive Gesundheit
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Conceptos básicos A. Salud sexual y reproductiva
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle und reproduktive Gesundheit für junge Menschen/Sexualerziehung ´
C. Salud sexual y reproductiva de los adolescentes / educación sexual
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reproduktive Rechte in der Türkei und im Ausland
Asunto: Derechos reproductivos en Turquía y en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Studien haben Reproduktions- und Entwicklungstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Estudios realizados en animales han evidenciado toxicidad reproductiva y del desarrollo (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die reproduktive Gesundheit ist mit all diesen Programmen verknüpft.
Todos estos programas tienen una componente de salud reproductiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sexuelle Rechte, sexuelle Gesundheitsdienste und reproduktive Gesundheitsdienste
Asunto: Derechos sexuales, servicios de salud sexual y servicios de salud reproductiva
   Korpustyp: EU DCEP
Uns liegt daran, sexuelle und reproduktive Rechte von Frauen anzuerkennen.
Para nosotros es importante que los derechos reproductivos y sexuales de las mujeres sean reconocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die reproduktive Gesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
La salud reproductiva cae también en el ámbito de competencias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezieht sich auch auf sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Esto es aplicable también a la salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich reproduktives Klonen nicht erlaubt ist, geht die Entwicklung weiter.
A pesar de que la clonación con fines reproductivos no está permitida, los acontecimientos no se han detenido ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierversuche bezüglich der Reproduktions-, Entwicklungs- und chronischen Toxizität
Estudios con animales en relación con la toxicidad reproductiva, del desarrollo o crónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduktions- und Entwicklungstoxizität bei einer weiteren Art wirbelloser Wasserlebewesen
Toxicidad para la función reproductora y el desarrollo de otra especie de invertebrados acuáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben müssen die Reproduktion der Methoden ermöglichen.
Esta información deberá ser suficiente para permitir que se reproduzcan los métodos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sexuelle und reproduktive Gesundheit und damit verbundene Rechte
salud y derechos sexuales y reproductivos
   Korpustyp: EU IATE
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
Tan famoso, de hecho, que todo el mundo tiene una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Reproduktion ist Kunst für die breite Masse verfügbar.
- Tenemos el calendario. Con la habilidad de reproducir el arte, está disponible para las masas.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit auch meine reproduktive und sexuelle Funktion.
Y con es…Mis funciones reproductivas y sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle und reproduktive Gesundheit - Voraussetzung für die Entwicklung einer Gesellschaft EUR
Salud sexual y reproductiva - Un imperativo para el desarrollo de la sociedad EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sexuelle und reproduktive Gesundheitspolitik der Europäischen Union im Allgemeinen
Política general de salud sexual y reproductiva de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die ehrgeizigste Reproduktion fand in der 1. Drehwoche statt.
Una de las recreaciones más ambiciosas surgió en la primera semana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europarat hat das Thema sexuelle und reproduktive Gesundheit und sexuelle und reproduktive Rechte auf mehreren Ebenen gründlich behandelt.
El Consejo de Europa ha tratado en profundidad el tema de la salud sexual y reproductiva y los derechos de esta materia a varios niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jungen Mädchen den Zugang zu Informationen und Aufklärung über reproduktive Gesundheit und reproduktive Gesundheitsdienste zu erleichtern;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que faciliten a las niñas el acceso a la información y orientación sobre salud reproductiva y a los servicios de salud reproductiva;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht empfehlen wir der Kommission, eine Datei über sexuelle und reproduktive Gesundheit und die damit verbundenen Rechte auf der Grundlage harmonisierter Indikatoren für reproduktive Gesundheit aufzubauen.
A este efecto, se recomienda a la Comisión que cree una base de datos que parta de indicadores armonizados de salud reproductiva .
   Korpustyp: EU DCEP
Okt 30 2012 Publiziert von Instituto Bernabeu unter Allgemein, Assistierte Reproduktion, Eizellspende, Fertilität, Gesundheit der Frau, Gynäkologie, In-Vitro-Fertilisation, Reproduktive Biologie
ene 27 2014 Publicado por Instituto Bernabeu bajo Actualidad, Embarazo, Fertilidad, Ginecólogo, Salud de la mujer
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es bedurfte eineinhalb Jahre, diese sehr genaue Reproduktion zu entwickeln; darüber hinaus mussten 15 verschiedene Werkzeuge in einem sehr komplizierten Verfahren für die Reproduktion genutzt werden.
