linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Richter .
[NOMEN]
Richter juez 3.546
magistrado 405 jueza 3 experto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Richter magistrados 222 el juez 49 los jueces 35 judicial 20 tribunal 16 el Juez 13 los 11 del 10 tribunales 8 la 8 jue 7 el 7 justicia 7 abogados 6

Verwendungsbeispiele

Richter juez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Folge liess ihn der spanische Richter Garzón aber festnehmen.
sin embargo, el juez Garzón después de esto decidió arrestarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese vier Staaten wurden ausserdem von jeweils einem Richter und dessen Stellvertreter vertreten.
Los cuatro Estados miembros estaban representados por un juez acreditado y su sustituto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanien ist eine relativ neue Demokratie und einige Richter haben noch ein altes, frankistisches Verhalten. DE
España es una democracia relativamente nueva, y hay algunas actitudes antiguas, franquistas, en algunos jueces. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richter wählen den Präsident des Strafgerichtshofes.
Los jueces eligen al Presidente del tribunal.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
26 Ich will dir wieder Richter geben wie am Anfang und Ratsherrn wie zu Beginn.
26 Restauraré tus jueces como al principio, Y tus consejeros como los de antaño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der Richter hat am 3. Maerz 2009 im Namen von Karadzic auf nicht schuldig plaediert;
fue declarado inocente por el juez el 3 de marzo de 2009;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsidiert wurde das Gericht vom australischen Richter, Sir William F. Webb, während das Amt des Chefanklägers dem Amerikaner Joseph Keenan anvertraut wurde.
La presidencia fue confiada al juez australiano, Sir William F. Webb y el puesto de Procurador General fue asignado al estadounidense Joseph Keenan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richtergremien bestehen deshalb aus zwei internationalen und einem einheimischen Richter und auch das übrige Personal der Kammer ist gemischt.
Cada sección incluía dos jueces internacionales y un juez nacional. El personal total del Tribunal también era de origen mixto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richter sollen für eine Amtszeit von drei Jahren berufen werden.
Los jueces son designados por un periodo de tres años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Systeme eignen sich perfekt für die Optimierung der Workflows von Anwälten, Richtern, Notaren und Patentanwälten. ES
Son aparatos muy útiles para optimizar el flujo de trabajo de jueces, abogados y fiscales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richter"

471 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man geht von Richter zu Richter.
Uno va de juicio en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so bescheiden, Richter.
No sea tan modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dieses mal auch chinesische Richter am Richter Tisch.
Hay árbitros tanto chinos como occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich bin hier Richter.
Yo no soy nadie para juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor keinem Richter.
No estoy aquí para juzgarla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Richter+Frenzel Jobs - Augsburg Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Atemmco - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Haftung der Richter:
Enlace permanente a INCENTIVOS:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Abschluss des Programms „Erasmus für Richter”
Finalización de Erasmus (programa de intercambios para
   Korpustyp: EU DCEP
Richter John L. Murray blieb Vorsitzender .
John L. Murray ha seguido siendo su presidente .
   Korpustyp: Allgemein
Der Richter kriegt ein Leumundszeugnis von Bubber.
Una recomendaciòn de John Bubber.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Stern ist ein guter Mann.
Stern es un buen tío.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch nie einen Richter gesehen?
¿Nunca ha visto uno de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Richter, ich regle das gern für Sie.
Es un honor ocuparme de esto para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vor unseren Richter gerufen.
Hemos sido llamados a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nicht bis morgen Zeit, Richter.
No puede esperar hasta mañana, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Richterinnen und Richter sind Staatsangehörige eines Vertragsstaates.
Todos debían ser ciudadanos de un Estado Parte.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht der Richter über das Kunstwerk.
Es imposible salir de este dilema.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
11 Richter Pharma AG Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
283 Ventas Empleos en Illes Balears disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Doch die saudischen Richter waren noch nicht mit ihm fertig.
Pero aún no habían acabado con él.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.
Jehovah juzgue entre Tú y yo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das stimmt, Herr Richter, aber sie stand sehr ungünstig.
Eso es verdad, señoría. Pero estaba muy mal situada.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was hat deine konservativen Richter so entrüstet?
¿Qué ha hecho que tus colegas tengan un ataque de conservadurismo?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich im Zeugenstand vor dem Richter einen runter.
Debería subirte al estrado para que te masturbaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ic…...wir stehen immer hinter Richter Walter Stern.
Tú y y…...nos quedamos con Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der sich zum Prinzen und Richter über uns machte.
Uno que se convirtió en príncipe y nos juzgó.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Wir kommen auch ohne Ihre Hilfe zurecht.
Holmes, estamos bien sin su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Richter immer sagen, es sei ein Beichtgeheimnis.
Pues sólo de pasad…...le diré que alegaría secreto de confesión.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du bist stark und ede…...ein weiser Richter
- Y eras un fuerte, un nobl…...un santo justiciero
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Richter sperren mich von heute bis Moses ein.
Me encerrarían de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sei du mein Richter, ob ich diese Schande verdient habe!
Juzga tú si yo merecía esta infamia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter sagt, in Sacramento gibt's eine Kopie.
Pero hay un duplicado en Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus hat Gott nicht verflucht, sondern er unterwarf sich ihm als gerechtem Richter.
Jesús no maldijo a Dios sino se sometió a Él que juzga rectamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
The City God Case - Richter Dee ist der neugewählte Magistrat der Präfektur Yiwang.
The City God Case - ?onvi?tete en investigador imperial!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen;
Que Jehovah juzgue entre Tú y yo, y que Jehovah me vengue de ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten.
Si un hombre peca contra otro hombre, Dios Intercederá por él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Richter gibt mir drei von vier Wochenenden, aber keine Flexibilität.
Tengo 3 fines de semana pero nada de flexibilida…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aber auch einige wunderbaren Sachen auch über Sie, Herr Richter gesagt.
Pero si tiene algunas cosas buenas que decir sobre su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter macht daraus 'nen Bagatellfall. Die sind in sechs Monaten wieder draußen.
Les acusan de un delito menor, cumplen seis meses y salen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser, du willst dem Richter erzählen, wie genau die junge Dame dir entkommen ist.
A menos que quieras decirl…...exactamente cómo esa jovencita se te escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren Richter halten mich nicht zurück, sondern sehen schweigend zu.
Y que sus señorías, en vez que gritarme que me detuviera, guardaran silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum wäre es heuchlerisch sich hier als Richter aufspielen zu wollen.
Sería un tanto hipócrita por mi parte emitir un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Schicksal ist besiegelt; mein Ankläger ist zugleich mein Richter!
¡Ah! Mi suerte está sellada si me acusa quien me condena.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Salon RICHTER & SOHN GBR in Cottbus erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón AGUSTIN E HIJOS PELUQUEROS de Malaga te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Salon Richter Sonja in Anif erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón LUISA Y JOSUNE de Getxo te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe darein und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
Que él vea y contienda por mi causa, y me defienda de tu mano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wenn ich nun ein schwangeres Mädchen einen Überschlag in den "Double Layout" machen lasse, die Richter werden nicht ihre fehlerlose Vorstellung bewundern.
Así que si una chica embarazada hace una voltereta en un doble trazado,
   Korpustyp: Untertitel