linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riß grieta 2
rotura 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

riß hizo 1 se rompió 1 Apartó 1 se Partió 1 Derribó 1 arrancaba 1 Sacudió 1 Demolió 1 partió 1 Arrebató 1 tiraba 1 rompió 1

Verwendungsbeispiele

Riß grieta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch den deutlich sichtbaren Riß in einer neuen, noch so teuren Vase kann ich im sechsten Monat nach Kauf nicht als Mangel, der bereits bei der Übergabe vorlag, darstellen.
A los seis meses de haber realizado la compra tampoco puedo señalar una grieta, claramente visible, en un jarrón nuevo y muy caro como defecto que existiera en el momento de la entrega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir jemals ein Riß an meiner Decke aufgefallen?
¿Habías visto antes esa grieta en el techo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Riß-Abbohrloch .
aufgetragener Riß .
Riß des Emphysembläschens . .
den Riß kleben .
den Riß hämmern .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riß"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er riß mich heraus;
El me Sacó a un lugar espacioso;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Riß läßt sich reparieren.
Un roto, se puede arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Andere stellenangebote Stellenangebote biberach an der riß
Ofertas de empleo conductor tráiler
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
und sich mein Mädchen unter den Nagel riß!
¡Y se cogió a mi vieja!
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Riß, und Andy wirft mich weg.
Un nuevo desgarrón y Andy se olvidará de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Riß, und Andy wirft mich weg.
Otra rasgadura, y Andy ya no me querrá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen?
-- ¡ Cómo te abriste brecha!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus.
Entonces, clamando y Desgarrándole con violencia, el Espíritu Salió;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Tchibo Jobs - Biberach an der Riß Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Abercar - empleos en Trelew
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
en seguida Cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
60 m unter dem Pentagon ist ein winzig kleiner Riß, den ich aufklaffen lassen kann.
75 metros debajo del Pentágono hay una grietit…...la cual me dispongo a hacer grande, amplia y ancha.
   Korpustyp: Untertitel
Zuzuhören, wie der Feind Witze riß, lachte Stunde um Stunde um Stunde.
Escuchar al enemigo bromear y reí…...hora tras hora.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Riß, auf dem ganz Europa basiert und der Probleme verursachen kann.
Es una gran falla en la cual se basa toda Europa y que puede dar lugar a problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da riß alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron.
Entonces todos los del pueblo se quitaron los aretes de oro que Tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus;
El me Sacó a un lugar espacioso;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Günstige Hotels in Biberach an der Riß beim Testsieger HRS buchen - Geprüfte Hotelbewertungen ✔ Kostenlose Stornierung
Al ganador HRS ofrece 1 hoteles en Zarauz (Baskenland) - Hoteles comprobados ✔ Cancelacion gratis
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei, und Jesus rief laut:
El velo del Templo se rasgó por medio y Jesús, dando un fuerte grito, dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie man es schnitt und riß und mit der Nähnadel hineinstach;
¡Cómo la cortaban, y qué manera de punzarla con la aguja!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Riß im Fundament unserer Europäischen Union, der bedingungslosen Achtung der Grundrechte, darf nicht zu einem Präzedenzfall werden.
Esta brecha abierta en lo que constituye el fundamento de la Unión Europea, el respeto incondicional de los derechos fundamentales no debe crear un precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
Cuando este hombre fue prendido por los Judíos y estaba a punto de ser muerto por ellos, yo le rescaté acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era romano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
El pueblo se lamentaba por causa de Benjamín, porque Jehovah Había abierto una brecha en las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke und sprach zu Jerobeam:
Entonces Ajías Tomó el manto nuevo que llevaba sobre Sí, lo Rasgó en doce pedazos, y dijo a Jeroboam:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
den ganzen wunderbaren Baum, mit allen Wurzeln riß er aus und stopfte ihn mit in das Bund.
El árbol maravilloso fue arrancado de raíz y echado al montón con el resto:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kam mehr Wasser in den Rinnstein, es strömte über die Grenzen und riß den Glasscherben mit sich fort.
En el mismo momento llegó más agua al arroyo, lo desbordó y se llevó el casco.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand.
Luego Saúl Intentó clavar a David en la pared con la lanza, pero David Esquivó a Saúl, quien Golpeó la lanza contra la pared.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte;
Busqué entre ellos un hombre que levantara el muro y que se pusiese en la brecha delante de Mí, intercediendo por la tierra para que yo no la destruyera;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann riß sie ein Blatt aus dem Buch heraus und darauf stand, daß ich in Prag, im Haus Zum Türkenkopf, ich einen Schatz finde!
Luego arrancó una página en la cual ponía que en Praga en la casa llamada Cabeza Turca me esperaba un tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dieses Arbeitsprogramm im Februar 2000 vom Verwaltungsrat verabschiedet wurde, war der Wechselkurs auf 1 Euro = 0,6051 UKL gefallen, was ein Loch von fast 14% in den Haushalt riß.
Cuando este Programa de Trabajo fue adoptado por el Consejo de Administración en febrero de 2000, el tipo de cambio había descendido a 1 euro = 0,6051 libras esterlinas, lo que supone un déficit presupuesto de casi un 14%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
El dijo que los hubiese destruido, de no haberse interpuesto Moisés, su escogido, ante él en la brecha, a fin de aplacar su ira, para que no los destruyera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Sie es schließlich tun, wenn all Ihr Charm…und die wunderschönen Dinge, die Sie tun können, für immer verloren sind, dann bleibe ich hier zurüc…mit einem unglaublich menschlichen, unprofessionellen Riß im Herzen.
Cuando finalmente lo hagas, cuando todo tu encant…y tus cosas maravillosas que podrías ser, se vayan para siempr…Me quedaré abandonad…con una intensamente humana, poco profesional marca en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er zog aus und stritt wider die Philister und riß nieder die Mauer zu Gath und die Mauer zu Jabne und die Mauer zu Asdod und baute Städte um Asdod und unter den Philistern.
Salió y Combatió contra los filisteos, y Abrió brecha en el muro de Gat, en el muro de Yabne y en el muro de Asdod. Edificó ciudades en la zona de Asdod y entre los filisteos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Standardnachschlagewerk für die Scientology Kirche bemerkt dazu: „Als Mr. Hubbard Südafrika in den frühen sechziger Jahren besuchte, sagte er eine Reihe massiver sozialer Umwälzungen und einen bedrohlichen Riß zwischen den schwarzen und weißen Bevölkerungsteilen dort voraus. DE
Como se menciona en la obra de referencia estándar de la Iglesia de Cienciología, cuando el Sr. Hubbard visitó Sudáfrica a principios de la década de 1960, predijo una serie de trastornos sociales masivos y una ruptura severa entre las comunidades negra y blanca de allí. DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
"Ding-dang" - "Ding-dang!" klang die Glocke, als der Turm noch dastand, und eines Abends, als die Sonne sank und die Glocke im stärksten Schwunge sich befand, riß sie sich los und flog dahin durch die Luft;
¡Ding, dang, ding, dang!, sonaba la campana cuando la torre existía aún. Un anochecer, al ponerse el sol y mientras la campana doblaba con todas sus fuerzas, soltóse y voló por los aires.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie das bei der Behandlung solch komplexer Themen immer der Fall ist, stellen wir einen Riß sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der öffentlichen Meinung fest, denn beide lassen sich offensichtlich von unterschiedlichen und häufig auch widerstrebenden Interessen leiten.
Señor Presidente, como ocurre siempre cuando se afrontan temas de tal complejidad, tanto el Parlamento como la opinión pública acaban por dividirse, porque están movidos por intereses evidentemente diversos y a menudo opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren nämlich kappte in Italien, in Cavalese, ein vom NATO-Stützpunkt Aviano kommendes amerikanisches Flugzeug während einer Tiefflugübung - bei der die aus Sicherheitsgründen erlaubte Flughöhe unterschritten wurde - die Kabel einer Seilbahn und riß über 20 europäische Bürger in den Tod.
En efecto, hace dos años, en Cavalese, un avión americano de la base de la OTAN de Aviano, durante un ejercicio de vuelo a baja altura - más allá de los límites de seguridad - seccionó los cables de un teleférico y provocó la muerte de más de 20 ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doch ein Blutstropfen, nur ein einziger, tröpfelte von einer der weißen Flügelfedern herab, und dieser Tropfen fiel auf das Schiff, in welchem der Fürst saß, er brannte sich in das Schiff ein, er lastete gleich tausend Zentner Blei darauf und riß das Schiff in stürzender Fahrt zur Erde nieder;
Una gota de sangre, una sola, brotó de aquellas blanquísimas alas, y la gota fue a caer en el barco en que navegaba el príncipe. Dejó en él un impacto de fuego, que pesó como mil quintales de plomo y precipitó la nave hacia la Tierra con velocidad vertiginosa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
wie wahnsinnig riß er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriß seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite