linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sack saco 319
bolsa 303 bolso 8 escroto 4 bolsillo 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sack capullo 1
sack en pedo 1 un costal 1

Verwendungsbeispiele

Sack saco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im gefüllten Zustand bewegen sich die Säcke in der Größenordnung von 5 bis 50 kg. AT
Cuando están llenos, los sacos tienen un peso de entre 5 y 10 kg. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
keine Feuchtigkeitsschwankungen eintreten können (Behältnis bzw. Sack muss luftdicht sein);
no se produzcan variaciones de humedad (recipiente o saco estanco),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nicht vielleicht einen alten Sack bei sich?
¿Por casualidad no tendría Ud. un saco grande?
   Korpustyp: Untertitel
Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Los sustratos serán servidos en sacos para evitar la contaminación de semillas aéreas y/o enfermedades o plagas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Sack Kartoffeln hat innerhalb Europas mehr Bewegungsfreiheit als ein Bürger.
Un saco de patatas puede circular por Europa con mayor facilidad que un ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Leiche in einen luftdichten Sack gepackt.
Tienen al policía del cuerpo en un saco hermético.
   Korpustyp: Untertitel
SÄCKE AUF PALETTEN Die Verpackung besteht aus Säcken, die auf Holzpaletten von verschiedenen Größen gelegt sind.
SACOS COLOCADOS SOBRE PALETAS Es un tipo de embalaje formado por sacos colocados sobre paletas de madera cuyas dimensiones son variables.
Sachgebiete: gartenbau foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2006 kam der Nikolaus wieder aus Deutschland, diesmal mit einem Sack voll guter Konjunkturnachrichten.
En 2006, Santa Claus vino nuevamente a Alemania con un saco lleno de buenas noticias acerca del ciclo de negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Sack voll Geld auf ihrer Türschwelle-- wird nur noch mehr Fragen aufwerfen.
Un saco lleno de dinero en su puert…Eso solo generará más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Reserveanzeige, die anzeigt, wann ein ganzer Sack Pellet nachgefüllt werden kann.
Señalización de reserva que indica cuándo es posible cargar un saco entero de pellet.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hartmann Sack .
M-Sack .
Aus-dem-Sack-Streuer .
Cotunnius-Boettcher Sack .
Sack fuer Staubsauger .
Sack zu Verpackungszwecken .
gewebter Sack aus Polyolefin .
Sack aus bituminiertem Papier .
Satz von Sack .
Sack zur Stabilisierung des Schüttguts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sack

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Sack enthält Wein.
Esta bota está lleno de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Hacky Sack spielen
Cómo jugar Runescape en la escuela
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich erschieße dich, du Sack.
Te voy a disparar, bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Schwein! - Sie verlogener Sack!
Eres un cerdo, un mentiroso y un desgraciado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie am Sack.
los tenemos tomados del esfínter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, hacky sack.
Nos vemos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Sack tragen.
Debería llevar una capa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt dieser verdammte Sack?
¿Dónde está ese hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist "Sack".
Y este es sac.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sacke dieses Biest ein.
Yo cogeré a este malo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sack ist voll Salz.
Esto está lleno de sal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Flaum am Sack.
Eso es como la mierda de la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Kongress und Senat, alle in einen Sack.
Te regalo el Congreso, el Senado y encima te doy propina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo kommt der Sack Scheiße her?
¿Sabéis de dónde es esa basura?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur ein fauler Sack wie wir?
¿Un tipo como cualquiera de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze ist aus dem Sack.
El gato ya no está encerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hab ein Haar am Sack!
-Tuve mi primer pelo en las bolas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von dem alten Sack.
Suficiente con este viejo puto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Idiot leckt wieder seinen Sack.
- Ese idiota se está chupando los testículos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mir auf den Sack, Tuba!
Me provocas dolor de cabeza, Tuba!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihr von Sack erzählen.
Tuve que decirle sobre Pelotita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sack Kohlen für die Einäscherung.
Carbón para la cremación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein alter Sack!
Realmente eres un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat den Sack runtergebracht.
- Fue mi hija la que la sacó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheißzufälle gehen mir auf den Sack.
Tantas coincidencias me dan náuseas.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst wie der Sack eines Penners.
Hueles a pelotas de vagabundo,
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein Foto von deinem Sack.
Sácate una foto del pene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben PG&E im Sack.
Tenemos a PG & E por las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
siehe, in meinem Sack ist es.
He Aquí, Está en mi costal!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser traurige Sack von dem Karaoke-Video?
¿El pobre diablo del video del karaoke?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufbrausend, der alte Sack.
Tiene un temperamento encima, el viejo choto.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die ihm auf den Sack gingen.
La gente que le daba la murga.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Sack dich wieder verprügelt?
¿Te ha vuelto a pegar?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich lieber Box-Sack nennen.
En realidad debería hacerse llamar Paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben auch Thompson im Sack.
Y tenemos a Thompson de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Balkon ist ein anderer Sack.
Queda algo en el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein geiler alter Sack.
Es un cabrón caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Sack doch ruhig aufmachen.
¿Por qué no la abres?
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Trae otro costal del trineo.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alter Sack, ein seniler!
¡Algunos de estos viejos están seniles!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch hatte keine Eier im Sack!
Ese hijo de puta no tiene cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mir alle auf den Sack.
Me tocan las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe nicht die Katze im Sack.
- Yo no doy gato por liebre.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach den anderen Sack auf!
Abre con esto los barriles.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter wollte nichts von meinem Sack.
- Mi madre nunca me la ha tocado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Jackson Pollock ist im Sack.
Bien, tu Jackson Pollock está en la valija.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben alle in diesen Sack hier.
Y la ponemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Karma kann einem auf den Sack gehen!
El karma es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wen hält sich dieser Sack?
-¿Quién se cree este tipo que es?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sack der bei Francois gearbeitet hat.
El cabrón que trabajaba para François.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der alte Sack neben ihm?
¿Quién es el viejo junto a él?
   Korpustyp: Untertitel
Wann leckst du meinen Sack - Berserker!
No te gustaría chuparme el rabo, berserker
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind ein fetter Sack.
No, usted pesa una tonelada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war so ein alter Sack.
Pero no fue asi realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Der steckt uns alle in den Sack.
O…Ese nos engaña a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Neuigkeiten für unsere schnellsten Sack-Figuren:
Muy buenas noticias para los Sackamigos más rápidos:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Katze ist im Sack, und der Sack ist im Fluss.
Antes de que te acuestes. El pastel está en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Okazakis Frau mit einem großen Sack.
Vi a la mujer de Okazaki salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Voltaire kann mir die Falten aus dem Sack lecken.
Voltaire me puede chupar las bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Wissenschaftler ist in diesem Sack im Nebenzimmer?
¿Quién está en el cuarto de al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst geht uns die Stadtentwicklungsbehörde auf den Sack.
Sino, la agencia de desarrollo empezará a fastidiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid dümmer als ein Sack voller Hammer.
Ustedes dos son unos verdaderos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ich glaube, in dem Sack war eine Leiche.
Jefe, creo que había un cuerpo muerto ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte grad einen furchtbar stechenden Schmerz in meinem Sack.
Me acaba de dar un fuerte dolor horrible en mis pelotas
   Korpustyp: Untertitel
Miles quetschte sich eine Vene in seinem Sack ab.
Louise, Miles ha trenzado una vena en uno de sus testículos ¿Qué…
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser als mit einem alten Sack.
Supongo que eso es todavía mejor que conseguir que el con algún tío de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es jetzt nur, den Sack zuzumachen.
Nuestra única misión es hacerlos desparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Django, auch ein vorlauter schwarzer Sack wie du: Stephen.
Django, este es otro negro insolente como tú, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen schweren Sack da reinzuschleppen, hat die ganze Nacht gedauert.
Me pasé toda la puta noche enterrando al pobre cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mir auf den Sack gegangen bist.
Porque estabas siendo un dolor en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gerade mit 10 Stichen deinen Sack genäht.
Acaban de darte diez puntos en tu sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem meine Schwester arbeitet bin ich ein fauler Sack.
La mía también, sobre todo desde que mi hermana trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Oberrabbiner Sacks über Hoffnung, Humor und den Mut der Gemäßigten
"No hay que hablar con los extremistas sino hacer héroes de los moderados"
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeug aus meinem Sack musste irgendwo rein.
Tenía que descargarme en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da im Sack? Deine aufblasbare Freundin?
Qué traes ahí, tu muñeca inflable?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mir dieses Scheißbayrisch auf den Sack geht!
¡Odio esta estúpida basura Bávara!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Sack aus dem Fenster fallen sehen.
Nadie vio el petate salir por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich doch nicht von einem alten Sack rumkommandieren.
No, ningún tipo viejo me va a dar órdene…
   Korpustyp: Untertitel
Den schick ich in ’nem Sack nach Irland.
Ya s…Lo voy a matar y enviar de vuelta a Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, werde ich den reichen Sack verführen.
La próxima vez, yo seduciré al millonario.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich gar nicht wundern bei dem alten Sack.
- No me sorprendería, ese viejo. No es el barón.
   Korpustyp: Untertitel
Man verlangt von uns, die Katze im Sack zu kaufen.
Nos están pidiendo convincentemente que aceptemos el equivalente bovino del gato por liebre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, wir kaufen die Katze im Sack.
Tengo la sensación de que actuamos a ciegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht die Katze im Sack kaufen.
No nos interesa que nos den el cambiazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat will, dass wir die Katze im Sack kaufen.
El Consejo quiere darnos gato por liebre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mehr Messernarben als du Haare am Sack!
Tengo yo más cicatrices de navaja que tú pelos en las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du deinen Sack draußen, als er schoss?
¿Tenias los huevos al aire al disparar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden seine Frau ficken und der alte Sack fragt
Se van a follar a su mujer. Y el viejo carcamal pregunta que qué dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchst du keine Prüfung, die sprengt deinen Sack, Verzeihung.
Por eso no ha hecho falta que te examines, lo que es un coñazo, perdón por la expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht mir jeder auf den Sack heute?
¿Por qué todos me están jodiendo esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen alten Sack in Belfast umgelegt.
Hemos asesinado a un viejo gruñón en Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
(Weihnachtsmann) Du erinnerst mich an einen alten geilen Sack.
Tu me recuerdas a una que conocí en el bolich…si, una joven chica.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Sack mit Teilen als er reinkam.
Era un montón de pedazos cuando llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er mir nicht auf den Sack spritzen sollen.
¡Él no debería haber mojado mis bolas, entonces!
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur, weil ich ein fieser Sack bin.
Porque soy un maldito hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen den Besten im Geschäft aus dem Sack.
Vamos a liberar a la mejor en este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper muss wie ein Sack da gelandet sein.
Parecía que acababa de caer en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Sack Würmer nur von innen öffnen.
Este problema sólo se solucionará desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein Foto von meinem Sack machen.
- Voy a sacar una foto de mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe früh auf und sacke vormittags Renten ein.
Me levanto por la mañan…...y la paso robando en pensiones.
   Korpustyp: Untertitel