Tomo casi un año y medio para desarrollar esta muestra altamente exacta, la cual requirió de 15 diferentes herramientas en un proceso muy complicado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Finanzmittel stehen weiterhin im Mittelpunkt der Herausforderungen, die reproduktive Gesundheit zu verbessern.
Los recursos siguen siendo fundamentales para superar los retos relacionados con la mejora de la situación de la salud reproductiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne „erschwingliche“ reproduktive und sexuelle Gesundheitsdienste wäre diese Bestimmung außerdem sinnlos.
Además sin servicios de salud reproductiva y sexual "asequibles", esta disposición no tendría sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftlich nachgewiesene Risikofaktoren für Brustkrebs sind neben zunehmendem Alter reproduktive und hormonelle Faktoren.
Se ha comprobado científicamente que influyen en el riesgo de cáncer de mama tanto el envejecimiento como los factores reproductivos y hormonales.
   Korpustyp: EU DCEP
und ihrer Weiterverwendung die Kosten ihrer Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich
o su reutilización no deberán superar el coste de
   Korpustyp: EU DCEP
Was versteht die Kommission unter dem Begriff „sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte“?
¿Qué entiende la Comisión por salud y derechos sexuales y reproductivos?
   Korpustyp: EU DCEP
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments über sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte (2001/2128(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre salud sexual y reproductiva y los derechos en esta materia (2001/2128(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die politische Unterstützung für reproduktive Gesundheitsdienste wegen demographischer Bedenken recht schwach.
Además, el apoyo político a los servicios de salud reproductiva es bastante escaso, a causa de la preocupación por el descenso demográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs von Frauen zu der Grundversorgung für reproduktive Gesundheit;
mejorar el acceso de las mujeres a los servicios básicos de salud reproductiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elementare Herausforderung ist der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln – für HIV/Aids, Infektionskrankheiten und reproduktive Gesundheit.
Un reto básico es el acceso a medicamentos asequibles para el VIH/sida, enfermedades infecciosas y salud reproductiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche dosisabhängige reproduktive Wirkungen wurden auch mit anderen Formen von Interferon alpha oder beta beobachtet.
También se han observado efectos reproductivos similares relacionados con la dosis con otras formas de interferones alfa y beta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Standardstudien zu Reproduktions- und Entwicklungstoxizität wurden mit parenteraler Verabreichung von Fentanyl durchgeführt.
Se han realizado estudios de toxicidad reproductiva estándar y del desarrollo, usando administración parenteral de fentanilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Cuando esta enzima se bloquea, el virus no se reproduce de forma normal, lo que frena la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
%1: Very Large Teleskope, gesteuert vom European Southern Observatory [frei für nicht gewerbliche Nutzung, keine Reproduktion]
%1: Very Large Telescope, operado por el European Southern Observatory [libre para usos no comerciales, reproducciones no permitidas]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb ist die reproduktive Gesundheit von Frauen von entscheidender Bedeutung für die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Por consiguiente, la salud reproductiva de las mujeres es fundamental para la mejora de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
No se puede permitir que las normas culturales y religiosas impidan el ejercicio del derecho a la salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU DCEP
von für die sexuelle und reproduktive Gesundheit von Frauen, Jugendlichen und Kindern schädlichen
para la salud sexual y reproductiva de las mujeres, adolescentes y niños
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat muss das Recht der Frauen auf sexuelle und reproduktive Gesundheit achten.
Todos los Estados miembros deben respetar el derecho de la mujer a la salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat den Ausdruck „reproduktive Gesundheit” so definiert, dass Abtreibung eingeschlossen ist.
La Comisión Europea ha incluido el aborto en su definición del concepto de ”salud reproductiva'.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ruft jedoch auch dazu auf, das Recht auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion zu unterstützen.
Sin embargo, la Resolución también exige un apoyo a la salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktives Klonen steht keinesfalls zur Diskussion, und ein absolutes internationales Verbot ist wünschenswert.
Señor Presidente, nunca se ha tratado de una clonación reproductiva y es deseable que exista una prohibición internacional absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktives Klonen, nicht nur von Menschen, sondern auch von Tieren, lehnen wir ganz entschieden ab.
Rechazamos plenamente la clonación reproductiva, no sólo de las personas, sino también de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es in erster Linie, nämlich, dass der Bestand zur Reproduktion wieder aufgefüllt werden kann.
De esto es de lo que se trata en primera línea, es decir, que el stock existente se pueda reproducir de nuevo aumentando la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorstellungen in Bezug auf die reproduktive Gesundheit weichen von meinen ab.
Su enfoque en materia de salud reproductiva difiere del mío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensanschauung, die individuelle sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung als Ideal preist, während die Schattenseiten verschwiegen werden.
Una visión de la vida en la que la autodeterminación sexual y reproductiva individual se considera lo idóneo, mientras que se ocultan las sombras de este criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit gibt es keine Gleichberechtigung der Geschlechter.
Sin el derecho a la salud sexual y reproductiva no existe igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es doch wieder nur ein weiterer Bericht über sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Este es, por lo tanto, simplemente un informe más sobre salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle stimmen in rührender Weise darin überein, dass das reproduktive Klonen unethisch ist.
Existe una conmovedora unanimidad al considerar anti-ética la clonación reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta will von diesen Bestimmungen nicht abweichen und verbietet daher lediglich das reproduktive Klonen.
La presente Carta no pretende apartarse de dichos principios y, en consecuencia, prohíbe únicamente la clonación reproductiva.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Richtlinie 93/104 beinhaltete bereits zahlreiche Einschränkungen für die Reproduktion der Arbeitskraft.
La Directiva 93/104 era ya muy restrictiva para la producción del trabajador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen des Gipfeltreffens standen die Themen reproduktive Gesundheit und Rechte im Mittelpunkt.
Las conversaciones sobre salud reproductiva y derechos dominaron los últimos días de la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde der Eindruck erweckt, als sei nur das reproduktive Klonen ausgeschlossen.
Se ha despertado la sensación de que sólo se excluye el clonado reproductivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bestimmte Argumente ultrakonservativer Sektoren gegen die sexuelle und reproduktive Gesundheit tragen zu dieser Situation bei.
Asimismo, ciertos discursos de sectores ultraconservadores en contra de la salud sexual y reproductiva son también responsables de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch der Zugang zu einer Versorgung im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit.
De hecho, esto debe incluir el acceso a los servicios de salud reproductiva y sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei verkleinerter Reproduktion bitte unbedingt die Anweisungen im Abschnitt „Technische Beschreibung des Logos“ befolgen.
Para reproducir el símbolo gráfico en una escala menor, será indispensable respetar las instrucciones indicadas en la sección «Descripción técnica del símbolo gráfico».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Reproduktion von Banknoten und Münzen in Ungarn
Consulta sobre legislación Dictamen del BCE sobre billetes y monedas en Hungría
   Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten von Regenwürmern liefern.
Deberá realizarse un ensayo que aporte información sobre los efectos en el crecimiento, la función reproductora y el comportamiento de las lombrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum und Reproduktion von Regenwürmern liefern.
El ensayo deberá aportar información sobre los efectos en el crecimiento y la función reproductora de las lombrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier im Parlament eine fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe für reproduktive Gesundheit.
En el Parlamento hemos desarrollado una labor colectiva, sin distinciones de Grupos políticos, en favor de la salud reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit ist von Rat und Kommission halbiert worden.
Señor Presidente, la partida presupuestaria destinada a salud reproductiva ha sido reducida a la mitad por el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktive Gesundheit ist billig, sie kostet je Frau 2 oder 3 Euro im Jahr.
La salud reproductiva es barata. El coste por mujer al año es de 2 o 3 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr wichtig, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit nicht anzutasten.
De ahí que resulte tan importante mantener sin cambios la partida presupuestaria destinada a salud reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Los programas escolares de educación sobre derechos sexuales y reproductivos son fundamentales para la prevención del VIH/Sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Sin embargo, la libertad sexual y los derechos reproductivos garantizan la libertad de elección de todas las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Beschluss hinsichtlich des so genannten Rechtes auf sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Asimismo, la decisión respecto al llamado derecho a la salud sexual y reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte