linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schale cáscara 194
piel 74 concha 48 copa 34 cuenco 32 tazón 30 hollejo 13 bol 12 caparazón 11 epidermis 8 cápsula 3 cazo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schale fuente 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schale corteza 15 vaina 1
schale mal 1 bowl 1

Verwendungsbeispiele

Schale cáscara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
“Rebane las naranjas y ralle la cáscara”.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Stück von der Schale des Eies des Riesenvogels Roch.
Un trozo de cáscara del huevo del roc, un ave gigantesca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann Eier in der Schale auch bakterienfrei machen und kochen.
Dicha herramienta también puede esterilizar y cocer huevos con cáscara.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein üblich, ein Ei aus der Schale und mit Salz zu essen.
Los huevos hervidos se toman con sal y en la cáscara.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse, die aus getrockneten und pasteurisierten Eiern ohne Schale oder aus einem Gemisch mit unterschiedlichen Anteilen von getrocknetem Eiklar oder getrocknetem Eidotter bestehen
Productos constituidos por huevos secos pasteurizados, sin cáscara, o una mezcla de diferentes proporciones de albúmina seca y yema seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchen Sie einen Teller für Ihre Schale?
¿Quiere un plato para poner las cáscaras?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Trennen von Schale und Dotter von Eiern gewonnen wird, pasteurisiert und möglicherweise denaturiert
Producto obtenido de los huevos tras la separación de las cáscaras y las yemas, pasteurizado y posiblemente desnaturalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Los demás frutos de cáscara frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder Nüssen), auch zusammengepresst
Carbón vegetal (comprendido el de cáscaras o frutos de cáscara), incluido el aglomerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Hühnereier von Gallus gallus L., mit oder ohne Schale
Huevos enteros de Gallus gallus L., con o sin cáscaras.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schales Bier .
Petri Schale . .
Kolle Schale . .
Drigalski Schale .
erhabene Schale .
konvexe Schale .
konkave Schale .
zylindrische Schale . .
Ei in der Schale .
Ei ohne Schale .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und eine Schale Krautsalat.
Y una ensalada de coles.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Bajo esta dura coraza, sólo hay más dura coraza.
   Korpustyp: Untertitel
Vogeleier, nicht in der Schale
Huevos de aves, sin cascarón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt der Schale S S1
Corte de la célula S S1
   Korpustyp: EU DGT-TM
vernarbte, oberflächliche Veränderungen der Schale,
alteraciones epidérmicas superficiales ya cicatrizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war nur eine Schale.
Es sólo una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
in der Schale gestorbenes Geflügel;]
las aves de corral muertas en el huevo;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage meine formelle Schale.
LLevare puesta mi coraza formal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Schale mit spiralförmigem Muster.
El quería que mi padre le hiciera una placa con un dibujo en espiral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Blumen in einer Schale.
A mí las flores me gustan en un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Una porción de frijoles, bien caliente, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Schale für uns?
¿Tienes una vasija que podamos usar?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
Sin ello, la pócima es ineficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Mag jemand 'ne Schale scharf-saure Suppe?
¿Alguien quiere una sopa amarga y caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schale ist anders, ganz anders.
Pero el tuyo es diferente,
   Korpustyp: Untertitel
Andere Vogeleier in der Schale, von Hausgeflügel
Los demás huevos de aves de corral
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse der Schale mit Deckel;
la masa de la placa y su tapa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb; Vogeleier, nicht in der Schale
Yemas de huevo, huevos de ave sin cascarón:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
Bandejas o cajas de 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirfst dich in Schale für sie.
Te estás arreglando para ella.
   Korpustyp: Untertitel
- daß die Schale ein einziges Band war.
- de una sola larga y encorvada tira.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
Gradualmente, reduce el peso de la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schale ist eine Plag…Krankheit, Dunkelheit,
Cada cáliz es una plag…enfermedad, oscuridad,
   Korpustyp: Untertitel
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Los hombres no se visten mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gerne eine Schale geriebenes Glas.
¿Puede darme un plato de vidrio molido?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Un cucurucho de habas caliente, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Blumen in einer Schale.
Me gustan mis flores en un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Tücher und Schale Auf Karte anzeigen ES
Pañuelos y Bufandas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: foto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen der Schale ausformen.
Desmoldar una vez seco el casco.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
1 Schale in Stücke geschnittenes Hähnchen UVESA ES
1 bandeja de pollo troceado UVESA ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie das Werkzeug aus der Schale. ES
Extraiga la herramienta de la carcasa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Wasser wird in einer Schale aufgefangen.
El agua se recoge en un recipiente.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pro Takt wird eine Schale verpackt DE
Se envasa una bandeja por ciclo DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Automatischer Konturenschnitt um jede einzelne Schale DE
Corte automático de contorno alrededor de cada bandeja DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Lösung tropfenweise in eine hygienische Schale geben.
Eche unas gotas del líquido revelador en un dapen.
Sachgebiete: film gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Inzwischen die Kartoffeln in der Schale weichkochen DE
Mientras tanto, hervir suave las patatas en el plato DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schale, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super Black.
Cesto redondo en acero colorado con resina epossidica, Super Black.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schale, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert, Milky White.
Cesto redondo en acero colorado con resina epossidica, Milky White.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, es tickte hinter der Schale;
Sí, dentro del cascarón algo rebullía;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Schale (Engel der Gesundheit)
Ángel perfumado con recién nacido
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch-Salami in Scheiben, 1000g-Schale
Salami de ternera en lonchas, bandeja de 1000g
Sachgebiete: verlag zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Interne Schale für die Raumbefeuchtung / Aromatherapie. IT
Alojamiento interno para humidificación ambiente / aromaterapia. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Glutenfreies Spordej in eine Schale schütten
Verter Spordej sin gluten en un recipiente
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Kettenantrieb transportiert die Schale weiter.
Un accionamiento por cadena transporta la bandeja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).
en el caso de las naranjas, ligero desprendimiento parcial del pericarpio (defecto admitido en las mandarinas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glitzernde Smartphone-Schale - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Eine hübsche Iphone-Schale, die das Sommerlicht widerspiegelt!
Carcasa smartphone purpurina - Colección Otoño/Invierno 2016 - Una bonita carcasa para Iphone que refleja el brillo del verano.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ja, eine raue Schale aber ein Herz aus Gold.
Dura por fuera, pero un corazón de oro.
   Korpustyp: Untertitel
lp Man, diese Schale habe ich extra für dich aufgehoben.
lp Man, este se salvo especialmente para usted
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie unter Ihrer zynischen Schale sentimental sind.
Porque sospecho que bajo ese escudo de cinism…...eres un cínico sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
La bandeja está sellada en una bolsa de aluminio laminado con un desecante. n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
Los feos por fuera a veces ocultan un espíritu puro.
   Korpustyp: Untertitel
= Masse der Schale und des Deckels (7.1.2) in Gramm;
la masa, en gramos, de la placa y su tapa (7.1.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
la masa de la placa, su tapa y la porción de muestra antes de secar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
la masa de la placa, su tapa y la porción de muestra después de secar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten
Rábano negro, rábano japonés, rabanito y variedades similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Miesmuscheln (Mytilus edulis), gekocht, auch ohne Schale.
Mejillones congelados (Mytilus edulis), cocidos, incluso separados de sus valvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier, nicht in der Schale, Eigelb, frisch oder haltbar gemacht
Huevos y productos a base de huevo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Schale mit Inhalt in g vor dem Erhitzen,
peso, en gramos, del plato con su contenido, antes del calentamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Schale mit Inhalt in g nach dem Erhitzen.
peso, en gramos, del plato con su contenido, tras el calentamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Esparcir homogéneamente la muestra en una cubeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale, die Prüfvorrichtung oder beide müssen frei beweglich sein.
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán poder moverse libremente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Huevos de ave con cascara "cascarón", frescos, conservados o cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale, das Prüfmuster oder beide müssen frei beweglich sein.
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán poder moverse libremente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist egal, ob ich mich in Schale werfe.
No importa si me visto bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der ganzen harten Schale, ist e…ein wahrer Gentleman.
Bajo toda esa pose de chico malo, él e…...un verdadero caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jede Schale eine Plage ist, die Gott ergießen läss…
Si cada Cáliz es una plag…que Dios derramó..
   Korpustyp: Untertitel
Sich für Ihr erstes Verhör in Schale geschmissen.
Vienes con tu mejor traje para tu primera interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie unter Ihrer zynischen Schale sentimental sind.
Sospecho que bajo ese cínico caparazó…...es Vd. un sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feierten mit einer Schale Rei…und einem Stück Rattensteak.
Su idea de un gran R y …...era arroz frío y un poco de carne de rata.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hinterließ seine Nummer hier unter dieser Schale.
Además el hecho evidente de que dejó su número debajo de este plato.
   Korpustyp: Untertitel
Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein!
-- Traedme una vasija nueva y poned en ella sal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gib mir die Schale und noch viel mehr Verbandsmull.
Dame la bandeja y mucha más gasa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale reicht doch nicht für ein heranwachsendes Mädchen.
Una escudilla no es suficiente para una niña que está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Du teilst dir die Schale mit ihr.
Ahí tienes, compártelo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Schale füllen und mit Olivenöl bedecken. DE
Guardar en un frasco y cubrir con aceite de oliva. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Bajo esta dura coraza, soy profundamente sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in traditionell bayerischem Stil anlassgerecht in Schale:
Un traje bávaro tradicional resultará apropiado para la ocasión:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
?Me compra un tazôn de plata de ley?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben damals war wie eine Schale randvoll mit Süßigkeiten.
La vida entonces era como el caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie jede große Schale die sie haben.
Tome cualquier tazon que tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wa…haben schales Bier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Hey, ¿qué tienen en común una cerveza sin espuma y ese capullo de Sheridan?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe sie aus der Schale genommen.
Pero lo saqué de la valva.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag eine riesige Schale voller Äpfel an der Rezeption.
Había una gran cesta en la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
La bandeja está sellada en una bolsa de aluminio laminado con un desecante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Incinerar el filtro y su contenido en el crisol inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lorbeerblatt und Kümmel dazu beigetragen, den echten Geschmack der Schale.
Hojas y semillas de comino Bay contribuyeron al verdadero sabor del plato.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Harte Schale – Die robuste FUJIFILM Outdoor-Kamera FinePix XP70 ES
FUJIFILM presenta la pequeña y potente FinePix S8600 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
No, debemos mantener la burbuja todo lo que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich in Schale schmeissen, aber nicht benehmen.
Se pueden poner elegantes, pero no tienen modales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort ein Stück der Schale holen.
Debo partir enseguida en busca de ese huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter der harten Schale schlägt ein Herz aus Stein.
Y en el fondo, Snowden, hay un corazón de pura roca.
   Korpustyp: Untertitel
Strand themed Hochzeit Sammlung mit Seesternen und Schale (4 Stück)
de lujo de color rojo se levantó en negrita conjunto alineados colección de la boda (4 piezas)
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein trockenes Tuch zum Reinigen der Schale. ES
Utilice un paño seco para limpiar la carcasa. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich zur Reinigung der Schale das Anleitungsvideo an: ES
Consulte el vídeo de instrucciones de limpieza de la carcasa: ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfaches manuelles Einlegen der Schale in den Siegelrahmen DE
Inserción sencilla y manual de la bandeja en el marco de sellado DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schale, rund mit durchbrochenem Rand aus Edelstahl, epoxidharzlackiert, schwarz.
cesto redondo con borde perforado en acero colorado con resina epoxidica, negro.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schale, rund mit durchbrochenem Rand aus Edelstahl, epoxidharzlackiert, Pop Orange.
cesto redondo con borde perforado en acero colorado con resina epoxidica, Pop Orange.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schale “Joy” wurde von Claudia Raimondo entworfen.
La Cestita redonda “Joy” està realizada por Claudia Raimondo.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite