linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riegel barra 45
cerrojo 34 viga transversal 17 cerrojos 13 pestillo 10 travesaño 7 pasador 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Riegel barra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht gefüllt–– n Tafeln, Stangen oder Riegeln:
Sin rellenar:–– ues, tabletas o barras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– mehr
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– crumb»
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– ehr
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– crumb»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, nicht gefüllt
Otros productos de chocolate en barras o pastillas sin rellenar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, gefüllt
Chocolates y productos similares en barras o pastillas rellenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, mit einem Gewicht von <= 2 kg, gefüllt
Chocolate y demás preparaciones alimenticias que contengan cacao, en bloques, tabletas o barras, con peso ≤ 2 kg, rellenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– h Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 70 GHT
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– es KN-Codes 18062070)
Los demás, en bloques, tabletas o barras
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– HT
Los demás, en bloques, tabletas o barras– leche en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln
Los demás, en bloques, tabletas o barras
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Riegel-Halteplaettchen .
Schloß-Riegel .
elektromagnetischer Riegel .
ausgeschalteter Riegel .
eingeschalteter Riegel .
Riegel für Schlösser .
Riegel fuer Kronrad .
Riegel fuer Klinke .
Riegel fuer Schwungmasse .
Riegel fuer Spannrad .
Riegel fuer Reduktionsrad .
Riegel fuer Umkehrrad .
Unterlegscheibe fuer Riegel .
Lagerrohr fuer Weckwerk-Riegel .
Druecker fuer Riegel .
Druecker fuer Weckwerk-Riegel .
Feder fuer Riegel .
Welle fuer Weckwerk-Riegel .
Schalthebel fuer Weckwerk-Riegel .
riegel fuer Weckwerk .
Riegel fuer Ausloeser .
Riegel fuer Stundenschlagwerk .
Riegel fuer Schalthebel .
Riegel fuer Umsteller .
Riegel fuer Herzhebel .
Feder fuer Weckwerk-Riegel .
Riegel in unterer Lage .
Riegel in unterer Stellung .
Riegel in oberer Lage .
Riegel in oberer Stellung .
Klemmscheibe fuer Schalthebel fuer Weckwerk-Riegel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riegel

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Riegel sind zu.
Las llaves del aire están cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite Ernährung Gewichtsreduktion Riegel bodykey™ kohlenhydratreduzierter Riegel mit Roten Früchten ES
Página principal Nutrición Pérdida de peso Barritas Barrita de Frutos del Bosque baja en carbohidratos bodykey™ ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
Probé con todas las cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das ihr Riegel!
Entonces, ésta es tu barrita.
Sachgebiete: film gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Verbreitung von Kernwaffen einen Riegel vorschieben
No a la comercialización de madera procedente de la tala ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Dem müssen wir unbedingt einen Riegel vorschieben.
Hemos de cerciorarnos de que vamos a eliminar esa posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hol den Riegel unter dem Gitter raus!
¡Sácalo a través de la rejilla!
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Riegel, die einige Geburten überschreiten
Compartimos los lazos que superan varios nacimientos
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist hinter Schloss und Riegel, Sir.
He guardado todas las pruebas bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Öffnen müssen Sie die Riegel drehen.
Para evitar que explote, gire las trabas horizontalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen und Erz sei dein Riegel;
Bendito Más que los hijos sea Aser!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wir werden dem einen Riegel vorschieben.
Y vamos a ponerle fin a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Robuste Riegel, bestimmt für hohe Betriebsintensität. ES
Barreras macizas destinadas para alta intensidad de explotación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Riegel für die Montage sind nicht erforderlich.
Para el montaje no se necesitan rieles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Moderne Videosicherheitstechnik schiebt dem einen Riegel vor:
La tecnología moderna de videoseguridad pone freno a esto:
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Salziger energie-riegel für lange anstrengungen
Barrita energética salada para los esfuerzos de larga duración
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
· Außerdem enthält der Riegel wenig Zucker. ES
• Además, la barrita tiene un bajo contenido en azúcares. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
bodykey™ kohlenhydratreduzierter Riegel mit Roten Früchten ES
Batido de Vainilla bodykey™ ES
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
bodykey™ kohlenhydratreduzierter Riegel mit Roten Früchten ES
Barrita de Frutos del Bosque baja en carbohidratos bodykey™ ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
1 x 60 g Riegel Der leckere Eiweiß-Riegel mit zwei unterschiedlichen Schichten
24 x 60 g Barrita Barrita 30% proteínas con cobertura de chocolate con leche
Sachgebiete: sport foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Quité el seguro entre el asiento trasero y el maletero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Debemos detener este desarrollo inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
Es hora de que pongamos fin a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben Sie damit den Riegel der finanziellen Blockierung gesprengt.
Al dar este paso, también se ha roto la barrera representada por el bloque financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, ihm einen Riegel vorzuschieben.
Es hora de acabar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Unos plazos de pago definidos podrán fin a estos métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dem einen Riegel vorzuschieben.
Es hora de poner fin a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jeglicher Form von Diskriminierung einen Riegel vorschieben.
Tenemos que poner coto a todas las formas de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Korruption auf Regierungsebene muß ein Riegel vorgeschoben werden.
Es imprescindible poner fin a la corrupción a nivel gubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
Hay que poner fin a cualquier tipo de comercialización de las centrales nucleares de bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
152 Leute finden, er sehe aus wie ein Clark-Riegel.
152 personas que creen que se parece a un chocolate Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geheimnisse müssen hinter Schloss und Riegel sein.
Su secreto debe estar bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Irre ist noch hinter Schloss und Riegel.
El maldito demente sigue bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du den Riegel für schlechte Entscheidungen hast?
¿Crees que tienes la exclusiva de las malas decisiones?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, das ist im Tresor. Hinter Schloss und Riegel.
Va directo a la bóveda, está encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür ab und leg den Riegel vor!
¡Cierra y traba la puerta principal!
   Korpustyp: Untertitel
Halt diesen Charme ab jetzt hinter Schloss und Riegel.
Desde ahora, guárdate tu encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme des Opfers werden mit einem Riegel fest gehalten.
Los brazos de la víctima se sujetan con un seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riegel können mit reichem Sortiment von Zubehör ergänzt werden. ES
Las barreras pueden ser complementadas con un amplio surtido de accesorios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Riegel sind von der TUV Prüfstelle zertifiziert. ES
Las barreras están avaladas por certificado emitido por el laboratorio TUV. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Man sollte meinen, es gäbe Protein-Riegel oder so etwas.
Pensarías que tendrían barritas de proteínas o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab.
Consigue una escopeta y sella la escalera
   Korpustyp: Untertitel
Navy Pflichten zusammenhängt, riegele ich meine Einheit ab.
Mi unidad está siendo acuartelada.
   Korpustyp: Untertitel
Barockschrank aus Fichte - Riegel zum verschließen der linken Tür DE
Armario barroco de Spruce - ate para cerrar la puerta de la izquierda DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
1 x 35 g Riegel Sportlicher Schokoladengenuss für zwischendurch
24 x 35 g Barrita Barrita de fruta para un aporte de energía instantáneo
Sachgebiete: sport foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Riegel enthält alle Nährstoffe für eine vollwertige Mahlzeit.
Un reconstituyente energético contiene todos los nutrientes para una comida completa.
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Shirt: Lange Ärmel zum Krempeln und mit Riegel zu befestigen.
Camiseta de manga larga remangable con pieza de abotonado.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Haken der Riegel stellen in die Stutzen ein.
Los ganchos de las vigas transversales ponen en las tubuladuras.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der neue Protein Riegel mit 30% hochwertigem Eiweiß.
La nueva barrita proteica con un 30% de proteínas de alta calidad.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Lebensgrundlage hinter Schloss und Riegel
Mantenga la seguridad de su medio de vida
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
· Der Riegel enthält auch einen hohen Anteil an Ballaststoffen – ein Riegel deckt 50% der empfohlenen Tagesmenge ab. ES
• La barrita contiene también un elevado contenido en fibra: una barrita proporciona el 50% de la cantidad diaria recomendada de fibra. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass solchen Vorgehensweisen ein Riegel vorgeschoben werden muss.
Que duda cabe de que estas prácticas no deben estar permitidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diesem Vorgehen einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué tiene pensado hacer la Comisión para acabar con esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies [der Menschenhandel] ist ein sehr lukratives Geschäft, dem wir den Riegel vorschieben müssen.
Éste es un negocio muy lucrativo que debemos detener.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission aktive Schritte, um derartigen Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de tomar medidas para acabar con este tipo de prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich war es nötig geworden, den widersprüchlichen und ärgerlichen Erklärungen von ESZB-Experten einen Riegel vorzuschieben.
De hecho, cada vez se hacía más necesario poner fin a las declaraciones irritantes y contradictorias de algunos supuestos expertos del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Abgeordnete, vor allem Grüne und Christdemokraten, sprachen sich dafür aus, bestimmten Praktiken einen Riegel vorzuschieben.
Para Mikolášik, la necesidad de conciliar distintas posiciones ha dado como resultado "un texto moderno y progresista que respeta la dignidad humana".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
Con la prohibición de transformación ulterior se pone freno al comercio con carne «caducada».
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission konkrete Maßnahmen ergriffen, um solchen Tiertransporten umgehend einen Riegel vorzuschieben?
¿Ha emprendido alguna medida práctica para poner freno de inmediato a este tipo de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Freunde und Kollegen frage, warum sie diese Riegel kaufen, antworten sie:
Cuando pregunto a amigos y colegas por qué compran esas tabletas, contestan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unregelmäßigkeiten und Betrug kann nur durch wirksame Kontrollmechanismen ein Riegel vorgeschoben werden.
Las irregularidades y el fraude sólo pueden atajarse mediante mecanismos eficaces de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht schlicht und einfach darum, unannehmbaren Praktiken ein für allemal den Riegel vorzuschieben.
Es preciso, sencillamente, poner un alto a prácticas inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt ist, dem Kinderhandel und der Kinderprostitution einen Riegel vorzuschieben.
El segundo paso es luchar contra el tráfico de menores y la prostitución infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich aber auch, dass es uns hier gelungen ist, der Keimbahntherapie einen Riegel vorzuschieben.
Pero celebro también que hayamos logrado echar un cerrojazo a la terapia génica .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der quälend langsame Fortschritt im Rat dieser Idee jedoch einen Riegel vorgeschoben.
Lamentablemente, sin embargo, el lentísimo ritmo al que progresa el Consejo anula esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Es hora de que la Estrategia Europa 2020 ponga fin a los especuladores de los fondos de alto riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde auch dem Führerscheintourismus ein Riegel vorgeschoben, denn für jedermann gäbe es nur einen Führerschein.
Así también se pondría fin al turismo de obtención de permisos de conducción al garantizar un único permiso por titular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diesem Wege ist dem allgegenwärtigen Steuerdumping ein Riegel vorzuschieben.
El dúmping fiscal está en todas partes y esta es la única forma de evitar que siga avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
En mi opinión, deberíamos detener este ataque sobre la protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda 2000 hat gerade der früher so großzügigen Budgetierung für Kategorie 1 einen Riegel vorgeschoben.
La Agenda 2000 acaba de poner fin a la presupuestación anteriormente tan amplia de la rúbrica 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Willy-Betz-Konstrukt für die osteuropäischen Fahrer haben wir bereits durch Lizenzen einen Riegel vorgeschoben.
El artificio Willy Betz, que estaba pensado para los conductores procedentes de la Europa Oriental, ya ha sido neutralizado mediante la concesión de licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also ist in den USA unternommen worden, um einigen dieser Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué ha sucedido, pues, en Estados Unidos para que se haya cerrado la puerta a algunas de estas cuestiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Con las normas adicionales relativas a los fondos de inversión impedimos la liquidación de activos de sociedades en cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ist unbedingt ein Riegel vorzuschieben.
Señora Presidenta, la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada es algo que efectivamente hay que erradicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
Lo que realmente necesitamos es suprimir definitivamente las ayudas europeas a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Nos ocasionaríamos un gran perjuicio si detuviéramos este proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem will meine Fraktion, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, einen Riegel vorschieben.
Mi Grupo, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiere que se detenga esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich den Käse auf der Pizza, die Milch in einem Riegel Schokolade.
Cito el queso de las pizzas o la leche de una tableta de chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir dieser Art von Kriminalität einen Riegel vorschieben.
Solo trabajando juntos lograremos poner fin a estos crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Señor Presidente, el pacto de estabilidad ha de cerrar las brechas a una política presupuestaria flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué obstáculos puede erigir la UE para evitar el establecimiento de juegos de azar en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt für ein System sorgen, das den technischen Entwicklungen im Einzelhandel keinen Riegel vorschiebt.
Es muy importante buscar un sistema que no limite la evolución tecnológica del comercio minorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Las intervenciones y la constitución de reservas son los mecanismos de crisis que pondrán fin a los abusos del mercado y a las transacciones especulativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgemeinschaft muss Mittel und Wege finden, dieser Ausbeutung einen Riegel vorzuschieben.
La comunidad internacional debe hallar la manera de poner fin a esta explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der belgischen Föderation sind die Regionen infolge der in der Verfassung eingebauten Riegel gleichberechtigt.
En la federación belga, en lo que se refiere a las fronteras, los estados de la federación son constitucionalmente iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinas Schwester hat diese Riegel verkauft, um Geld für die Schule zu sammeln.
- Adivine qué. - La hermana de Din…vendía dulces para recolectar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Riegel sind nichts. Ihr und meins ist das stärkste!
El resto de los lazos no significan nada¡El tuyo y el mío es el más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Burmesen betrachten sie als Nationalheldin, wie Gandhi hinter Schloss und Riegel.
Bueno, los burmanenses la consideran un héroe nacional, del tipo de Gandhi encerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie mussten Geld auftreiben. Dafür kommen Sie hinter Schloss und Riegel.
Sí, esta noche debía conseguir dinero, pero irá a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Leiche nicht verwes…hätten wir sie gehabt, verflucht. Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Si ese cuerpo no se hubiera descompuest…...la habríamos atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Stecker rausziehen und dann wieder reinstecken, fällt der Riegel einfach runter.
Si la desconectas, y luego la vuelves a conecta…...el dulce cae.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riese hat sie in seine Burg gebracht. Er hält sie hinter Schloss und Riegel.
Los gigantes de su cuenta en el castillo, lo mantiene bajo una cerradura y una llave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ruhen, bis diese korrupten Individuen hinter Schloss und Riegel sind.
No voy a cesar hasta que esos corruptos estén donde deben estar: entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz hat den Charakter einer allgemeinen Bestimmung, mit der diesen Praktiken ein Riegel vorgeschoben wird.
La disposición propuesta podría tener carácter de cláusula general con el fin de limitar las prácticas de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann bat den Pfleger, ihm einen Riegel pro Tag zu geben.
Al asistente se le dijo que sólo le diera una chocolatina al día.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals gefragt, wieso du noch nie in einen Riegel afrikanischer Schokolade gebissen hast?
¿Tú nunca te has preguntad…por qué nunca has degustado una tablet…de chocolate africano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung der Riegel geht von eigener Entwicklung und von anspruchsvollen Prüfungen aus. ES
La producción de barreras parte de su desarrollo propio y pruebas exigentes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite