linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sattelkupplung acoplamiento 21
. .

Verwendungsbeispiele

Sattelkupplung acoplamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Prüfungen ist die Sattelkupplung mit allen Befestigungsteilen zu versehen, die für ihre Anbringung am Fahrzeug erforderlich sind.
En los ensayos, el acoplamiento de quinta rueda estará equipado con todas las sujeciones necesarias para sujetarlo al vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Zugsattelzapfens darf nicht zusammen mit der Prüfung der Sattelkupplung erfolgen.
El ensayo del pivote de acoplamiento no se combinará con el ensayo del acoplamiento de quinta rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Sattelkupplung, bei der der Sattelanhänger aufliegt
es la altura del acoplamiento sobre el que se apoya el semirremolque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkkeile sind Einrichtungen oder Teile, die zur Zwangslenkung eines Sattelanhängers dienen, am Sattelanhänger eingebaut sind und zusammen mit der Sattelkupplung die Zwangslenkung des Sattelanhängers bewirken.
Las cuñas de dirección son dispositivos o componentes instalados en los semirremolques para corregir la trayectoria del remolque en conexión con el acoplamiento de quinta rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Öffnen muss durch einen direkt an der Sattelkupplung befindlichen Handhebel erfolgen.
La desconexión podrá efectuarse mediante una palanca de mano instalada directamente en el acoplamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resultierende der aufgebrachten Last muss durch den Mittelpunkt der horizontalen Gelenkverbindung der Sattelkupplung verlaufen.
La resultante de la carga aplicada atravesará el centro de la junta horizontal del acoplamiento de quinta rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug der Klasse O, das mit einer Sattelkupplung ausgerüstet ist, um einen Sattelanhänger so zu stützen, dass aus diesem ein Anhänger wird.
Todo vehículo de categoría O equipado con un acoplamiento de quinta rueda destinado a sostener un semirremolque para convertir a este en un remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf die Sattelzugmaschine übertragene dynamische Belastung des Sattelanhängers wird durch eine Masse Ps dargestellt, die auf die Sattelkupplung wirkt und folgende Größe hat:
La carga dinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Dolly muss die für die Klasseneinteilung des Fahrzeugs maßgebliche Gesamtmasse die von der Sattelkupplung getragene Gesamtmasse des Sattelanhängers einschließen.
En el caso de un remolque convertidor, la masa máxima que debe considerarse para clasificar el vehículo incluirá la masa máxima del semirremolque soportada por el acoplamiento de quinta rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Person auf dem Fahrersitz; technisch zulässige Sattellast an der Sattelkupplung, die der größten Hinterachslast entspricht.
una persona en el asiento del conductor; la carga técnicamente admisible sobre el dispositivo de acoplamiento que estará en la posición de enganche correspondiente a la carga máxima sobre el eje trasero.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiebbare Sattelkupplung quinta rueda deslizante 2
Vormaß der Sattelkupplung .
Sattelkupplung mit Zwangslenkung .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sattelkupplung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Größte Höhe der (genormten) Sattelkupplung: …
Altura máxima de la quinta rueda (normalizada): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelvormaß (Höchst- und Mindestwert im Fall einer verstellbaren Sattelkupplung): ...... mm
Avance de la quinta rueda (máximo y mínimo en caso de que se trate de una quinta rueda ajustable): ...... mm
   Korpustyp: EU DCEP
Das Öffnen der Sattelkupplung muss sowohl bei beladenem als auch bei unbeladenem Sattelanhänger möglich sein.
La quinta rueda deberá poder desacoplarse estando el semirremolque cargado o vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Person auf dem Fahrersitz; technisch zulässige Sattellast an der Sattelkupplung, die der größten Hinterachslast entspricht.
una persona en el asiento del conductor; la carga técnicamente admisible sobre el dispositivo de acople que estará en la posición de enganche correspondiente a la carga máxima sobre el eje trasero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Absatz 9).
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el anexo 5, punto 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Nummer 9). 2.6.10.
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el punto 9 del anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Fahrgestell befindet sich eine Sattelkupplung mit einer Hubhöhe von 60 cm und einer Tragfähigkeit von 32000 kg.
Esta tiene una altura de elevación de 60 cm y una capacidad de carga máxima de 32000 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sorgen einsatzorientierte Schwerlastkupplungen für vorne und hinten sowie unterschiedliche, bedarfsgerechte Sattelkupplungen wie beispielsweise die Sattelkupplung mit Verschiebeeinrichtung für hohe Flexibilität im täglichen Einsatz.
Su gran flexibilidad para las tareas diarias es producto, por ejemplo, de los enganches para remolcado de cargas pesadas delante y detrás y de las diferentes quintas ruedas que se ofrecen en función de las aplicaciones, como la que incorpora un dispositivo de desplazamiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei Anhängern oder Sattelanhängern sowie bei Fahrzeugen, die mit einem Anhänger oder Sattelanhänger verbunden sind, die eine bedeutende Stützlast auf die Anhängevorrichtung oder die Sattelkupplung übertragen, ist diese Last, dividiert durch die Erdbeschleunigung, in der technisch zulässigen Höchstmasse enthalten.
En el caso de los remolques y semirremolques (así como los vehículos enganchados a un remolque o semirremolque) que ejerzan una carga vertical significativa en el dispositivo de enganche o la quinta rueda, se incluirá esta carga, dividida por la aceleración normal de la gravedad, en la masa máxima técnicamente admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern oder Sattelanhängern sowie bei Fahrzeugen, die mit einem Anhänger oder Sattelanhänger verbunden sind, die eine bedeutende Stützlast auf die Anhängevorrichtung oder die Sattelkupplung übertragen, ist diese Last, dividiert durch die Erdbeschleunigung, in der technisch zulässigen Höchstmasse enthalten.
Para remolques y semirremolques (y para vehículos enganchados a un remolque o semirremolque) que ejerzan una carga vertical significativa en el dispositivo de enganche o la quinta rueda, se incluirá esta carga, dividida por la aceleración normal de la gravedad, en la masa máxima técnicamente admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM