linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückenlehne respaldo 451
respaldo del asiento 1 .

Verwendungsbeispiele

Rückenlehne respaldo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen sind gepolstert und mit blauem Stoff bezogen. DE
Asiento, respaldo y apoyabrazos están acolchados y tapizados en tela azul. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sitz bewegt sich oder Rückenlehne kann nicht festgestellt werden
Asiento móvil o no puede fijarse el respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Rückenlehne könnte Morn herunterfallen, seine obere Wirbelsäule brechen oder drei bis vier seiner Lungen durchbohren.
Sin un respaldo en el taburete Morn podría caers…...romperse la vértebra superior o perforarse tres o cuatro pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Hebel für die Anpassung der gefederten Rückenlehne, die entweder im Sitzen oder im Stehen angepasst werden kann.
Palanca para ajustar el respaldo del asiento mediante resorte que puede ajustarse desde dentro o fuera del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia adelante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was ich denke, wie wäre eine verspielte Rückenlehne?
¿Sabes qué quedaría bien en el respaldo?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen sind gepolstert. DE
Asiento, respaldo y apoyabrazos se rellenan. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Setz dich auf die Rückenlehne.
- Súbete al respaldo de la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Sofa aus Mahagoni um 1825, sehr streng geformte Rückenlehne, elegant geschwungene Beine. DE
Biedermeier sofá de caoba circa 1825, muy estricto respaldo en forma elegantemente curvada piernas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstellbare Rückenlehne .
gepolsterte Rückenlehne .
Sitz mit verstellbarer Rückenlehne .
Sitz mit umlegbarer Rückenlehne . . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückenlehne"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jeder Rückenlehne ist so ein Teil.
Hay uno de estos en la parte de atrás de cada asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Aufbewahrungstasche auf der Rückseite der Rückenlehne.
Bolsillo de almacenaje en el dorso del sillón.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Drücken Sie die Rückenlehne nach unten, bis sie einrastet."
Empuje el asiento hacia abajo hasta que encaje en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung der Rückenlehne und
tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhebett, mit einer halben Rückenlehne und volutenartig, gerollten Seitenstützen. DE
reposo en cama, con un lado laminado media vuelta y volutenartig apoya. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Gerade Rückenlehne, volutenförmig geschweifte Armlehnen und geschweifte Füße. DE
Espalda recta, los brazos y las volutas pies rizado rizado. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Rückenlehne wird durch zwei Querstreben mit ebonisierten Rundstäben geziert. DE
La parte posterior está adornado por dos barras transversales con barras Ebonised. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der einfach verstellbare Comfort Curve Plus™ Sitz mit Deluxe-Rückenlehne ES
Asiento Comfort Curve de fácil ajuste ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posición vertical y la bandeja plegada;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posición vertical y la bandeja plegada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Seitenteile müssen von der Horizontalebene durch den Punkt „A“ bis zur Oberseite der Rückenlehne reichen.
Estos paneles laterales empezarán en el plano horizontal que pasa por el punto «A» y seguirán hasta la parte superior trasera del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildet die Kopfstütze einen festen Bestandteil der Rückenlehne, so liegt die zu prüfende Fläche:
En el caso de los apoyacabezas integrados, se considerará la zona situada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 764 Biedermeier Brettstuhl aus Kirschbaum mit einerm Quersteg in der Rückenlehne, um 1830. DE
# 764 Biedermeier presidente de la junta de cereza con claros en el travesaño en la parte de atrás, en 1830. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 732 Höfischer Ochsenkopfstuhl aus Nussbaum, mit beschnitztem Schwanenpaar in der Rückenlehne, wohl München um 1825. DE
# 732 Courtly silla Ochsenkopf en madera de nogal con un par de cisne tallado en la espalda, probablemente a Munich en 1825. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 777 Höfischer Biedermeierstuhl aus Nussbaum, mit Schwanenhälsen in der Rückenlehne, vermutlich München um 1825. DE
N º 777 Silla Courtly Biedermeier en madera de nogal, con cuellos de cisne en la espalda, probablemente a Munich en 1825. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Klassische Form mit geraden, spitz zulaufenden Vorderbeinen, leicht nach hinten gebogene Rückenlehne und gepolsterte Sitzfläche. DE
Forma clásica, con las patas delanteras cónicas rectas, asiento ligeramente curvada y asiento acolchado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
In die Rückenlehne sind zwischen den Verstrebungen fünf ebonisierte Rundstäbe eingelassen. DE
En la parte posterior ebonised cinco varillas se insertan entre las llaves. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche, Rückenlehne und der Bereich zwischen den Armlehnen und der Zarge ist gepolstert. DE
El asiento, la espalda y la zona entre el brazo y el bastidor se rellena. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Rückenlehne, die Zunge und die Zargen sind stehend mit Nussbaum furniert. DE
La parte de atrás, la lengua y los laterales son de chapa de nogal pie. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Höfischer Ochsenkopfstuhl aus Nussbaum, mit beschnitztem Schwanenpaar in der Rückenlehne, wohl München um 1825. DE
Courtly silla Ochsenkopf en madera de nogal con un par de cisne tallado en la espalda, probablemente a Munich en 1825. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Höfischer Biedermeierstuhl aus Nussbaum, mit Schwanenhälsen in der Rückenlehne, vermutlich München um 1825. DE
Silla Courtly Biedermeier en madera de nogal, con cuellos de cisne en la espalda, probablemente a Munich en 1825. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zwischen die zwei Modelle von Sessel ist die Rückenlehne. ES
La diferencia entre los 2 modelos de sillas está en la curvatura del asiento. ES
Sachgebiete: film gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
190 cm lang mit einer um 170-175 Grad verstellbaren Rückenlehne und Massageoption
190 cm de longitud, 170 - 175 grados de reclinación y equipado con una opción de masaje
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
teilweise doppelt so großer Neigungswinkel der Rückenlehne (ausgenommen Flüge mit KLM Cityhopper)
hasta el doble de reclinación (excepto en los vuelos de KLM Cityhopper)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sitzplatz mit mehr Beinfreiheit und einer weiter nach hinten verstellbaren Rückenlehne
Asiento con espacio adicional para las piernas y más reclinación
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klappbare Massageliege aus Aluminium 186 x 66 cm mit hochklappbarer Rückenlehne
Camilla plegable de aluminio 186 x 66 cms
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Cuando existan otros modos de ajustar el asiento (vertical, angular, inclinado, etc.) estos deberán ajustarse a la posición que determine el fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Cuando existan otros modos de ajustar el asiento (vertical, angular, inclinado, etc.), los asientos se ajustarán luego en la posición que determine el fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unter der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
Empezando desde un punto 90 mm por encima de la parte superior trasera del asiento, la profundidad de los paneles laterales podrá reducirse gradualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenteile beginnen in Höhe der Horizontalebene, die durch den Punkt „A“ verläuft, und reichen bis zur Oberkante der Rückenlehne.
Estos paneles laterales empezarán en el plano horizontal que pasa por el punto «A» y seguirán hasta la parte superior trasera del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
Empezando desde un punto 90 mm por encima de la parte superior trasera del asiento, la profundidad de los paneles laterales podrá reducirse gradualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne ist um 100° von der Sitzfläche ab angewinkelt, um eine Belastung der Kniesehne zu vermeiden.
El soporte para la espalda tiene un ángulo de 100 GRADOS desde la parte inferior del asiento para liberar la presión de los músculos isquiotibiales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein paar Biedermeier Stühle aus Nussbaum mit gepolsterter Sitzfläche, rechteckiger Zunge in der Rückenlehne, um 1820. (Verkauft!) DE
A pocas sillas Biedermeier nogal con asiento tapizado, lengua rectangular en la parte posterior, alrededor de 1820. (Sold!) DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Nr. 937 Biedermeier Sofa mit geschweiften Armlehnen und gerader Rückenlehne, Mahagoni auf Nadelholz furniert, alt restauriert, um 1825. DE
# 937 Biedermeier sofá con brazos curvos y la espalda recta, Chapa de madera de caoba en pino, restaurada, en torno a 1825. DE
Sachgebiete: verlag kunst technik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass sich die Rückenlehne bei einigen dieser Sitzplätze nicht bis zum Anschlag zurückklappen lässt
Tenga en cuenta que algunos de estos asientos puede que no se reclinen totalmente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der CONCORD TRANSFORMER T ist mit TWINFIX SYSTEM und einer Rückenlehne mit idealer Sitzneigung für komfortables Sitzen und Ruhen ausgestattet. DE
TRANSFORMER T se complementa con el SISTEMA TWINFIX y un reposacabezas con una inclinación del asiento ideal para sentarse cómodamente y relajarse. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist zur vorübergehenden Befestigung an Verankerungspunkten bestimmt, d. h. an Halterungen, die üblicherweise dauerhaft an der Fahrzeugkarosserie zwischen Sitzfläche und Rückenlehne befestigt sind.
Se fija temporalmente a los puntos de anclaje, que son elementos generalmente sujetos de forma permanente a la carrocería del automóvil en la parte trasera de un asiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Körpergewicht des Benutzers wird dabei über die Sitzfläche an den Mechanismus übertragen, dadurch wird der Gegendruck der Rückenlehne balanciert und unterstützt den Benutzer beim dynamischen Sitzen.
Comforto 59 fue la primera silla de Haworth que incorporó un sistema de ajuste automático de la tensión de basculación en función del peso del usuario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem aktuellen und minimalistischen Design garantiert dieser Hochstuhl dank neigbarer Rückenlehne und Auspolsterung eine bequeme und sichere Sitzgelegenheit für das Kind.
Con diseño moderno de líneas esenciales, resulta cómoda para el bebé gracias al asiento reclinable y al acolchado mullido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem werden Sie in den neuen, hochkomfortablen Sitzen mit ihrer voll nach hinten verstellbaren Rückenlehne unter angenehmsten Bedingungen an Ihr Reiseziel fliegen:
Además, flotará a su siguiente destino en los nuevos y súper confortables asientos totalmente reclinables:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rückmeldungen Im Flug sind "typisch", der Komfort von der Rückenlehne ähnlich wie bei einem normalen XC Gurtzeug das für lange Flüge konzipiert wurde.
En vuelo, las sensaciones son las clásicas de una silla de cross, con buen apoyo lumbar y comodidad para vuelos largos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
die Fahrgäste auf zur Seite gerichteten Sitzen müssen durch ein Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes) geschützt werden, das vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz liegt.
los viajeros de los asientos orientados hacia un lado estarán protegidos por una parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia delante) por delante del asiento orientado hacia un lado que esté más avanzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampferzeuger wird so angebracht, dass sich seine Austrittsöffnungen 580 ± 80 mm über dem R-Punkt oder Sitzbezugspunkt des Fahrersitzes auf der Mittelebene des Fahrzeugs befinden. Er ist grundsätzlich unmittelbar hinter der Rückenlehne des Vordersitzes aufzustellen.
El generador de vapor se colocará de modo que sus orificios de salida se hallen en el plano medio longitudinal del vehículo a una altura de 580 mm ± 80 mm por encima del punto R o punto de referencia del asiento del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qatar Airways bietet auf den meisten seiner internationalen Langstreckenflüge drei Klassen, einschließlich Erste-, Business- und Economy-Klasse. Passagieren in allen Klassen stehen an Bord eine Rückenlehne mit TV-Bildschirm mit der nächsten Generation interaktiver Entertainmentssysteme zur Verfügung.
Qatar Airways ofrece tres clases en la mayoría de sus vuelos internacionales: primera clase, ejecutiva y económica. Se les proporciona a los pasajeros de todas las clase televisores con asientos reclinables con el sistema de entretenimiento interactivo a bordo de última generación.
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM