linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohr tubo 1.064
tubería 310 conducto 20 caña 13 tuberías 4 tub 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rohr junco 2

Verwendungsbeispiele

Rohr tubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Padana Tubi produziert elektrisch geschweißte Rohre und Walzbleche. IT
Padana Tubi produce tubos electrosoldados y chapa aplanada.. IT
Sachgebiete: architektur auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIKE: Lm dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Olympus führt den tragbaren Ultraschalldickenmesser für von im Innern korrodierten Rohren und Stützen ein.
Olympus presenta el medidor de espesores por ultrasonidos portátil 27MG para inspecciones de estructuras y tubos corroídos internamente.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Para ello, suele emplearse un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mr. Banducci, dieses Rohr ist völlig intakt."
Banducci, No es este tubo el que necesita arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
flachen Zellmasse, deren Ränder sich schließen und ein Rohr bilden.
Masa celular plana, cuyos bordes unirse y formar un tubo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- In dem dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohre tubería 16
Rohr- .
Pitot Rohr .
Prandtl-Rohr .
Kropff Rohr .
Hilsch-Rohr .
Pitot-Rohr .
kaltgezogenes Rohr .
warmgewalztes Rohr .
isoliertes Rohr .
umhülltes Rohr .
Dräger-Rohr .
Piezometer-Rohr .
Boit Rohr .
mehrwandiges Rohr .
Allihnsches Rohr .
Venturi-Rohr .
ND Rohr . .
aufgekelchtes rohr .
aufgeweitetes rohr .
aufgekelchtes Rohr . .
aufgeweitetes Rohr . .
gekelchtes Rohr . .
doppelwandiges Rohr . . . .
italienisches Rohr . .
T-Rohr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohr

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rohre sind neu.
Toda la plomería es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Las cañerías son nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Besboltowyje rohr- des Waldes:
Bezboltovye los bosques tubulares:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Karte Rohr - Karte und detaillierter Stadtplan von Rohr ES
Mapa de Niedererlinsbach - Mapa y plano detallado de Niedererlinsbach ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
- Legen wir uns aufs Rohr.
Qué tal si ya nos dor-metemos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann ein Rohr?
¿Y qué es entonces la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
Venturi de caudal crítico CFV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen; Kläranlagen
Redes y trabajos de construcción de redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrumsekundezeiger voll mit genietetem Rohr
aguja de segundero central canon remachado llena
   Korpustyp: EU IATE
Schlag mit dem Rohr drauf.
Golpea con el caño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Creo que dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rohr hier ist geladen.
La pistola está cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels in Rohr 12.9 km
Hoteles en El Higuerón 10.6 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Rohr: ES
El plano de Niedererlinsbach ViaMichelin: ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Aus original Manila Rohr gefertigt.
De la pipa original de Manila fabricada.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rohrstock aus original Manila Rohr
Pipa original de Manila del bastón
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mit Ihnen über Rohre sprechen.
Quiero hablarle de ductos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Rohre altmodisc…und veraltet?
¿Sus ductos parecen antiguos, pasados de moda?
   Korpustyp: Untertitel
CFV Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturi de flujo crítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr-, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen und ähnliche Werkzeuge
Cortatubos, cortapernos, sacabocados y herramientas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lenksäule“ das Rohr, das die Lenkwelle umgibt;
«Columna de dirección»: la carcasa que rodea al eje de la columna de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skelett-Stundenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
aguja horaria de canon esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Minutenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
aguja minutera de canon esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr und Leuchtfarbe
aguja de segundero central canon embutido esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr lackiert
aguja de segundero central canon embutido esqueleto pintada
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit genietetem Rohr und Leuchtfarbe
aguja de segundero central canon remachado esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit genietetem Rohr lackiert
aguja de segundero central canon remachado esqueleto pintada
   Korpustyp: EU IATE
Rohr zum Trockenlegen von Waenden und Mauerwerk
elemento tubular para el saneamiento de las paredes
   Korpustyp: EU IATE
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
caudalímetro con flotador de sección variable
   Korpustyp: EU IATE
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
El líquido fluye a través de una serie de canales.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rohr, aber ich fand das.
No hay caño, pero encontré esto.
   Korpustyp: Untertitel
Klettert das Rohr hoch und guckt.
Suban por esa cañería y echen un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht hat man das Rohr zubetoniert.
Pero podriamos encontrarnos con una pared de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken nur ans Rohr verlegen.
Sólo estaba pensando en tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen eigentlich nur im Winter.
En general, se rompen en el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen, weil es kalt ist.
Se revientan porque hace frío.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
¿No es que revientan en invierno?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das da ist ein Rohr.
Ahora, eso de allí es un camino.
   Korpustyp: Untertitel
200 Runden mit der M…volles Rohr.
Disparé 200 balas con la ametrallador…Hasta el último cartucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte grade Ben Traimer am Rohr.
Acabo de hablar con Ben Tramer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf die Waffe in das Rohr!
- Deja caer el arma por el ducto.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir_BAR_den Einsatzleiter ans Rohr.
Ponme con el comandante en el altavoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Durchmesser dieser Rohre?
¿Cuál es el diámetro de los caños?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr kann jeden Moment geflutet werden.
El caño puede inundarse en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Laufstege und Rohre.. .. . .und viel Dampf.
Enormes redes de pasarelas y tuberia…...y mucho vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibles PU Rohr, bezogen mit schwarzem Rindleder. DE
Fibra de vidrio forrada con cuero vacuno negro. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Rohr nicht gebrochen.
Yo no rompí el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir_BAR_den Einsatzleiter ans Rohr.
Comunícame con el jefe de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube aus dem Rohr.
No, creo que de la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen, weil es kalt ist.
Se revientan porque hace frio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Problem mit einem Rohr.
Es solamente un problema en las cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen und Rohre Auf Karte anzeigen ES
Técnica de aire Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen und Rohre Auf Karte anzeigen ES
Purificación de aire y acondicionamiento de aire Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rohrstock (Herrenstock) aus original Manila Rohr
Bastón (palillo del caballero) de la pipa original de Manila
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rohrstock aus original Manila Rohr 9,90EURO
Pipa original de Manila del bastón 9,90EURO
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Test-Zeit für mich und die Rohre. DE
Tiempo de prueba para mi y las pipas. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die fällt durch ein Rohr in den Waschraum.
Se tira por una rampa a la lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich das Rohr im zweiten Stock?
¿Dónde está esa rampa en el segundo piso?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob Quill die Unterhose durch das Rohr warf,
¿Sabe que Quill tiró las bragas por la ramp…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Klempner kommt, zeig ihm das kaputte Rohr.
Si el plomero viene, muéstrale el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sind sowieso ein Rohr im Wind!
Aún así, es una hoja al viento.
   Korpustyp: Untertitel
Vollstrom, Verdrängerpumpe oder Venturi-Rohr mit kritischer Strömung, Teilprobenahme
Flujo total, bomba volumétrica o Venturi de flujo crítico, toma de muestras fraccionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
en lo que respecta a la instalación y mantenimiento de cables y canalizaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen aus Metall
Bancos de estirar, para trabajar metales, carburos metálicos sinterizados o «cermets»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, im Bündel/Bund (‚Planks, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de madera reconstituida, con forro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierkoeffizient des Venturi-Rohres mit kritischer Strömung für Normzustand,
coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierungskoeffizient des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung unter Standardbedingungen
coeficiente de calibrado del Venturi de caudal crítico en condiciones normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht nach einem verstopften Rohr aus, wie in New York.
Parece como que es una tuberia bloqueada.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
Así en los seis brazos que Salían del candelabro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hört auf zu quatschen und verlegt endlich die Rohre.
Dejad de hablar y arreglad la alcantarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser strömt zu diesem Turbine durch dieses Rohr.
El agua dirá con excesiva efusio'n al this turbine a través de esta pipa.
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt, dass das Feuer Ihre Rohre komplett verschont hat.
Por suerte, el fuego no tocó sus cañerías en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr an der 40. und 7. Avenue ist geplatzt.
Las tuberias de agua se rompieron en la 40 con la 7ma..
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den rechten Arm um das Rohr.
Ponga el brazo derecho alrededor de la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Der fuhrt zu einer Rohre, die 1 35 Stockwerke runtergeht.
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Trickreich vermieden die Männer die Reparatur des Rohrs.
Los hombres intentaron muchos trucos para tratar de reparar el acueducto.
   Korpustyp: Untertitel
So lässt sich die Ausrichtung horizontaler Rohre exakt überprüfen.
Puede engancharse a cualquier sección horizontal de Hexrack.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
je geringer der Abstand zwischen Kugel und Aluminium-Rohr ist. IT
menor sea la distancia entre la esfera y el aluminio. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Rohr? ES
¿Buscas el mapa Niedererlinsbach o el plano Niedererlinsbach? ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die Rohr-Rahmenkonstruktion der Fahrgastzelle ist extrem stabil. ES
La construcción del bastidor tubular del compartimento para el pasajero es extremadamente estable. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Fang erfolgt durch Drehen auf dem Rohr gewonnen. EUR
El hocico se obtiene mediante la activación de la sonda. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dünnwandige Bögen und Rohre brachten eine Gewichtsreduzierung von 30%. DE
Codos y pipas con paredes más delgadas trajeron una adicional perdida del 30% del peso. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Rohr- oder Aluminiumoptionen für beinahe jede Anforderung erhältlich.
Opciones tubulares o en aluminio están disponibles para ajustarse a cualquier requerimiento
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nahtlos verbindet die Rohre für Gas und für Krafträder tragen. ES
Conecta perfectamente las tuberias para llevar la gasolina hasta las motocicletas. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Rohr-Bogen SRK kann der Winkel des starrem Rohrs im Bereich von 0 - 65 Grad geändert werden. ES
El codo SRK cambia el ángulo del tubi transmisor dentro del rango de 0 – 65°. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Finden Sie auf der Karte von Rohr eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Rohr oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Rohr anzeigen. ES
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Niedererlinsbach o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Niedererlinsbach, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Niedererlinsbach. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Eine bestimmte Art von Metall, eine bestimmte Art Rohr, eine bestimmte Art der Rohrbeschichtung, also checken wir alle Baustellen, die dieses Rohr benutzen.
Un cierto tipo de meta…...cierto tipo de caño, cierto tipo de revestimiento de cañerí…...así que estamos viendo en todas las construccione…...que usan ese tipo de cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich an dem Rohr festhalte, komme ich leicht nach unten.
Si llego al poste, puedo escalar hasta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Du und Chris mit einem Rohr verprügelt und in die Brust geschossen habt.
El que tú y Chris golpearon y le dispararon en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich sage nichts, bis die sexy Lady am Rohr ist.
Claro que sí, per…...no diré más hasta que ese pimpollo agarre el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser verdampft und wird dank eines leichten Überdrucks durch ein kleines Rohr nach unten geleitet.
Luego se evapora, y gracias a una ligera presión, desciende por un tubito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich nicht hätte, Malla, wäre ich ein Rohr im Wind.
Sin Malla para cuidarme, sería como una hoja al viento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Zeit hier drin und die Klimaanlage läuft volles Rohr.
He estado adentro con el aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles fertig, aber es fehlt das Rohr von der deutschen zur tschechischen Seite.
Todo está listo, pero falta la conducción desde el lado alemán al lado checo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung der benötigten Verbindungen werden Rohre aus PTFE oder rostfreiem Stahl verwendet;
Las conexiones necesarias serán de PTFE o de acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drähte, Stäbe, Rohre, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren(einschließlich Teile)
Alambre y varillas de polvo aglomerado de metales comunes, utilizados para pulverización de metal (incluidas las partes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
La calibración del CFV se basa en la ecuación del caudal para un venturi crítico.
   Korpustyp: EU DGT-TM