linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rettung salvamento 375
rescate 312 salvación 127 socorro 4 redención 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rettung rescates 1

Verwendungsbeispiele

Rettung salvamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Nähe befindet sich ein Zentrum zur Rettung der Seehunde. ES
Al lado hay un centro de salvamento de focas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
Eurosur contribuirá a mejorar la protección y el salvamento de las vidas de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komitee zur Rettung der Heimat und der Revolution.
Comité del salvamento de la patria y la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten ES
Ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mir ist nicht bekannt, daß Herr Duisenberg die Rettung des Hedge Fund LTCM durch die amerikanischen Währungsbehörden kritisiert hätte.
No he oído al Sr. Duisenberg criticar el salvamento del Hedge Fund LTCM por parte de las autoridades monetarias norteamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die Rettung und viele Arten der Tiere der Steppe gefunden.
Han encontrado el salvamento y muchas especies de animales de la estepa.
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
Das zur Rettung von Migranten und Asylbewerbern gedachte Rettungssystem auf dem Meer ist nicht wirksam genug.
El sistema de salvamento marítimo destinado para los emigrantes y solicitantes de asilo no es suficientemente efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rettungen auf See und der Korksaal.
salvamento marítimo y sala del corcho.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
Las características del producto no garantizan un grado de protección suficiente para su utilización en labores de salvamento y seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwimmbad ist die Rettung nach dem sehr volkreichen st?dtischen Strand.
La piscina es el salvamento despu?s de la playa muy populosa de la ciudad.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Suche und Rettung búsqueda y salvamento 7 . . . .
Front der Nationalen Rettung . .
Front zur Nationalen Rettung . .
Rettung des eingesetzten Personals . .
Beihilfen zur Rettung eines Unternehmens .
Suche und Rettung im Einsatz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rettung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir warten auf Rettung.
Esperando que nos rescaten.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rettung des Donaubeckens
Asunto: Salvar la cuenca hidrográfica del Danubio
   Korpustyp: EU DCEP
zur Rettung von Menschenleben,
para salvar vidas humanas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt: Rettung der Ostsee
Medio ambiente: salvar el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rettung der Hirschkälber
Asunto: Salvemos los cervatos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schöne Rettung, Scully.
Qué manera de salvarla, Scully.
   Korpustyp: Untertitel
Rettung wird nicht kommen.
Los rescatistas no vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung der Lebensbäume.
Salvar los árboles de la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rettung der Fischbestände.
Salvar los peces del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
Petición de extracción denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite › Rettung an Skiliften
Home › Pro › Trabajo en altura › Evacuación de remontes mecánicos
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
RSS - Rettung an Skiliften
RSS - Evacuación de remontes mecánicos
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Warum brauche ich Rettung?
¿Por qué necesito ser salvo?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rettung eines kulturellen Erbes
Asunto: Conservación del patrimonio cultural
   Korpustyp: EU DCEP
Ich half bei der Rettung.
Ayudé a rescatar a la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Iss sie, zu meiner Rettung.
Cómetelos por mi bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unsere Rettung sein.
Éste será nuestro billete.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rettung der griechischen Eichen
Asunto: Conservación de los bosques griegos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rettung der italienischen Schmuckwaren
Asunto: Salvar la joyería italiana
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Rettungs-Kapsel.
Encontramos la cápsula de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten aber keine Rettung!
¡No necesitábamos que nos salvarais!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine medizinische Rettung.
No hay tratamiento médico que lo impida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere einzige Rettung.
Esa es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engagement ist die Rettung.
El único es el Middlesex.
   Korpustyp: Untertitel
Simbas Rettung war ein Klacks.
Rescatar a Simba fue fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Rettung deines Buches!
¡Una muralla para salvar su libro!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rettung des CARAPAX-Projekts
Asunto: Salvar el proyecto Carapax
   Korpustyp: EU DCEP
Dir verdanke ich meine Rettung.
Me salvaste la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wieso heute keine Rettung?
Así qu…¿por qué no vadear hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für meine Rettung, Mac.
Gracias por haber cuidado de mí, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knutschfleck für seine Rettung.
¿ Qué es una mordida por salvarle el pellejo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist Mallory meine Rettung.
Por eso Mallory es mi salvaión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten aber keine Rettung!
No necesitábamos que nos salvaran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung der Vereinten Nationen.
La renovación de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Plan zur Rettung Argentiniens.
Un plan de recuperación para Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plastische Chirurgie wäre deine Rettung!
La cirugía plástica podría hacer mucho por usted.
   Korpustyp: Untertitel
-Rettung von Tauchern in Panik
-Rescatar a los buceadores en pánico
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was die Rettung der Seele! BE
Lo que salvar el alma! BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
La pesca masiva de atún en el Mediterráneo preocupa al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritt in der Rettung der Welt?
¿Algún progreso en salvar el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und zur Rettung von Damen in Not.
Y rescatar a doncellas en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wäre jetzt die einzige Rettung.
La única manera de salir es voland…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Rettung für ihn.
No había posibilidad de salvarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freute mich so über Ihre Rettung.
Me alegró mucho saber que usted se salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit bei Noteinsätzen zur Rettung vermisster Kinder
Cooperación urgente para la recuperación de niños desaparecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plan zur Rettung der europäischen Wirtschaft
Asunto: Plan de relanzamiento de la economía europea
   Korpustyp: EU DCEP
- Wüstenbildung und Rettung des Flusses Niger
- la desertización y la recuperación del río Níger,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rettung der Wale vor den Jägern
Asunto: Salvar las ballenas de los cazadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rettung eines Baudenkmals in der Türkei
Asunto: Conservación de monumento arquitectónico en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Bildung für die Rettung der Wirtschaft
Debate sobre la aprobación de un Tratado internacional para proteger el Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
Superman wird sowieso nicht zur Rettung kommen.
Superman no vendrá para salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ramstein, die Rettungs-Kapsel wurde geortet.
Ramstein, la cápsula de escape del Presidente ha sido localizada.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sandte Euch zu unserer Rettung.
Dios te envió a rescatarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz und Sozialnormen werden Europas Rettung sein.
Lo que salvará a Europa son unas normas ecológicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Grundsätzen der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Según los principios de las Directrices comunitarias S + R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand wird zu Ihrer Rettung kommen.
Nadie vendrá a rescatarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind der Schlüssel zu unserer Rettung.
Estas son las claves para salvarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung liegt in der Bibel.
La Santa Biblia Estimado alcalde, tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sandte Euch zu unserer Rettung.
Dios te envio a rescatarnos
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dank für die Rettung deiner Haut?
¿Qué, ni gracias por salvarte el pescuezo?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Dank für die Rettung seines Lebens?
¿Ha dado las gracias por salvar su vida?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, uns Rettung zu holen!
Estaba tratando de que nos rescataran.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bergung ist gewissermaßen eine Rettung.
En cierto modo, rescatarlo es salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte seine Rettung wäre ein Wunder.
Dijo que pensó que fue un milagro que se salvara.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen zur Rettung der Albatrosse
Asunto: Medidas para salvar al albatros
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wartet auf Eure Rettung, Prinzessin Fiona!
Suya para rescatar, princesa Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem erhoffst du dir denn Rettung?
Qué crees que te salvará?
   Korpustyp: Untertitel
Rettung gibt es nur im Himmel.
El único refugio es el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist die letzte Rettung.
El bebé es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Retter für alle, die Rettung brauchen.
Salvador de todo aquel que necesite ser salvado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm und empfange deine Rettung
Ven y absuelve tus pecados
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zur Rettung reichte es nicht?
No a tiempo para salvarlo. No.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Rettung meines Sohnes.
Gracias por salvar a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und danke für meine Rettung.
Sí, y gracias por rescatarme, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlobter eilte zu ihrer Rettung herbei.
Su prometido corrió a salvarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und Rettung von Migranten verbessern
Mujeres refugiadas de Siria sufren acoso y explotación
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat dir Kara von Petes Rettung erzählt?
¿Kara te contó acerca de la extensión de Pete para salvarla anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über die Rettung O'Neills meditiert.
He estado meditando sobre las posibilidades de rescatar al Coronel O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Rettung meines Sohnes.
Muchas gracias por rescatar a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Rettung der Welt?
¿Qué pasará con lo de salvar el planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Rettung, denn Gene Kelly,
Eso nos salvó, porque Gene Kelly,
   Korpustyp: Untertitel
Rettung gibt es nur im Himmel.
No hay más refugio que el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
Clark Kent viene a salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rettung der Angestellten von Defendini s.r.l.
Asunto: Salvar a los trabajadores de Defendini
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rettung der Stadt Famagusta (Ammostochos)
Asunto: Conservación de la ciudad de Famagusta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rettung des Stabilitätspaktes vor sich selbst.
Salvar el Pacto de Estabilidad de sí mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Rettung eines Baumes kostet.
El precio de salvar un árbol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rettung dieses Planeten ist mir schnuppe.
Puede que haya estado maldito para poder salvar este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung der Tempelanlage Angkor Wat DE
Lo mejor de Alemania : DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Petzl Lösungen für Rettung an Skiliften
Petzl soluciones para evacuación de remontes mecánicos
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Programmtool für einfache Datenwiederherstellung und Rettung.
Herramienta para revertir el formato, de recuperación y restauración fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie finden Rettung in der Arche.
Ellos se salvan en el arca.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rettung des Amazonas vor dem Sojaanbau Greenpeace ES
WWF Cómo salvar el Amazonas del cultivo de la soja: Greenpeace ES
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Rettung des Amazonas vor dem Sojaanbau ES
Cómo salvar el Amazonas del cultivo de la soja ES
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
m) angemessene Maȣnahmen zur Rettung oder zum Versuch der Rettung von Eigentum zur See;
m) Medidas razonables para salvar o intentar salvar bienes en el mar;
   Korpustyp: UN
Und hat deshalb die Rettung von Bankern und Aktionären mit der Rettung der Banken verwechselt.
Como resultado, la administración ha confundido rescatar a los banqueros y sus accionistas con rescatar los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Man darf die Rettung von Banken nicht mit der Rettung von Bankern und Aktionären verwechseln.
- A no confundir salvar a banqueros y accionistas con salvar bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nahm mir das Funkgerät und schrie: "Rettung, Rettung", aber niemand kam.
Grité en el aparato de radio que nos rescaten, pero no vino nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeiten zur Rettung Venedigs — Projekt MOSES — Alleinkonzessionär
Asunto: Obras para la salvaguardia de Venecia — Proyecto MOSE — Concesionario único
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarung über die Rettung der Dexia-Bank
Asunto: Acuerdo para salvar el banco Dexia
   Korpustyp: EU DCEP