linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Routine rutina 194
función 1

Verwendungsbeispiele

Routine rutina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit. ES
Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch nicht nur deshalb, und schon gar nicht, um einer Routine oder einem Ritual nachzukommen.
Pero no sólo por eso. Y mucho menos para cumplir con una rutina o un ritual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voyager ist wieder auf Kurs und ich nahm meine Routine wieder auf.
La Voyager ha retomado su rumbo y yo he vuelto a mi rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich einigen Routinen folge, ist es eher ein Oxymoron.
Aunque sigo algunas rutinas, es más bien una contradicción continua.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
Manufacturar la carne más rápido que el animal se ha vuelto una rutina diaria.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Routine und Berechenbarkeit mag er ohnehin nicht. ES
No le gusta demasiado la rutina ni lo predecible. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will nur sagen, daß wohl für uns beide diese Reise etwas war, das völlig außerhalb der normalen politischen Routine ist.
Yo sólo quiero decir que para ambos este viaje ha sido algo que ha quedado totalmente al margen de la rutina política normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist reine Routine. Wenn Sie also einfach an Ihren Plätzen bleiben würde…
Es un asunto de rutina, por favor permanezcan en sus asientos--
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen besseren Weg der täglichen Routine zu entkommen als mit dieser erfrischenden Team-Building Aktivität.
No hay mejor manera de cortar con la rutina que esta actividad refrescante de team building!
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Programmende-Routine .
allgemeingültige Routine . .
vollständige Routine .
ausführbare Routine .
Routine-Überprüfung .
Routine des Begrenzungszeichens .
Routine zur Erkennung des Bandendes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Routine

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen einen Routine-Spuktest.
Hacemos un control rutinario de fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Routine-Beamsequenz.
Se trataba de una secuencia típica.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Routine sein von hier aus.
A partir de aquí, debería ser fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Routine-Sachen ausfüllen.
Puedo completar todos esos formulismos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie du in deiner automatischen Routin…
No actúo con el automatismo de tu uno por uno rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
Disculpe, ningún manejo de errores todavía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die altbekannte "ln-einem-Käfig-Rumgebaumel" -Routine.
El típico colgar de una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
Teníamos una costumbre, una rutin…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine, wissen Sie.
Es solo un procedimiento rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist die Folter in Usbekistan Routine.
A partir de entonces, la tortura en Uzbekistán se volvió rutinaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kehren wir zur Routine zurück.
Entonces volvemos al trabajo de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hamburger Ruhm, die Routine, die Sicherheit liegen hinter dir.
Has dejado la fama y la seguridad en Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stammgast hat seine Routine, die du kennen musst.
Cada cliente regular tiene su propia rutin…...que debes aprender de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Stört Sie, daß für die Öffentlichkeit der Flug Routine ist?
¿Les molesta que la gente vea este vuelo como algo rutinario?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Routine darin, zum Mond zu fliegen.
Volar a la Luna no tiene nada de rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war Routine und keiner von uns schöpfte Verdacht.
Al tratarse de una misión rutinaria, fuimos al planeta sin sospechar nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Routine-Laboruntersuchungen zur Überwachung des Diabetes mellitus sollten regelmäßig
- Deberán realizarse regularmente las pruebas de laboratorio habituales para el control de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Immunisierung mit diesem Impfstoff ersetzt nicht die Routine-Tetanusimpfung.
La inmunización con esta vacuna no sustituye a la vacunación rutinaria frente al tétanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist doch aber keine Routine, sondern eine grundlegende Angelegenheit!
No obstante, no es una cuestión rutinaria, sino fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Die Routine -Tätigkeit der beiden Institutionen hat erheblich zugenommen.
1.La actividad rutinaria de las dos Instituciones ha crecido enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Routine-Untersuchungen weisen nicht auf alternative Diagnose hin
Los exámenes habituales no apuntan a ningún diagnóstico alternativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wenn sich dann die gleiche Routine noch mal abspielt.
Si debo pasar por lo mismo con usted, no.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich haben Marshall und Ich dieses kleine tanz Routine.
Bueno, en realidad, Marshall y yo la bailamo…Iron Man.
   Korpustyp: Untertitel
A Break In The Routine Webseite des Monats:
Website del mes – Laberinto Art & deco
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich untersuche den Jungen noch mal, reine Routine.
Examino al niño otra vez. Todo esto rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die "Nationals" mit unserer Routine mitnehmen.
Vamos a machacar en los nacionales con este ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zwei Ihrer Prozessoren benutze, um eine Routine abzuarbeiten.
Porque tomé prestados dos de sus procesadore…...para realizar un trabajo de agrupación.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte 9 Männer bei einem Routine-Einsatz.
Llevó a 9 hombres sobre una misión.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende hatte ich richtig Routine im Schneiden.
Al final me quedé con una casete con los cortes, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine für Sie gut funktionierende Routine mit Ihrem Baby finden
Philips - Alimentación con biberón - Accesorios - Cuidado de la mamá y el bebé
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die besten Tipps zur Einrichtung einer Routine mit Ihrem Baby
Philips - Alimentación con biberón - Accesorios - Cuidado de la mamá y el bebé
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine praktische Erfahrung in der medizinischen Routine.
No he practicado la medicina desde las prácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software zeichnet die Ideen und Pläne der täglichen Routine.
El software para optimizar y ajuste del rendimiento del sistema.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software zeichnet die Ideen und Pläne der täglichen Routine.
El software para capturar el vídeo de la pantalla del ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software zeichnet die Ideen und Pläne der täglichen Routine.
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software zeichnet die Ideen und Pläne der täglichen Routine.
El software para cargar las diferentes imágenes y GIF-animación para el popular servicio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lustlosigkeit bei Routine oder Aufgaben ohne geistige Anforderung ES
Falta de motivación ante las tareas rutinarias sin ninguna exigencia intelectual ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Team Player, die Deiner Fitness-Routine Style und Funktionalität verleihen.
Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besten Tipps zur Einrichtung einer Routine mit Ihrem Baby ES
Philips - Vigilabebés con cámara - Cuidado de la madre y del bebé - Vigilabebés ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Mein Leben und nun, nur "Routine" und anderes.
Mi vida y ahora, un poco de "vida" es diferente.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Publikationen und Beiträge aus der täglichen Routine zur Notfalldiagnostik
acutecaretesting.org reúne publicaciones científicas y experiencias de la práctica diaria sobre temas relativos a los tests de atención crítica
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Du bist unachtsam geworden, weil dein Leben zur Routine geworden ist.
Bajaste la guardia porque tu vida se volvió rutinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wäre es Routine, wenn wir Zugang zu einer Sternenbasis hätten.
Sería rutinario si tuviéramos acceso a una base estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine. Der Inhalt dieser Tasche ist bloß für die Augen des Führers bestimmt.
Señor, el contenido es solamente para los ojos del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Die präventive (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunación preventiva sistemática es practicada en numerosos países en los que la enfermedad es enzoótica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die prophylaktische (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunación profiláctica sistemática es practicada en numerosos países en los que la FA es enzoótica.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Behandlung mit Rivaroxaban ist ein Monitoring der Gerinnungsparameter in der klinischen Routine nicht erforderlich.
En la práctica clínica, no es necesario monitorizar los parámetros de la coagulación durante el tratamiento con rivaroxaban.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinisch relevante oder schwerwiegende Anomalien von hämatologischen oder biochemischen Routine-Laborwerten sind in Tabelle 3 aufgeführt.
10 En la Tabla 3 se presentan los valores de laboratorio anormales clínicamente relevantes o graves encontrados en los controles hematológicos o bioquímicos rutinarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, es ist mittlerweile schon fast zur Routine geworden, auf die türkischen Bestialitäten hinzuweisen.
Señora Presidenta, casi resulta monótono hablar de los brutales crímenes de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen dürfen wir das nicht als Routine behandeln und wir müssen schnell handeln.
Por ello no debemos tomarnos este asunto a la ligera y debemos actuar con prontitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß wirklich Routine haben, um sich im Dschungel der Möglichkeiten zurechtzufinden.
Uno debe estar acostumbrado a viajar para poder manejarse dentro de la maraña de posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur versichern, dass wir hier ganz sicher keine Routine einkehren lassen werden.
Simplemente quiero asegurarle que no dejaremos que esto se convierta en una cuestión rutinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann also keine Rede davon sein, dass hier sozusagen Routine eintritt.
Por lo tanto, es impensable mantener una actitud rutinaria en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt Vauxhall eine „Routine-Ausbildung“ durch, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich ist.
Además, Vauxhall lleva a cabo una «formación corriente» en las cualificaciones necesarias para las operaciones normales de la planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Budget für die Routine-Ausbildung (ohne zusätzliche Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug […].
El presupuesto de formación corriente (excluida la formación por cambio de modelo): […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' da eine Routine, für die ich noch den Schwanz-Oscar kriegen werde.
Hago un acto que es un diez seguro en el "penémetro".
   Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine-Vorsichtsmaßnahme Iiquidiert.' - Können wir das Foto noch einmal sehen?
"La mujer ha sido eliminada como medida rutinaria de precaución". - ¿Podemos ver la fotografía otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen nur die normale Routine mit den interessierten Käufern durch.
Solo estamos haciendo rondas con los compradores interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Green Lantern Corps führt einen Routine-Scan des Weltallbahnhofs durch.
Los Green Lantern Corps han pedido un rastreo rutinario del puerto espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht, die wir von der Novo Sibursk abgehört habe…hörte sich nach Routine an.
El mensaje que interceptamos del Novo Siburs…...parecía rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Sid Fernandez und Darryl Strawberry, ein Duell zwischen Routine und Talent hier in Los Angeles.
Sid Fernández y Darryl Strawberr…Una batalla de ingenio y talento en el fondo de la novena en Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine. Wenn Sie also einfach an Ihren Plätzen bleiben würde…
Es algo rutinario, si pudiesen permanecer en sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du vielleicht bemerkst, fehlt mir auf diesem Gebiet die Routine.
Te habrás dado cuenta de que no soy muy hábil en esto.
   Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine Vorsichtsmaßnahme liquidiert.' - Können wir das Foto noch einmal sehen?
"La mujer ha sido eliminada como medida rutinaria de precaución". - ¿Podemos ver la fotografía otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr euch in der Highschool masturbiert habt, habe ich jedes Wochenende diese Routine durchgemacht.
Mientras perdian el tiempo masturbandose en la escuela, yo hacia esto cada fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Routine-Untersuchung. Ein Junge wollte sich nicht ausziehen.
Estábamos haciendo un reconocimiento y uno de los chicos se negaba a desvestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich lerne die Routine falls jemand, Gott bewahre, krank wir…oder verletzt oder schwanger.
Pensé que debía aprender las bases técnicas por si alguien se enferma o se lastima, o se embaraza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja alle die Routine. Wenn Ihre Nummer aufgerufen wird, wiederholen Sie den vorgegebenen Satz.
Al oír su número, den un paso adelante y reciten la frase.
   Korpustyp: Untertitel
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede zur Routine-Anwendung vorgesehene SZK muss eine Validierung vorgenommen werden.
Se validará cada CCS que se utilice sistemáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, für Sie wären Empfänge schon so eine Art Routine.
Pensaba que habría atendido muchos asuntos como éste, y que para usted eran algo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie eine Weile in der Nähe. Bis wir alle Aussagen haben. Reine Routine, verstehen Sie?
- Le voy a pedir que se quede en el pueblo por un par de día…...hasta que tengamos todos los reportes, es el procedimiento, Ud. entenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
Debemos seguir con nuestra rutin…sin alterarnos innecesariamente, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie auf Reisen mit und integrieren sie in unsere tägliche Routine. ES
Muchas veces los tratamos como miembros de nuestra familia, los llevamos de viaje y los integramos en nuestras actividades diarias. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yoga & Fitness Accessoires Team Player, die Deiner Fitness-Routine Style und Funktionalität verleihen. ES
Accesorios running y accesorios yoga Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad. ES
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Erstellung einer guten Beispielfrage für eine Umfrage ist eher eine eingeübte Routine als eine Kunst.
Cómo elaborar buenas preguntas para la encuesta se trata más de una ciencia que de un arte.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Auch für die nächsten Routine-Tests meiner Krebsbehandlung wird´s langsam wieder Zeit.
También estamos en temporadas para mi próxima ronda de pruebas de cáncer.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Entfernung von Polypen sind die Polypektomie und die Hot Biopsy heute Routine-Eingriffe der Elektrochirurgie. ES
La polipectomía y la biopsia por calor se han convertido en procedimientos rutinarios de electrocirugía usados para la extracción de pólipos. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
„Kinder, die in konfliktbetroffenen Ländern leben, haben ihr Zuhause, Familienmitglieder, Freunde, Sicherheit und Routine verloren. ES
“Los niños que viven en países afectados por conflictos han perdido sus hogares, sus familiares, sus amigos, su seguridad y su sensación de normalidad. ES
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
Je mehr Routine Sie haben, desto schneller und perfekter geht es.
cuanta más práctica adquiera, más rápido y sencillo le resultará.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unser umfassendes Produktsortiment bietet sowohl Routine-Anwendungen als auch hochspezifische Anlagen – beide mit Präzisionswerten der Spitzenklasse.
Nuestra amplia gama de productos abarca tanto aplicaciones rutinarias como tareas altamente específicas, proporcionando una precisión sin igual en ambas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anordnung der Argumente, Substitution der Ergebnisse und Ausführung der mit dem Befehl verbundenen Routine.
agrupamiento de argumentos, sustitución de resultados, y ejecución de comandos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuchsausstattungen, welche für Routine- und Wassertests verwendet werden, erfüllen europäische und chinesische Standards.
El equipo de ensayo, utilizado para los ensayos tipo y de agua/lluvia, satisface tanto los estándares europeos como los chinos.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Überwachung von Kalium und Kreatinin sind bei diesen Patienten Bestandteil der medizinischen Routine (siehe 4.8 „ Nebenwirkungen“).
La vigilancia 24  EMEA 2005 sistemática del potasio y de la creatinina forma parte de la práctica médica habitual en estos casos (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Ermordung bedeutender politischer Gegner im politischen Leben Russlands fast zur Routine geworden ist,
Considerando que el asesinato de opositores políticos de relevancia se ha convertido en un procedimiento casi rutinario en la escena política rusa,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Für viele der abwesenden Abgeordneten scheint die heutige Präsentation lediglich Routine zu sein.
Señor Presidente, señor Comisario, puede parecer que los numerosos diputados que se hallan ausentes consideran la presentación de hoy un procedimiento rutinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für den Haushaltsausschuss schon fast zur Routine geworden, die Entlastung aufzuschieben und mehr Informationen anzufordern.
Es ya casi una costumbre inveterada en la Comisión de Control Presupuestario posponer la aprobación de la gestión y solicitar más información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Polizei- und sonstigen Notfalldiensten in Bezug auf alle die Sicherheit der Kommission berührenden Routine- und Notfallaspekte;
la policía y otros servicios de emergencia sobre todas las cuestiones rutinarias y de emergencia que afecten a la seguridad de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Routine -- Agent Readiness Audits, Sie erwiesen sich erschreckend sein hinter dem Rest des Teams bei der beruflichen Entwicklung.
En una auditoría rutinaria de la Preparación de los Agentes, se ha advertido que estás lamentablemente por detrás del resto del equipo en Desarrollo Profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine Routine Befragung, aber ich würde gerne mit ihr reden, wenn das möglich ist.
No, es una investigación rutinari…...pero me gustaría hablar con ella, si es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Eingriff war nicht Routine. Patientin hat aufgehört zu atmen und Sie haben eine Differentialdiagnose verpasst.
Por ciert…...la cirugía no era de rutin…...la paciente dejó de respirar y te perdiste un diferencial.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Überwachung von Kalium und Kreatinin sind bei diesen Patienten Bestandteil der medizinischen Routine (siehe 4.8 „ Nebenwirkungen“).
13  EMEA 2005 sistemática del potasio y de la creatinina forma parte de la práctica médica habitual en estos casos (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwalten Sie Anwendungen, Nutzer, Profile und vieles mehr mit Services, die Routine-Aufgaben zur Verwaltung von Anwendungen vereinfachen und beschleunigen.
Gestione aplicaciones, usuarios, perfiles, etc. con servicios para que la gestión diaria de aplicaciones resulte más sencilla y rápida.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Risikomanagement und Business Continuity-Pläne gehören für Sie zur täglichen Routine – Sie rechnen immer mit dem Unerwarteten.
La gestión de riesgos y la planificación de la continuidad del negocio son partes de su vida diaria y se espera lo desconocido.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird die Routine automatisch von syslog() aufgerufen, wenn es nötig ist, dann wird ident auf NULL gesetzt.
syslog() la llamaría automáticamente si fuera necesario, en cuyo caso ident tomaría el valor NULL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Alltag ist hektisch genug – auch ohne die tägliche Routine, jeden Morgen Dutzende von zweifelhaften Nachrichten aussortieren zu müssen.
Nuestras vidas son lo suficientemente complicadas como para tener que revisar docenas de mensajes de dudosa procedencia cada mañana.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ein billiger Urlaub Touristische in Europe — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
El descanso barato en Europe — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein billiger Urlaub mit Kindern in Europe — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
El descanso barato en Europe — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Sachgebiete: tourismus soziologie handel    Korpustyp: Webseite
Ein billiger Urlaub Touristische in North America — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
El descanso barato en Asia — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Sachgebiete: musik tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite