linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resistenz resistencia 728
. . .

Verwendungsbeispiele

Resistenz resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die daraus resultierende Resistenz gegen die Plaquebildung ist einzigartig.
La resistencia resultante contra formación de placa es única.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
22 Bakterien können gegenüber antimikrobiell wirksamen Substanzen Resistenzen entwickeln.
20 Las bacterias pueden desarrollar resistencia a los antimicrobianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben tausende von Jahren übersprungen, in denen sie Resistenzen hätten entwickeln können.
Han saltado miles de a~nos, en los que podría haber desarrollado resistencia
   Korpustyp: Untertitel
Auch können neue und/oder atypische Stämme der konkreten Schädlinge oder Pathogene die Resistenz überwinden.
Las cepas nuevas y/o atípicas del patógeno específico o plaga pudieran superar la resistencia.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dabei ist besonders wichtig, durch welchen Mechanismus sich derartige Resistenzen entwickeln.
Especial importancia al respecto reviste el mecanismo de aparición de dicha resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hat sein Körper eine Resistenz gegen radioaktive Strahlung entwickelt.
En su lugar, su cuerpo desarrolla una resistencia a la radiacion cada vez mayor.
   Korpustyp: Untertitel
kennzeichnend für die fluorierten Polymere ist die sehr hohe chemische Resistenz gegenüber Säuren und Alkalien. IT
típica de los polímeros fluorurados es la elevadísima resistencia química a los ácidos y álcali. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
Eine Resistenz von Malassezia pachydermatis gegenüber Azolen, einschließlich Posaconazol, wurde nicht berichtet.
No se ha informado resistencia de Malassezia pachydermatis a derivados azoles, incluyendo posaconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie haben Sie zum Beispiel das Problem mit der plasmatischen Resistenz gelöst?
Por ejemplo, um, cómo resolviste el problema de la resistencia plásmica?
   Korpustyp: Untertitel
- eine Erhöhung der Produktion der Gesamt-IgA zur Folge hat und eine Resistenz gegenüber der Infektion durch Escherichia coli erzeugt;
- supone un aumento de la producción de IgA totales y genera una resistencia a la infección por Escherichia coli;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primäre Resistenz .
horizontale Resistenz .
vertikale Resistenz .
Resistenz-Faktor .
antibiotische Resistenz .
antimikrobielle Resistenz . .
mikrobiologische Resistenz .
chemische Resistenz resistencia química 9 .
genetische Resistenz resistencia genética 2
Herbizid-Resistenz .
Resistenz gegen Medikamente .
Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe . .
gegen den Zusatzstoff chromosomale Resistenz .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Resistenz"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Resistenz gegen Kratzer und Datenschutz
Repare arañazos y proteja su privacidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist diese Resistenz auf den Menschen übertragbar?
¿Será esto transmisible al ser humano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistenz-Analyse bei PI-vorbehandelten Patienten:
Análisis de pacientes tratados previamente con IPs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hohe Resistenz gegenüber Entfernung vom Spielfeld.
Altamente resistente para abandonar el campo.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resistenz gegenüber Röntgenstrahlen, Wasser, Temperatur und Erschütterungen. ES
resistente a los rayos X, el agua, la temperatura y los golpes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Resistenz-Mutation wurde in jedem der 3 Isolate beobachtet:
Se observó una mutación resistente en cada uno de los 3 aislados:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
La mayoría de los am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
Los marcianos no resistieron las bacterias de nuestra atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
(7) Es muss ein harmonisiertes Züchtungsprogramm eingeführt werden , um nach TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren.
(7) Es necesario introducir un programa de cría armonizado para seleccionar animales ovinos resistentes a las EET .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten führen Züchtungsprogramme ein , um in ihren Schafpopulationen nach TSE‑Resistenz zu selektieren.
Los Estados miembros introducirán programas de cría para seleccionar animales resistentes a las EET en su población ovina.
   Korpustyp: EU DCEP
m) durch die Haltungsweise der Tiere werden deren Immunsystem und natürliche Resistenz gegen Krankheiten gestärkt;
m) se aplicarán prácticas agrarias que amplíen el sistema inmunitario y refuercen las defensas naturales contra las enfermedades;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Ersten führt ein längerer Einsatz von Pestiziden häufig zu einer Resistenz von Schädlingen.
En primer lugar, el uso prolongado de plaguicidas con frecuencia hace que las plagas se vuelvan resistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
So steigt selbst bei Menschen, die Antibiotika korrekt anwenden, das Risiko einer Resistenz.
A pesar de los exhaustivos controles a los que se somete la cadena alimentaria, esta vía de contagio cada vez es más frecuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Virus zeichnet sich durch seine außerordentliche Resistenz gegen Umweltfaktoren aus.
Los virus de la FA evolucionan y para cada serotipo existen diversas cepas.
   Korpustyp: EU DCEP
Enterale Bakterien, wie E. coli besitzen eine natürliche Resistenz gegenüber Pirlimycin.
Las bacterias entéricas como E. coli son intrínsecamente resistentes a la pirlimicina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt lag bei 73% der Patienten Imatinib-Resistenz vor, bei 27% Imatinib-Unverträglichkeit.
En conjunto, el 73% de los pacientes fueron resistentes a imatinib, mientras que el 27% fueron intolerantes a imatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von diesen Patienten lag bei 30/36 (83%) eine Resistenz vor, keine Unverträglichkeit.
De estos pacientes, 30/ 36 (83%) fueron resistentes al tratamiento no intolerantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Isolate von Pseudomonas spp., Enterococcus spp. und Bordetella bronchiseptica besitzen eine inhärente Resistenz gegen Cefovecin.
Los aislados de Pseudomonas spp., Enterococcus spp. y Bordetella bronchiseptica son intrínsicamente resistentes a cefovecina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen können eine Resistenz gegen wichtige Arzneimittel entwickeln, wenn sie Produkte verzehren, die wachstumsfördernde Mittel enthalten.
Las personas se pueden exponer a volverse resistentes a importantes sustancias medicamentosas si consumen productos tratados con estimuladores de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an ein züchtungsprogramm zur tse-resistenz bei schafen gemäss artikel 6A
Requisitos mínimos para un programa de cría de ovinos resistentes a las eet, con arreglo al artículo 6 bis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Züchtungsprogramme einführen, um in ihren Schafpopulationen auf TSE-Resistenz zu selektieren,
Los Estados miembros que introduzcan programas de cría para seleccionar ovinos resistentes a las EET:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an ein Programm zur Züchtung von Schafen auf TSE-Resistenz gemäß Artikel 6a
Requisitos mínimos para un programa de cría de animales resistentes a las EET en la población ovina, con arreglo al artículo 6 bis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und
número de cepas que han resultado resistentes, por antibiótico y por especie de Campylobacter, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katherine hat jeden Tag ein bisschen Eisenkraut genommen und hat eine Resistenz dagegen aufgebaut.
Katherine tomó un poco de verbena todos los días
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bakterie kann allerdings multiresistent werden (Resistenz gegenüber mehreren Antibiotika-Familien gleichzeitig).
Pero una bacteria puede hacerse multirresistente (resistente a varias familias de antibióticos simultáneamente).
   Korpustyp: EU DCEP
30 EUR je Test auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter-Isolaten aus Masthähnchenherden.
30 EUR por cada antibiograma de cepas del género Campylobacter procedentes de manadas de pollos de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dies zeigt, dass Viren mit einer Resistenz gegen die meisten PIs dennoch auf Darunavir empfindlich sind.
Experiencia clínica Eficacia de PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 63 der 107 Patienten wurde eine Resistenz gegenüber liposomalen Anthrazyklinen festgestellt.
De los 107 pacientes, 63 se consideraron resistentes a las antraciclinas liposomales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten können Züchtungsprogramme einführen, um in ihren Schafpopulationen auf TSE-Resistenz zu selektieren.
Los Estados miembros podrán introducir programas de cría para seleccionar animales resistentes a las EET en su población ovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOPLAB®PLUS weist eine hygienische Oberflächenqualität und eine besonderer Resistenz auch gegen ausgesprochen aggressive Chemikalien auf.
TopLab®PLUS es altamente resistente a una gran variedad de productos químicos agresivos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Resistenz der Plastik der Babywanne zu überprüfen, wird sie mit 90°- Wasser aufgefüllt ES
Para comprobar la durabilidad del plástico, la bañera infantil se llena con agua a 90°C. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Glasfaserverstärkte Körperplatte und –ring aus Polypropylen für maximale chemische, Temperatur- und UV-Resistenz.
El cuerpo y el anillo de la placa de polipropileno de fibra de vidrio reforzada de química máxima, resistente a la temperatura y a los UV.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Phagentherapie ist ein wichtiges zusätzliches Werkzeug im Kampf gegen die Resistenz von Bakterien gegen die derzeit verfügbaren Antibiotika.
El tratamiento bacteriófago es importante como instrumento adicional en la lucha contra las bacterias resistentes a los antibióticos de los que disponemos actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
El elevado precio que ha alcanzado el petróleo ha tenido un impacto importante sobre el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
Los diputados piden al Consejo que se una también al registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Strategie, die darauf ausgerichtet ist, die offensichtlichen Nachteile einer solchen Resistenz für die öffentliche Gesundheit abzumildern?
¿Existe alguna estrategia encaminada a reducir sus claros inconvenientes para la salud pública?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, ob sich mit dem Transfer eines oder mehrerer Gene auch die Resistenz gegenüber einem oder mehreren Antibiotika überträgt.
En segundo lugar, si al modificar uno o más genes se modifica la sensibilidad a uno o más antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir wissen, daß das Problem der Resistenz von Bakterien gegen Antibiotika immer größer wird.
Señor Presidente, señor Comisario, sabemos que cada vez más crece el problema ocasionado por las bacterias resistentes a los antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten wird angegeben, für welche Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) die Resistenz gegen Orobanche spp. nachgewiesen wurde.
El catálogo común de variedades de las especies de plantas agrícolas indicará las variedades de Helianthus annuus que hayan sido así evaluadas como resistentes a Orobanche spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Indikation zur Transplantation von fetalen Stammzellen beim anämischen Syndrom ist dessen Resistenz gegen die üblichen Heilverfahren.
La estabilidad del síndrome anémico ante los métodos habituales del tratamiento sirve de indicación para el transplante de las células troncales embrionarias.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
3. Wird in den der Kommission derzeit vorliegenden Wissenschaftsgutachten über die Existenz des in der Kartoffelsorte Amflora enthaltenen Gens, das die Resistenz gegen Antibiotika erhöht, hinweggegangen?
¿Qué motivos impulsaron a la Comisión a solicitar a la EFSA y a la EMEA la presentación de un nuevo dictamen científico consolidado acerca de la seguridad del gen en cuestión? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Stellungnahme erklärt die EMEA, dass die Resistenz dieses Gens auf die erwähnten Antibiotika größer ist, als von der EFSA in ihrer Stellungnahme angeführt wurde:
En su dictamen, la EMEA señala que el efecto de este gen sobre los antibióticos es más fuerte de lo que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) había dado a entender en el pasado:
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass bei der Verabreichung antimikrobieller Mittel an Tiere und an Menschen die mögliche Gefahr einer Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) bedacht werden muss,
G. Considerando que a la hora de administrar agentes antimicrobianos a los animales y a los seres humanos se debe tener en cuenta la amenaza potencial de la RAM,
   Korpustyp: EU DCEP
Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1). eim
antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1). en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall sollte die Einleitung einer Therapie mit NRTIs, deren Wirkung nicht durch eine Resistenz eingeschränkt ist, immer einer Weiterführung der Lamivudin-Therapie vorgezogen werden.
En cualquier caso, es preferible una estrategia de inicio de tratamiento con INTI activos que mantener el tratamiento con lamivudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viren mit einer Resistenz gegen Zidovudin, Zalcitabin, Didanosin und NNRTIs blieben empfindlich gegenüber Emtricitabin (IC50 = 0,002 µmol/l bis 0,08 µmol/l).
Los virus resistentes a zidovudina, zalcitabina, didanosina y NNRTIs conservaron su sensibilidad a emtricitabina (IC50=0,002 µmol/ l a 0,08 µmol/ l).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall sollte die Einleitung einer Therapie mit NRTIs, deren Wirkung nicht durch eine Resistenz eingeschränkt ist, immer einer Weiterführung der Lamivudin-Therapie vorgezogen werden.
En cualquier caso, es preferible una estrategia de inicio de tratamiento con INTIs con actividad a mantener el tratamiento con lamivudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Viren mit Resistenz gegen Maraviroc blieben CCR5-trop und es zeigte sich keine Umwandlung von einem CCR5-tropen Virus in ein CXCR4-tropes Virus.
Los virus resistentes a maraviroc permanecieron con tropismo CCR5 y no hubo conversión de virus con tropismo CCR5 a virus CXCR4
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass bei der Verabreichung antimikrobieller Mittel an Tiere und an Menschen die mögliche Gefahr einer Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) bedacht werden muss,
Considerando que a la hora de administrar agentes antimicrobianos a los animales y a los seres humanos se debe tener en cuenta la amenaza potencial de la RAM,
   Korpustyp: EU DCEP
Spritzen hat in diesem konkreten Fall den Vorteil, daß die Schädlinge nur für einen kurzen Zeitraum beeinflußt werden und sie daher keine Resistenz entwickeln.
La pulverización tiene estos casos concretos la ventaja de que sólo es durante un período breve durante el que los parásitos se ven afectados y por lo tanto no se vuelven resistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der mangelnden Lebensmittelsicherheit bis zur zunehmenden Resistenz gegen Antibiotika. Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Sin olvidar, evidentemente, esa horrorosa señal de insostenibilidad de nuestro modelo de crecimiento que es la pobreza y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methode zur weiteren Charakterisierung und Klassifizierung von Salmonella-spp.- und E.-coli-Isolaten, die eine Resistenz gegen Cephalosporine der dritten Generation oder gegen Meropenem aufweisen
Método de caracterización y clasificación adicionales de las cepas de Salmonella spp. y E. coli resistentes a las cefalosporinas de tercera generación o al meropenem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich beispielsweise bei dem eingeführten Merkmal um eine Herbizid-Resistenz, legt der Antragsteller Angaben zur Wirkungsweise des Wirkstoffs und seiner Verstoffwechselung in der Pflanze vor.
Por ejemplo, cuando el rasgo introducido sea la tolerancia a los herbicidas, el solicitante deberá facilitar información sobre el modo de acción y el principio activo y su metabolismo en la planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. Juli 2006 nahm die EFSA in einem Gutachten zu den Programmen zur Züchtung auf TSE-Resistenz bei Schafen Stellung.
El 13 de julio de 2006 la EFSA adoptó un dictamen sobre los programas de cría de ovinos resistentes a las EET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6a der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Züchtungsprogramme einführen können, um in ihren Schafpopulationen auf TSE-Resistenz zu selektieren.
En el artículo 6 bis del Reglamento (CE) no 999/2001 se establece que los Estados miembros podrán introducir programas de cría para seleccionar animales resistentes a las EET en su población ovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* p < 0,05; Exakter Test nach Fisher zum Vergleich aller Patienten des Efavirenz + Emtricitabin + Tenofovirdisoproxilfumarat-Arms mit denen des Efavirenz + Lamivudin/Zidovudin-Arms 1 Weitere Efavirenz-Resistenz-Mutationen:
* Valor de p < 0,05, prueba exacta de Fisher de comparación entre el grupo de efavirenz + emtricitabina + tenofovir disoproxil fumarato y el grupo de efavirenz + lamivudina/ zidovudina entre todos los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Dänemark und einigen anderen EU‑Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass Patienten mit Bakterien infiziert wurden, die das Enzym NDM-1 (New Delhi metallo-beta-lactamase) enthalten, das zu einer Resistenz der Bakterien gegenüber zahlreichen Antibiotika führt.
En Dinamarca y algunos otros Estados miembros se han diagnosticado pacientes infectados por bacterias que contienen la enzima NDM‑1 (metalo‑beta‑lactamasa de Nueva Delhi), que las hace resistentes a varios tipos de antibióticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Programm wurde bereits als Übergangsmaßnahme durch die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien aufgelegt .
Un programa de este tipo ya fue introducido como medida transitoria mediante la Decisión nº 2003/100/CE de la Comisión, de 13 de febrero de 2003, por la que se fijan los requisitos mínimos para el establecimiento de programas de cría de ovinos resistentes a las encefalopatías espongiformes transmisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich wird manchen Patienten mit einer chronischen myeloischen Leukämie (CML), die eine Resistenz gegen das Arzneimittel Imatinib entwickelt haben, von Ärzten geraten, stattdessen entweder Dasatinib oder Nilotinib einzunehmen.
En el Reino Unido, los doctores están aconsejando a algunos pacientes con leucemia mielógena crónica (LMC) que se han vuelto inmunes al medicamento Imatinib que cambien a Dasatinib o Nilotinib.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme umfassen die Rahmenbedingungen für die Anerkennung von Herden als TSE-resistent und können auf andere Tierarten ausgedehnt werden, wobei wissenschaftliche Erkenntnisse zum Nachweis der TSE-Resistenz bestimmter Genotypen dieser Tierarten zugrunde gelegt werden.
Posteriormente, la Conferencia de Presidentes (formada por los líderes de todos los gropos políticos representados en el PE) hizo una valoración positiva de las audiciones con los comisarios designados y pidió una definición más precisa de la cartera de Orban.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon beim Gen-Mais Bt176 hatte EFSA anfänglich starke Bedenken bezüglich der darin enthaltenen Resistenz-Gene gegen Antibiotika angemeldet, diese aber im Zusammenhang mit der Diskussion um die „national bans“ stark relativiert.
Ya en el caso del maíz genéticamente modificado Bt176, la EFSA manifestó en un principio serias reservas con respecto al gen contenido en dicho maíz resistente a los antibióticos, aunque después lo relativizó firmemente con ocasión del debate sobre las prohibiciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschützern zufolge hat BASF auch einen Antrag auf Zulassung der Kartoffel als Futtermittel gestellt, obwohl diese ein Resistenz-Gen gegen Antibiotika enthält und damit für den Menschen potenziell gefährlich sein kann.
Según los ecologistas, BASF también ha presentado una solicitud de autorización de la patata como alimento, aun cuando ésta contiene un gen resistente a los antibióticos y, por lo tanto, podría ser potencialmente peligrosa para los seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme umfassen die Rahmenbedingungen für die Anerkennung von Herden als TSE-resistent und können auf andere Tierarten ausgedehnt werden, wobei wissenschaftliche Erkenntnisse zum Nachweis der TSE-Resistenz bestimmter Genotypen dieser Tierarten zugrunde gelegt werden.
Desde ese momento y hasta la publicación de la propuesta de Reglamento, en Octubre de 2003, han transcurrido 2 años en los que los sectores interesados han expresado más de 6000 opiniones.
   Korpustyp: EU DCEP
In-vitro-Daten könnten darauf hindeuten, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Behandlungsschema trotz Entwicklung einer M184V-Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben könnte.
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar del desarrollo de la mutación M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus In-vitro-Daten ist ein Trend erkennbar, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Schema trotz Entwicklung einer M184V- Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben kann.
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar de la aparición de M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 Resistenz Es gibt zwei virale Schutzmechanismen gegen Maraviroc: durch Selektion von Viren, die CXCR4 als Co-Rezeptor nutzen (CXCR4 nutzendes Virus) oder durch Selektion resistenter Viren, die weiterhin CCR5 nutzen (CCR5-tropes Virus).
Puede producirse escape viral de maraviroc por dos vías: la selección del virus que puede utilizar CXCR4 como co-receptor de entrada (virus CXCR4) o la selección de virus que continúa utilizando exclusivamente CCR5 (virus con tropismo CCR5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Auftreten einer HIV- Resistenz wurde beobachtet, wenn Entecavir zur Behandlung einer chronischen Hepatitis B-Infektion bei Patienten mit einer HIV-Infektion, die keine hochaktive antiretrovirale Therapie (HAART) erhielten, eingesetzt wurde (siehe Abschnitt 5.1).
Se ha observado la aparición de VIH resistentes cuando entecavir se utilizó para tratar pacientes con infección hepatitis B crónica y con infección por VIH que no estaban recibiendo tratamiento antirretroviral de gran actividad (TARGA) (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer zweiten offenen, einarmigen Studie wurde bei 18 HIV/HBV-koinfizierten Patienten mit Lamivudin-Resistenz zur fortgesetzten Lamivudintherapie zusätzlich 10 mg Adefovirdipivoxil sowie pegyliertes Interferon alfa-2a verabreicht.
En un segundo ensayo de diseño abierto y de un solo brazo, se añadieron 10 mg de adefovir dipivoxil e interferón alfa-2a pegilado, al tratamiento en curso con lamivudina en 18 pacientes coinfectados con VIH/ VHB, con VHB resistente a lamivudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien In einer nicht verblindeten, unkontrollierten, multizentrischen Phase-II-Studie wird die Wirksamkeit von Tasigna bei CML und Imatinib-Resistenz oder -Unverträglichkeit untersucht (in getrennten Studienarmen für chronische und akzelerierte Phase).
11 Ensayos clínicos Se ha realizado un ensayo de fase II, multicéntrico, no controlado y abierto para determinar la eficacia de Tasigna en pacientes con LMC resistente o intolerante a imatinib con brazos de tratamiento separados para la enfermedad en fase crónica y en fase acelerada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und in der Eurobarometer-Umfrage von 2010 eine Reihe von Mängeln und Lücken festgestellt wird, was die Förderung des umsichtigen Umgangs mit antimikrobiellen Wirkstoffen (aufgrund einer möglichen Resistenz) betrifft;
y una encuesta Eurobarómetro de 2010 detectaron una serie de carencias y lagunas en el fomento de una utilización prudente de los antibióticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von Pestiziden zur Bekämpfung schädlicher Organismen erweist sich im Rahmen einer nachhaltigen Landwirtschaft als problematisch, da ein längerer Einsatz häufig zur Resistenz bei Schädlingen führt und sogenannte Nutzorganismen ebenfalls vernichtet werden.
Para lograr una mayor eficacia y transparencia del sistema legislativo en materia de justicia y asuntos de interior, la ponente pide que se ponga fin al sistema intergubernamental del ”tercer pilar” para la cooperación judicial y policial, convirtiendo en norma la mayoría cualificada en el Consejo y ampliando a este ámbito el proceso de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich hat ein unabhängiges Expertengremium, das die Regierung berät, seine ernsthafte Besorgnis wegen des Vorhandenseins eines bakteriellen Gens in dem veränderten Mais zum Ausdruck gebracht, das den Code für die Resistenz gegen das Antibiotikum Ampicillin trägt.
En el Reino Unido, un organismo independiente de expertos que asesora al Gobierno expresó seria preocupación por la presencia de un gen bacteriano en el maíz modificado que ha sido codificado para hacerlo resistente al antibiótico ampicilina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Estabilización fiscal automática mediante los gastos e ingresos públicos Los estabilizadores fiscales de carácter automático se derivan de ciertas características de los sistemas impositivos y de las transferencias sociales , así como de la flexibilidad de algunas importantes partidas de gasto , ante la presencia de fluctuaciones económicas .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird die Einführung von Genen, die eine Resistenz gegen Insekten bewirken, diese Parasiten rasch zunehmend resistenter machen. Dies könnte zur Folge haben, daß wir eines Tages ohne biologische Waffen dastehen.
Además, la introducción de genes resistentes a los insectos hará que estos parásitos se habitúen cada vez más rápidamente al producto, hasta que nos encontremos sin armas biológicas para luchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat die Nutzung genetisch veränderter Sorten aus Umweltsicht zu größerer Resistenz gegen boden- und luftbedingte Krankheiten und damit zur drastischen Reduzierung von Herbiziden, Fungiziden und anderen chemischen Planzenschutzmitteln, die gefährliche Rückstände im Boden hinterlassen, geführt.
En primer lugar, desde el punto de vista medioambiental, el empleo de variedades cuyas modificaciones genéticas las hacen más resistentes a enfermedades transmitidas por el suelo y el aire ha reducido drásticamente la necesidad de herbicidas, fungicidas y otros productos fitosanitarios que dejan residuos muy dañinos en el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Resistenz werden die POP von einer Generation auf die nächste übertragen und verunreinigen die Nahrungsmittel, die wir zu uns nehmen, die Luft, die wir atmen und das Wasser, das wir trinken.
Al ser resistentes, los contaminantes orgánicos persistentes pasan de generación en generación y contaminan los alimentos que ingerimos, contaminan el aire que respiramos y contaminan el agua que bebemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panel der antimikrobiellen Stoffe, epidemiologische Grenzwerte sowie Grenzkonzentrationen und Konzentrationsbereiche laut EUCAST für die ausschließliche Testung von Isolaten aus Salmonella spp. und dem Indikatorkommensalen E. coli, die eine Resistenz gegen Cefotaxim, Ceftazidim oder Meropenem aufweisen (Zweites Panel)
Antibióticos, valores de corte epidemiológicos, valores críticos e intervalos de concentración de Eucast que deben utilizarse únicamente para someter a prueba las cepas de Salmonella spp. y del indicador comensal E. coli resistentes a la cefotaxima, la ceftazidima o el meropenem (segundo grupo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Anerkennung der TSE-Resistenz von Schafsherden werden Schafsherden als TSE-resistent anerkannt, die aufgrund der Teilnahme am Züchtungsprogramm gemäß Artikel 6a die in diesem Programm aufgeführten Kriterien erfüllen.
Este marco reconocerá la calificación como resistentes a las EET de aquellos rebaños ovinos que, de resultas de su participación en el programa de cría establecido en el artículo 6 bis, cumplan los criterios exigidos por el programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sachverständige fälschlich Stellung gegen mögliche Gefahren im Zusammenhang mit dem gentechnisch veränderten Mais beziehen, so hat der wissenschaftliche Nahrungsmittelausschuß seinerseits zugegeben, daß bei einem Markergen, das Resistenz gegen Antibiotika auslöst, eine Gefahr der Übertragung auf den Menschen besteht.
Si los expertos niegan la posibilidad de riesgos en lo que respecta al maíz modificado, el Comité Científico de Alimentación admitió, por su parte, un riesgo de transmisión al hombre de un gen marcador, resistente a los antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat die Wirtschaftsliberalisierung die Grundlage für außerordentliches Wachstum geschaffen, doch hat sie gleichzeitig, wie uns die Krise 1997-1998 in Ostasien in Erinnerung gerufen hat, die Staaten eines Teils ihrer Resistenz gegenüber den Einwirkungen des weltwirtschaftlichen Umfeldes beraubt.
La liberalización económica ha desencadenado un crecimiento extraordinario pero, como nos lo ha recordar la crisis de Asia oriental de 1997-1998, también ha reducido la capacidad de los gobiernos para resistir las influencias del entorno económico mundial.
   Korpustyp: UN
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen aufgrund des Beitritts Bulgariens, die von der Richtlinie 2002/53/EG des Rates abweichen und das Inverkehrbringen des Saat- und Pflanzguts von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) betreffen, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist
por la que se establecen medidas transitorias que eximen del cumplimiento de la Directiva 2002/53/CE del Consejo, con motivo de la adhesión de Bulgaria, por lo que respecta a la comercialización de variedades de semillas de Helianthus annuus que no han sido evaluadas como resistentes a Orobanche spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens binnen 20 Tagen nach Bekanntgabe dieser Entscheidung die Liste der Sorten, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nachgewiesen wurde, an die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Los Estados miembros notificarán la lista de las variedades que hayan sido así evaluadas como resistentes a Orobanche spp. a los demás Estados miembros y a la Comisión, a más tardar, en el plazo de 20 días tras la notificación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen werden gewährt, um Unternehmen, die im Agrarsektor tätig sind, und Junglandwirten bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und -resistenz ihres Betriebs oder ihrer Investition zu helfen.
Las ayudas tendrán como finalidad ayudar a las empresas activas en el sector agrícola y a los jóvenes agricultores a beneficiarse de los servicios de asesoramiento para mejorar los resultados económicos y medioambientales, así como el respeto para con el medio ambiente y la resiliencia de sus explotaciones o inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen werden gewährt, um Waldbesitzern und anderen Landbewirtschaftern bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und -resistenz ihres Betriebs oder Unternehmens oder ihrer Investition zu helfen.
Las ayudas se concederán con el fin de que los titulares forestales y otros gestores de tierras puedan beneficiarse de la utilización de los servicios de asesoramiento para mejorar los resultados económicos y medioambientales, el respeto del medio ambiente y la resiliencia al cambio climático de sus explotaciones, empresas o inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen werden gewährt, um KMU in ländlichen Gebieten bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und -resistenz ihres Unternehmens und ihrer Investition zu helfen.
Las ayudas se concederán con el fin de que las PYME en las zonas rurales puedan beneficiarse de la utilización de los servicios de asesoramiento para mejorar los resultados económicos y medioambientales, el respeto del medio ambiente y la resiliencia de sus explotaciones, empresas o inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurden mit dem abgeschwächten Lebendvirus-Impfstoff gewisse Erfolge erzielt, es wird jedoch befürchtet, dass dessen verbreiteter Einsatz zu einer Resistenz der Viren und sogar zum Ausbruch der Krankheit führen könnte, da der Virus sich immer noch vermehren kann.
Se han obtenido algunos resultados positivos con la vacuna viva atenuada, pero se teme que su uso generalizado pueda conducir a la persistencia del virus sobre el terreno e, incluso, que produzca enfermedades clínicas, ya que el virus todavía conserva la capacidad de multiplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Entwicklung neuer Arzneimittel sollten auch vorbeugende Maßnahmen weiter geprüft werden, und auf einzelstaatlicher Ebene sollten auf die Resistenz gegen Krankheiten und Schädlinge ausgerichtete Bienenzüchtungsprogramme und Generhaltungsmaßnahmen unterstützt werden.
Aparte del desarrollo de nuevos medicamentos, deben examinarse además otras medidas de prevención, y deben apoyarse a nivel nacional los programas de apicultura y conservación de genes centrados en la tolerancia frente a las enfermedades y plagas.
   Korpustyp: EU DCEP
In-vitro-Daten könnten darauf hindeuten, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Behandlungsschema trotz Entwicklung einer M184V-Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben könnte.
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar de la aparición de M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das kann durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht werden, beispielsweise durch spontane Veränderungen im genetischen Aufbau einer Zelle oder durch stabile Einbindung mobiler genetischer Elemente (die Gene mit antimikrobieller Resistenz enthalten), die die Bakterien leicht untereinander übertragen.
Diversos factores pueden causar esta situación como, por ejemplo, cambios espontáneos en la composición genética de una célula, o la incorporación estable de elementos genéticos móviles —con genes resistentes a los antimicrobianos— que las bacterias transfieren libremente entre ellas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
TRESPA® TOPLAB®PLUS Antibakteriell und hoch chemikalienbeständig TopLab®PLUS ist mit seinen antibakteriellen Eigenschaften und einer hohen Resistenz gegenüber einer großen Anzahl aggressiver Chemikalien, die perfekte Oberfläche für Arbeitsplatten.
TRESPA® TOPLAB®PLUS Antibacteriana y altamente resistente a las sustancias químicas TopLab®PLUS es la superficie ideal para encimeras de trabajo de alta calidad, que incorpora propiedades antibacterianas y es altamente resistente a una gran variedad de productos químicos agresivos.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar. EUR
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit darstellt, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt; in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes antimikrobieller Mittel geführt hat,
A. Considerando que la RAM constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, especialmente cuando fracasan los tratamientos; que en varios Estados miembros ya se han formulado orientaciones sobre la utilización prudente de los agentes antimicrobianos, lo que se ha traducido en una reducción del uso de tales agentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten ab 12 Jahren: • Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch Streptococcus pyogenes, alternativ zu Betalaktam- Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1).
En pacientes mayores de 12años: • Amigdalitis/ Faringitis, producidas por Streptococcus pyogenes, como alternativa cuando los antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine von mehreren europäischen Akteuren getragene Initiative ist, die sich für den verantwortungsbewussten Einsatz von Tierarzneimitteln engagiert; in der Erwägung, dass das Konzept „Eine Gesundheit“ sich sowohl auf die Human- als auch auf die Tiermedizin erstreckt und EPRUMA die antimikrobielle Resistenz als eine unter das „Eine Gesundheit“-Konzept fallende Frage betrachtet;
es una iniciativa europea en la que participan múltiples actores en aras de una utilización responsable de los medicamentos de uso veterinario; que el concepto de «salud compartida» cubre tanto los medicamentos para uso humano como los de uso veterinario, y que EPRUMA reconoce los antibióticos como una cuestión de «salud compartida»;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit darstellt, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt; in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes antimikrobieller Mittel geführt hat,
Considerando que la RAM constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, especialmente cuando fracasan los tratamientos; que en varios Estados miembros ya se han formulado orientaciones sobre la utilización prudente de los agentes antimicrobianos, lo que se ha traducido en una reducción del uso de tales agentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, meines Wissens hat die Kommission Studien über die Resistenz von Mikroorganismen gegen Antibiotika und über Antibiotika-Rückstände im Fleisch in Auftrag gegeben, und zwar, sofern meine Informationen richtig sind, im Rahmen der Zusage einer besseren Transparenz im Veterinärbereich, die anläßlich der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zur BSE-Frage gemacht wurde.
Tengo entendido, señor Comisario, que la Comisión ha encargado estudios sobre la antibiorresistencia de los microorganismos y sobre los residuos de antibióticos en las carnes, en el marco, si mis informaciones son exactas, de las promesas de transparencia en materia veterinaria formuladas durante la labor de la Comisión de Investigación sobre la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch noch viel getan werden, um die wachsende Besorgnis der Menschen in der Europäischen Union im Hinblick auf die Entstehung neuer, gegen die meisten Antibiotika resistenten Bakterienarten zu zerstreuen. Diese Resistenz ist eine Folge der übermäßigen Verwendung von Antibiotika bei Menschen und Tieren.
Sin embargo, sigue quedando mucho por hacer para disipar la preocupación en aumento de los ciudadanos de toda la Unión Europea sobre la aparición de cepas de bacterias resistentes a la mayoría de los antibióticos provocada por las dosis excesivas aplicadas a los animales y a los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003 zur Genehmigung der nationalen Programme bestimmter Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Traberkrankheit, zur Festlegung zusätzlicher Garantien sowie zur Gewährung von Ausnahmeregelungen betreffend Programme zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen TSE gemäß der Entscheidung 2003/100/EG
que modifica el Reglamento (CE) no 1874/2003, por el que se aprueban los programas nacionales de control de la tembladera de determinados Estados miembros, se definen garantías complementarias y se conceden excepciones en relación con los programas de cría de ovinos resistentes a las EET conforme a la Decisión 2003/100/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab in letzter Zeit eine Reihe besorgniserregender Berichte über Glyphosat — den Wirkstoff von „Roundup“, einem der meistverkauften Unkrautvernichtungsmittel — in denen Glyphosat als möglicher Auslöser von Missbildungen genannt und zudem erklärt wurde, dass Unkraut eine zunehmende Resistenz gegenüber diesem Pestizid entwickelt.
Hay varios informes recientes y preocupantes en relación con el glifosato —la sustancia activa utilizada por el plaguicida más vendido, «Round Up»—, que ponen de manifiesto su preocupación por los posibles defectos de nacimiento y demuestran que las malas hierbas son cada vez más resistentes al plaguicida.
   Korpustyp: EU DCEP