linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohbau estructura 3
.

Verwendungsbeispiele

Rohbau estructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Rohbau befindet sich im beliebten Altstadtteil von Portocolom.
La estructura está situada en la el preferido casco antiguo de Porto Colom.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden .
Está previsto que las estructuras estén terminadas a finales de la primavera de 2012 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rohbau einer Mutter-Kind-Klinik in Somalia steht, nun fehlt die Finanzierung für die Inbetriebnahme.
en Somalia, la estructura básica de una clínica materno-infantil-ha sido construida, pero no hay fondos suficientes para su creación y funcionamiento.
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wagenkasten-Rohbau .
Rohbau des Daches .
Rohbau mit Dach .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohbau"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sah mein Rohbau schliesßlich aus EUR
Éste era el aspecto de mi obra EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Raum wird im Rohbau angeboten. ES
Por habitaciones Por tipo Por superfície ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es steht erst der Rohbau, machen wir ihn uns bewohnbar.
La casa se encuentra aún en su esqueleto, hagámosla habitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Rohbau oder tragende Wand B. Luftschicht (ca. DE
Construcción bruta o pared portante B. Capa de aire (aprox. DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
In einer Stunde beim Rohbau vom Golden Garden.
Nos vemos en el Jardín Dorado en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Rohbau" Ihres Blockhaus wird auf unserem Abbundplatz vorgefertigt.
La "obra bruta" de su casa de troncos naturales se prefabrica en nuestro lugar de fraguado.
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
1386 Portocolom - Grundstück mit Rohbau und Meerblick auf Mallorca
1386 Portocolom - Rustica en las afueras del pueblo con vistas
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Investment Projekt in Son Vida - Villa im Rohbau zum Fertigstellen
Proyecto de inversión en Son Vida - Villa con vistas panorámicas para terminar
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Finca Rohbau mit Blick auf das gesamte Tramuntana Gebirge
Finca para terminar con vistas sobre la sierra de Tramuntana
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen, manuell bis vollautomatisch, in Rohbau Finish und Endmontage
Dispositivos, manuales o semiautomáticos, en acabado de carrocerías y ensamble final
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Hauptmontagelinien in der Automobilindustrie wie Rohbau, Lack und Endmontage
Líneas principales en la industria automotriz como carrocería, pintura y montaje final
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Rohbau Job - Stellenangebote kostenlos
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Comercial Seguros
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
- Hab mir 'ne Ecke gesucht in 'nem Rohbau in der Nähe vom Flughafen.
Encontré un callejón en una obra cercana al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig zeugt die Rohbau-Struktur von einer hohen Festigkeit und einem tiefen Schwerpunkt.
Al mismo tiempo, la carrocería básica presenta una elevada resistencia y un centro de gravedad bajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Räume des zweiten Obergeschosses verblieben im Rohbau und beherbergen heute Funktionsräume des Museums. DE
Las estancias del segundo piso se quedaron en obra bruta y hoy albergan salas internas del museo. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald der Rohbau im Herbst diesen Jahres fertig gestellt ist, soll der Innenausbau beginnen.
Una vez finalizadas las obras del exterior en otoño de este año, comenzarán las obras del interior.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte Blunt den Rohbau sabotieren, wenn er selbst noch drin ist?
¿Por qué Blun…...sabotearía el edificio estando él adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau in die Luft zu sprengen.
Blunt pudo haber usad…...explosivos para intentar volar el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Also glauben Sie auch nicht, dass ihr Mann den Rohbau in die Luft gejagt hat?
¿Entonces no crees que su marido pudo haber volado el edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an komplexe Automatisierungsmöglichkeiten im Rohbau sind heute besonders hoch.
Las exigencias que han de cumplir las complicadas automatizaciones en el montaje de carrocerías son especialmente altas.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
1934 wurde es dann jedoch im Rohbau von der Gestapo angemietet und zu einem Gefängnis umgebaut.
Esta construcción había sido planeada originalmente como vivienda y sede comercial, pero en 1934 la Gestapo alquiló el cuerpo del edificio sin terminar, convirtiéndolo en una prisión.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Das Haus wird im Rohbau mit Projekt für einen sehr modernen Baustil verkauft.
La casa se vende en la cáscara con proyecto para una construcción de estilo muy moderno.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus befindet sich im Rohbau und wird im aktuellen Zustand angeboten.
La casa está en construcción y se ofrece en el estado actual.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Anforderung im Rohbau ist ein flexibles, benutzerfreundliches Bediensystem und Beobachtungssystem für Roboterzellen.
Otro requisito para la la fábrica de carrocerías es un sistema HMI flexible y fácil de usar para celdas de robot.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
23 verfügbare Rohbau Jobs auf Indeed Österreich. Ein Klick. Alle Jobs.
691 ofertas de trabajo de Comercial Seguros | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Sobald der Rohbau fertig war, konnte der Unterricht jetzt sicher im Trockenen stattfinden. DE
Cuando no más estaba lista la construcción básica las clases podían impartirse en un lugar seco. DE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauwesen - Gebäudeerrichtung von den Fundamenten bis zum Rohbau; Installationen unter Einsatz von verschiedenen Technologien. PL
• Construcción - edificación desde los cimientos a la obra bruta, instalaciones con la aplicación de diferentes tecnologías. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einbaugehäuse für den Rohbau als Zubehör, optimal auf die Einbausituation abgestimmt (Verwendung ausdrücklich empfohlen)
Disponible como accesorio: caja empotrable para montaje en obra, adecuado a cada situación de instalación, (uso altamente recomendado)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das System wird eingesetzt in den Bereichen Werkzeug- und Vorrichtungs- bzw. Anlagenbau (Karosserie-Rohbau) sowie Robotervermessung.
El sistema se aplica en las áreas de construcción de herramienta, de dispositivos y de instalaciones (plantas de carrocerías) respectivamente, así como en mediciones de robots.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Rohbau ist komplett unterkellert und es ist ein grosser Pool mit 15 x 5 m vorgesehen und genehmigt.
Tiene prevista y autorizada una gran piscina de 15x5.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Beginn der Hauptbauarbeiten ist für das Frühjahr 2010 vorgesehen . Zuerst wird der Rohbau errichtet , danach folgen die Installation der Fassade und der Ausbau inklusive der technischen Gebäudeausrüstung .
Está previsto que el trabajo de construcción comience en la primavera de 2010 , empezando con las obras estructurales a lo que seguirá la instalación de la fachada y de las armaduras , incluyendo los equipamientos técnicos de los edificios .
   Korpustyp: Allgemein
Was mein Partner zu sagen versucht, ist, dass wir glauben, ihr Mann habe seinen Verstand verloren und den Rohbau in die Luft gesprengt.
Lo que mi socia está planteando e…...que creemos que su marido perdió la cabeza y voló el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
„Mithilfe von Revit konnten wir zeigen, wie sich der Innenausbau des gesamten 250 Zimmer umfassende Patiententurms noch vor der Fertigstellung des Rohbaus in einem Lager vorfertigen lässt.
"Con la ayuda de Revit, pudimos mostrar cómo construir el sistema de climatización para todo un hospital con 250 pacientes antes de finalizar las obras del propio edificio.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Baubeginn war 1972, doch obwohl das Gebäude erst 1992 fertiggestellt wurde, dominierte die Silhouette des riesigen Rohbaus auch davor schon diesen Bereich der Stadt.
Su construcción fue comenzada en 1972 y a pesar de que recién pudo ser terminada en 1992, su silueta monumental inconclusa definió el perfil urbano de la ciudad durante mucho tiempo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses 98m2 grosse Apartment liegt in der ersten Etage eines Wohnblocks in der Altstadt von Pollensa und befindet sich derzeit im Rohbau.
Vivienda situada en el primer piso de un edificio en una zona muy bien comunicada de Pollensa.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bau des Thermalzentrums in Kyllini wurde in den 70er Jahren mit staatlichen Mitteln auf Initiative der griechischen Zentrale für Fremdenverkehr EOT begonnen, die den Rohbau und die Abwasserkanalisation errichtet hat.
Comenzada en la década de los 70 con créditos nacionales, la construcción del balneario de Killini fue una iniciativa del EOT (Organismo Griego de Turismo), que emprendió las grandes obras inmobiliarias y las de la red de evacuación de aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wurde das Mandala Stück für Stück an der Decke als Puzzle etliche Monate vor der Eröffnung der Mall montiert, solange die schweren Krans und Maschinen noch im Innern des Rohbaus zirkulieren konnten.
El mandala se montó al techo pieza por pieza algunos meses antes de la inauguración cuando las grandes grúas y máquinas todavía podían circular en el edificio.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im April 2008 wurden wir im Rahmen des Sammlerprogramms der Kunstmesse FEMACO von Graciela de la Torrre, der Generaldirektorin für Visuelle Künste der UNAM, durch den Rohbau des MUAC geführt.
En abril del 2008, en el marco del programa de coleccionistas de la feria de arte FEMACO, tuvimos la oportunidad de ser guiados por el edificio en construcción del museo, por la Directora General de Artes Visuales de la UNAM, Graciela de la Torrre.
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Aktueller Gesamtplan vom Trzaskowo Golfclub Panorama des geplanten Golfplatzes mit See Impression 1 vom Bau der Golfacademy Impression 2 vom Bau der Golfacademy Impression 3 vom Bau der Golfacademy Rohbau von Green 3 der Golfacademy Baumverpflanzungen für die Driving-Range DE
Plano actual del Trzaskowo Golfclub Vista panoramica del area con el lago Impressión 1 del la obra del campo Academy Impressión 2 del la obra del campo Academy Impressión 3 del la obra del campo Academy Construcción del green 3 del campo Academy Trasplantación de árboles para el Driving-Range DE
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite