linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rute vara 26 cola 26
caña 22 palo 2 varilla 1 sarmiento 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Rute cola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An der Rute ist das Haar etwas länger und abstehend. EUR
el pelo de la cola debe ser ligeramente largo y mantenerse separado. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Häufig trifft man etwas rauhes Haar an den Pfoten und gegen die Spitze der Rute an. EUR
Es usual encontrar pelo áspero en los pies y al final de la cola; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Haarstruktur war rauh, gelockt oder lang, die Ruten wurden oft hoch und kreisförmig geringelt getragen. DE
La estructura del pelaje era raída, rizada o larga, las colas altas y se llevaban en forma anular. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
bei heruntergezogener Rute reicht die Spitze fast bis zum Sprunggelenk. EUR
La punta de la cola casi llega a los corvejones cuando la cuelga hacia abajo. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
der Trab ist rasch und fliessend, wobei Kopf und Rute immer hoch getragen werden. EUR
trote rápido, desenvuelto con la cabeza y cola siempre en alto. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Natürliche Rute und Stummelrute sind gleichwertig. EUR
Tienen la misma validez la cola natural, que la cola corta. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
am Widerrist und an der Kruppe etwas länger; an der Rute ist das Haar am längsten. EUR
la cruz y las caderas deben estar cubiertas de pelo ligeramente más largo, el pelo de la cola es más largo que el que cubre el resto del cuerpo. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
(In Ländern, in denen der Gesetzgeber ein Rutenkupierverbot erlassen hat, kann die Rute naturbelassen bleiben. EUR
(En aquellos países donde la ley prohíbe la amputación, la cola puede presentarse natural: EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rute, Rückseite der Vorderläufe (Fahnen) und Hinterläufe (Hosen) mit langen Haaren besetzt. EUR
La cola, la parte posterior de los miembros anteriores y de los miembros posteriores están cubiertos de pelo largo (plumas). EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn der Hund steht hängt die Rute herab, möglicherweise mit einem leichten Bogen am Ende, sie reicht bis zu den Sprunggelenken oder bis kurz darunter. DE
Cuando el animal está de pie, la cola cuelga hacia abajo, posiblemente formando un ligero arco. Ésta alcanza hasta los jarretes o un poco más abajo. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einjährige Rute . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rute"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schnellste Rute Richtung Süde…
La ruta más rápida al sur--
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste Rute Richtung Süde…
Fui taxista. La forma más rápida hacia el sur--
   Korpustyp: Untertitel
Preis der Rute durch Garachico:
PRECIO de la Ruta en Garachico:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Rute blüht, und der Stolze grünt.
ha reverdecido la arrogancia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu hoch oder zu tief angesetzte Rute. EUR
De implantación demasiado alta o baja. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jeder von euch bekommt eine Rute.
Voy a daros una cana a cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rute sollte gut befedert sein.
Bien anguladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Rute sollte gut befedert sein. EUR
Las manchas blancas son indeseables. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schont man die Rute, verwöhnt man das Kind.
A los niños malos hay que castigarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die Rute schwänge den der sie hebt;
Como si el Bastón manejase al que lo levanta!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
Hasta este momento he evitado la bara.
   Korpustyp: Untertitel
Information und Einschreiben um an dieser Rute teilzunehmen:
INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN para realizar esta ruta:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter gewissen Umständen wird die Rute von unten gegen den Bauch gepresst, was Scheuheit anzeigt. EUR
En algunas ocasiones la mete hacia el vientre, siendo éste un signo de timidez. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Sus casas Están libres de temor, y sobre ellos no Está el azote de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er maß die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Las celdas de la puerta que daba al oriente eran tres en un lado, y tres en el otro lado, todas de la misma medida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hätte eine Rute auf dem Hintern gehabt, wenn ich so mit meiner Mutter gesprochen hätte.
Me hubieran dado una paliza si se me hubiera ocurrido hablar así a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken. DE
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta. DE
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
European Seaways Ferries Angebote, Vergünstigungen, von European Seaways für die Rute Italien - Griechenland - Italien
European Seaways Ferries billetes con descuento y Ofertas especiales, ofrecidos por European Seaways - para rutas entre Grecia y Italia
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grimaldi Lines Angebote, Vergünstigungen, von Grimaldi Lines Fähren für die Rute Italien - Griechenland - Italien
Grimaldi Lines billetes con descuento y Ofertas especiales, ofrecidos por Grimaldi Lines - para rutas entre Grecia y Italia
Sachgebiete: e-commerce musik bahn    Korpustyp: Webseite
Ich war gerade dabei, bei dieser Rute die Schnur auf Spannung zu bringen.
Yo estaba a punto de poner la cadena sobre el estrés en esta barra.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie auch ihre eigene Rute auswählen ganz nach Ihren Geschmack.
Incluso puede diseñar el Safari a su gusto, indicandonos usted la ruta que prefiera.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart. Doch das undankbare Kind hat mir das Herz gebrochen.
Hasta este momento contuve el castig…...y entonces la niña desagradecida rompe mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Asimismo, Midió el Vestíbulo de la puerta, el cual Tenía 8 codos, y sus pilastras Tenían 2 codos cada una.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Portugal gelang nichts mehr, Rute Lopes scheiterte mit einem Direkten an der in der Pause eingewechselten Laia Salicrú.
Portugal no pudo hacer nada y las ocasiones que tuvo en la segunda mitad Laia Sailcrú las frustró.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
das Haar ist etwas länger am Hals und an der Rute, kurz im Gesicht und an den Ohren. EUR
en la parte posterior de las extremidades posteriores el pelo de los flecos es largo, fino, liso y lacio. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat der Kommission sozusagen die Rute ins Fenster gestellt, von der Kommission wurde das aber nicht ernst genug genommen.
El Parlamento llamó la atención a la Comisión, pero la Comisión no se tomó suficientemente en serio el aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergesse nie, wie er ins Zimmer kam, mit seinem langen, weißen Bart und mit dem roten Mantel und seiner Rute.
No lo olvidaré nunca. Con su gran barba blanca y su casaca roja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Bild widerlegt, dass ein Sklave seinen Platz kennen muss. Dass er Rute und Peitsche hinnehmen muss, weil es ihm so beigebracht wurde.
Hemos desafiado la idea de que un esclavo siempre debe de conocer su lugar, aceptando los grilletes y las cadenas sólo porque le enseñaron a aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografische Position von Imola, an der obligatorischen Rute vom Norden ins Zentrum Italiens, ist sein Glück, aber auch sein Problem. IT
La posición geográfica de Imola, lugar de paso obligado entre norte y centro Italia, ha sido su suerte y también su problema. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese haben ebenfalls eine feste Rute und einen festen Fahrplan, holen jedoch die Gäste von den meisten Hotels ab und bringen sie wieder dorthin zurück.
Ellos lo llevarán directamente al hotel y de regreso, pero usted tiene que estar allí en la hora fijada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Free entry to all museums included in Sevilla Card list, Torre del Oro river cruise, one of the turisitc bus rutes and Isla Mágica. ES
Entrada incluida a todos los museos ofrecidos en Sevilla Card, Crucero Torre del Oro, cualquiera de los dos autobuses turísticos e Isla Mágica. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also die richtige Stipprute auswählen, achten Sie darauf, dass die Rute nicht ständig vibriert, sobald Sie sich mal bewegen.
Así que si selecciona la Stipprute derecho, asegúrese de que la barra no constantemente vibra cuando te mueves veces.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
1998 aus Anlass der Expo, gewidmet den 500 Jahren der Entdeckung der Rute nach Indien durch Vasco Gama, wurde ein komplett neuen Viertel gebaut, der Parque das Nações.
En 1998 con ocasión del Expo dedicado a los 500 años del descubrimiento de la ruta hacia India hecha por Vasco de Gama, fue edificado un barrio totalmente nuevo, el Parque das Nações.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso können Sie die Weinkellereien, die in der Broschüre Rutes enoturístiques de l?Empordà veröffentlicht sind, besichtigen, die drei Weinrouten im Empordà empfiehlt.
También podéis descubrir las bodegas visitables en la publicación Rutas enoturísticas del Empordà, publicación que propone tres rutas para disfrutar del enoturismo en el Empordà.
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wollten Rechtssicherheit schaffen, das wollen wir auch. Die Kommission stellt aber den Gegnern und den Kritikern dieser Richtlinie die Rute ins Fenster; ich habe fast aus Ihren Worten eine Drohung herausgehört, Herr Kommissar Bolkestein!
Se quería crear certeza legal, y eso es lo que nosotros queremos también, aunque la Comisión está utilizando su varita en contra de los oponentes y las críticas a esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite die Rede, die Präsident Bill Clinton vor Offizieren im Pentagon gehalten hat, mit der er ganz klar Saddam Hussein die Rute ins Fenster gestellt hat.
Por el otro lado, el encuentro del Presidente Bill Clinton con algunos oficiales del Pentágono, con el que mostró claramente el garrote a Sadam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
Las economías con planeamiento centralizado nunca pudieron florecer porque la incertidumbre sobre el futuro es demasiado alta, algo que es mejor dejar a los especuladores, que asumen el potencial de recibir utilidades si hacen lo correcto o el riesgo de sufrir los golpes del mercado si se equivocan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kanarischen Inseln haben auf Grund ihrer geografischen Lage, nämlich auf der Rute nach Amerika, den Vorteil genossen, dass sich ihre Küche in der Vergangenheit mit all den Produkten aus übersee bereicherte:
Canarias, en plena ruta de navegación hacia América, vió en el pasado como su cocina se enriquecía con productos llegados de allá:
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kanarischen Inseln haben auf Grund ihrer geografischen Lage, nämlich auf der Rute nach Amerika, den Vorteil genossen, dass sich ihre Küche in der Vergangenheit mit all den Produkten aus übersee bereicherte:
Canarias, en plena ruta de navegación hacia América, vio en el pasado como su cocina se enriquecía con productos llegados de allá:
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich denen sagen, die den Wert von Verhaltenskodexen schlechtmachen, daß sie für diejenigen, die sie schaffen, wirklich eine Rute für das eigene Hinterteil darstellen, da sie sicher einen Maßstab liefern, an dem sie gemessen werden können und auch gemessen werden, und daher etwas sind, das ernstgenommen werden muß.
Permítaseme señalar a quienes menosprecian el valor de los códigos de conducta, que, en realidad, son un problema para quienes los formulan, porque constituyen indudablemente un criterio en función del cual se los puede juzgar y se los juzga y, por lo tanto, son algo que se debe tomar en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Aktivität besteht aus einer kleinen Rute, die im Freizeitcenter des Parks endet und wo das Abendessen statt findet. Danach kommt es dann zum betrachten der Tränen von San Lorenzo in einer privilegierten Umgebung und begleitet von Ruben Soler Torregrosa, Mitglied von Astroingeo (University Association Astronomie).
La actividad consistirá en una pequeña ruta que terminará en el área recreativa del parque en donde se realizará una cena de sobaquillo y posteriormente se observarán las lágrimas de San Lorenzo en un entorno privilegiado de la mano de Rubén Torregrosa Soler, miembro de Astroingeo (asociación universitaria de astronomía).
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater media    Korpustyp: Webseite