linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schale cáscara 194
piel 74 concha 48 copa 34 cuenco 32 tazón 30 hollejo 13 bol 12 caparazón 11 epidermis 8 cápsula 3 cazo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schale fuente 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schale cubeta 28 plato 26 bandeja 24 recipiente 18 placa 16 corteza 15 cascarón 15 taza 14 con 11 con cáscara 7 pieles 6 cáscaras 6 vaina 1
schale mal 1 bowl 1

Verwendungsbeispiele

Schale cáscara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da die Körner sehr hart sind, werden sie mitsamt der Schale zu Vollkornmehl verarbeitet.
Como los granos son muy duros se procesan como harina integral junto con su cáscara.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
» FALSCH Hier gilt das Gleiche wie bei der Schale.
» FALSO Valen las mismas consideraciones hechas para la cáscara.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ähren haben eine harte Schale mit Zacken und im Inneren ca. 30 Nüsse.
La mazorca tiene una cáscara dura con salientes y dentro de ella están unas treinta pepas o nueces.
Sachgebiete: astrologie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Afrikaner kochen seit Menschengedenken das Fruchtfleisch und die Schale nach traditionellen, regional unterschiedlichen Rezepten aus.
Los africanos, desde tiempos inmemoriales, cocinan la pulpa y la cáscara, según recetas tradicionales de cada región.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Trauben etwa zwanzig bis vierzig Tage lang auf den Schalen gelagert wurden, werden sie leicht ausgepresst und danach einer natürlichen Gärung ausgesetzt. IT
dejado sobre las cáscaras por un período incluido entre veinte y cuarenta días, sufre un prensado ligero y luego se deja fermentar de forma natural. IT
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Macadamia-Nüsse sind rund, ein wenig größer als Haselnüsse,Von allen Nüssen haben Macadamias die härteste Schale.
La nuez de macadamia es redonda, de un tamaño ligeramente superior al de las avellanas, tiene una cáscara dura que resguarda al fruto.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kaffeesatz, zerriebene Eirschalen, Schalen von Obst, Gemüse und Hülsenfrüchten, gekochte Lebensmittel, Brot, etc.
Borras de café, cáscaras de huevo trituradas, peladuras de fruta, verdura y legumbres, alimentos cocinados, pan, etc.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Sie müssen die Schalen, Obst- und Gemüsereste mit Zeitungspapier abdecken und regelmäßig bewegen.“ An der Wand hinter ihr leuchtet in bunten Lettern: DE
"Tienen que cubrir con periódico las cáscaras y residuos de fruta y verdura y moverlos regularmente." En la pared detrás de ella brilla en letras de colores: DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
» FALSCH Die Färbung der Schale beeinflusst die Qualität der Eier in keiner Weise; sie hängt im Wesentlichen von der Rasse oder von der Art der Körner, die die Hennen fressen, ab.
» FALSO La coloración de la cáscara no influye en absoluto sobre la calidad del huevo, puesto que depende esencialmente de la raza o del tipo de granos que comen las gallinas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrem Kind die Aufgabe, das Olivenöl, den braunen Zucker, die Nüsse, die Rosinen, die Karotten, die Gewürze und die Schale einer halben Orange in einer Schüssel zu vermengen. ES
En un recipiente, deja que tus hijos mezclen el aceite de oliva, el azúcar moreno, las nueces, las pasas, las zanahorias, las especias y la mitad de la cáscara de naranja. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und eine Schale Krautsalat.
Y una ensalada de coles.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Bajo esta dura coraza, sólo hay más dura coraza.
   Korpustyp: Untertitel
in der Schale gestorbenes Geflügel;]
las aves de corral muertas en el huevo;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt der Schale S S1
Corte de la célula S S1
   Korpustyp: EU DGT-TM
vernarbte, oberflächliche Veränderungen der Schale,
alteraciones epidérmicas superficiales ya cicatrizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage meine formelle Schale.
LLevare puesta mi coraza formal.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie das Werkzeug aus der Schale. ES
Extraiga la herramienta de la carcasa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Interne Schale für die Raumbefeuchtung / Aromatherapie. IT
Alojamiento interno para humidificación ambiente / aromaterapia. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tücher und Schale Auf Karte anzeigen ES
Pañuelos y Bufandas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: foto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andere Vogeleier in der Schale, von Hausgeflügel
Los demás huevos de aves de corral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Blumen in einer Schale.
A mí las flores me gustan en un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
Gradualmente, reduce el peso de la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schale ist eine Plag…Krankheit, Dunkelheit,
Cada cáliz es una plag…enfermedad, oscuridad,
   Korpustyp: Untertitel
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Los hombres no se visten mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Trocknen der Schale ausformen.
Desmoldar una vez seco el casco.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Lösung tropfenweise in eine hygienische Schale geben.
Eche unas gotas del líquido revelador en un dapen.
Sachgebiete: film gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Un cucurucho de habas caliente, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Blumen in einer Schale.
Me gustan mis flores en un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Una porción de frijoles, bien caliente, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Schale für uns?
¿Tienes una vasija que podamos usar?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
Sin ello, la pócima es ineficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Mag jemand 'ne Schale scharf-saure Suppe?
¿Alguien quiere una sopa amarga y caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schale ist anders, ganz anders.
Pero el tuyo es diferente,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst dich in Schale für sie.
Te estás arreglando para ella.
   Korpustyp: Untertitel
- daß die Schale ein einziges Band war.
- de una sola larga y encorvada tira.
   Korpustyp: Untertitel
leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).
en el caso de las naranjas, ligero desprendimiento parcial del pericarpio (defecto admitido en las mandarinas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glitzernde Smartphone-Schale - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Eine hübsche Iphone-Schale, die das Sommerlicht widerspiegelt!
Carcasa smartphone purpurina - Colección Otoño/Invierno 2016 - Una bonita carcasa para Iphone que refleja el brillo del verano.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Strand themed Hochzeit Sammlung mit Seesternen und Schale (4 Stück)
de lujo de color rojo se levantó en negrita conjunto alineados colección de la boda (4 piezas)
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein trockenes Tuch zum Reinigen der Schale. ES
Utilice un paño seco para limpiar la carcasa. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich zur Reinigung der Schale das Anleitungsvideo an: ES
Consulte el vídeo de instrucciones de limpieza de la carcasa: ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Endlich war die Landschaft in der Schale fertig. ES
Finalmente la maqueta fue acabada. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wirf dich in Schale und lade deine besten Fotos hoch.
Vístete para impresionar y sube las fotos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Teile : Krone, Schale und Drücker sind aus Stahl . EUR
Todas las piezas tal como la corona, la caja y los pulsadores son de acero. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt versicherung    Korpustyp: Webseite
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
No, debemos mantener la burbuja todo lo que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Iphone-Schale, die das Sommerlicht widerspiegelt!
Una bonita carcasa para Iphone que refleja el brillo del verano.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accessoires Alle accessoires Weitere Accessoires Glitzernde Smartphone-Schale
Accesorios Todos los accesorios Otros accesorios Carcasa smartphone purpurina
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schale “Joy” wurde von Claudia Raimondo entworfen.
La Cestita redonda “Joy” està realizada por Claudia Raimondo.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eier, nicht in der Schale, Eigelb, frisch oder haltbar gemacht
Huevos y productos a base de huevo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Incinerar el filtro y su contenido en el crisol inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten
Rábano negro, rábano japonés, rabanito y variedades similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Miesmuscheln (Mytilus edulis), gekocht, auch ohne Schale.
Mejillones congelados (Mytilus edulis), cocidos, incluso separados de sus valvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein!
-- Traedme una vasija nueva y poned en ella sal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jede Schale eine Plage ist, die Gott ergießen läss…
Si cada Cáliz es una plag…que Dios derramó..
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in traditionell bayerischem Stil anlassgerecht in Schale:
Un traje bávaro tradicional resultará apropiado para la ocasión:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Leben damals war wie eine Schale randvoll mit Süßigkeiten.
La vida entonces era como el caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich in Schale schmeissen, aber nicht benehmen.
Se pueden poner elegantes, pero no tienen modales.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wa…haben schales Bier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Hey, ¿qué tienen en común una cerveza sin espuma y ese capullo de Sheridan?
   Korpustyp: Untertitel
Harte Schale – Die robuste FUJIFILM Outdoor-Kamera FinePix XP70 ES
FUJIFILM presenta la pequeña y potente FinePix S8600 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nehmen sie jede große Schale die sie haben.
Tome cualquier tazon que tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
?Me compra un tazôn de plata de ley?
   Korpustyp: Untertitel
Es lag eine riesige Schale voller Äpfel an der Rezeption.
Había una gran cesta en la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe sie aus der Schale genommen.
Pero lo saqué de la valva.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der ganzen harten Schale, ist e…ein wahrer Gentleman.
Bajo toda esa pose de chico malo, él e…...un verdadero caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob ich mich in Schale werfe.
No importa si me visto bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter der harten Schale schlägt ein Herz aus Stein.
Y en el fondo, Snowden, hay un corazón de pura roca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort ein Stück der Schale holen.
Debo partir enseguida en busca de ese huevo.
   Korpustyp: Untertitel
lp Man, diese Schale habe ich extra für dich aufgehoben.
lp Man, este se salvo especialmente para usted
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie unter Ihrer zynischen Schale sentimental sind.
Porque sospecho que bajo ese escudo de cinism…...eres un cínico sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine raue Schale aber ein Herz aus Gold.
Dura por fuera, pero un corazón de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
Los feos por fuera a veces ocultan un espíritu puro.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Bajo esta dura coraza, soy profundamente sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale reicht doch nicht für ein heranwachsendes Mädchen.
Una escudilla no es suficiente para una niña que está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feierten mit einer Schale Rei…und einem Stück Rattensteak.
Su idea de un gran R y …...era arroz frío y un poco de carne de rata.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie unter Ihrer zynischen Schale sentimental sind.
Sospecho que bajo ese cínico caparazó…...es Vd. un sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nummer der Schale folgt dabei der Buchstabe für die Unterschale und hochgestellt die Anzahl der Elektronen in der Schale.
El número de la capa va seguido de la letra de la subcapa y el superíndice indica la cantidad de electrones en la capa.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist auch der Ort wo Barcelonas alter Stierkampfplatz ist, der zwar jetzt nichts mehr als eine leere Schale ist, wenn auch eine durchaus schöne Schale.
Además, alberga el antiguo sitio de la corrida de toros que en la actualidad no es más que un casco, muy bonito por cierto
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schale wird mit dem angefetteten Deckel teilweise bedeckt; dann wird schnell 1 ml der gesättigten Kaliumcarbonatlösung (3.4) in den Ring gegeben und die Schale luftdicht verschlossen.
Dejar caer rápidamente en la corona 1 ml de solución saturada de carbonato de potasio (3.4) y cerrar la tapa de manera que la célula quede herméticamente cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
«Compartimento de la batería de propulsión»: un compartimento que puede contener uno o varios monobloques; en cada vehículo puede haber uno o varios compartimentos, o ninguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bohnen werden mikronisiert, gebrochen und von der Schale getrennt, geröstet und vermahlen. DE
Los granos se micronizan, trituran y descascarillan, se tuestan y se muelen. DE
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Kükenkonus soll die jungen Tiere davon abhalten während des Fressens in die Schale zu steigen. DE
El cono de cría previene que los animales jóvenes entren en el comedero durante la comida. DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wird üblicherweise in einer Schale serviert und besteht aus Kaffee und heißem Milchschaum. ES
Un gran placer compuesto por agua y café molido. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Dann öffnen wir die merkwürdige Schale links auf dem Aktenschrank und bekommen noch einen Schnipsel.
Luego abrimos el objeto ovalado que está sobre el archivero y obtendremos otro recorte de periódico, el cual también miramos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Schale, die alle unsere Befehle loggen ohne unser Wissen.
Hay shell que ingrese todos nuestros comandos sin nuestro conocimiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude selbst verkörpert eine raue Schale (Naturstein und Glas) mit einem weichen Inneren (Eichenholz).
El edificio se caracteriza por un exterior duro (piedra natural y cristal) y un interior en el que predomina la calidez (madera de roble blanco estadounidense).
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr habt in Schale geschmissen, elegante (und absichtlich simple) Frühstücke aufgenommen und mit beeindruckendem Schmuck geprotzt.
Ustedes se vistieron especialmente para la ocasión y capturaron la elegancia (e intencionalmente el lado no tan elegante) de un desayuno.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Azalee ist 14 cm hoch und in eine japanische Schale gepflanzt. ES
Este árbol es una Azalea de sólo 14 cm (5 pulgadas) de alto. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Alle zwei Jahre, aber nur wenn die Schale komplett durchwurzelt ist. ES
Una vez cada dos años, pero sólo cuando llene la maceta plenamente de rices. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Vitamin- und Mineralstoffzusätze können einfach in die Schale gegeben werden und überschüssiges Puder kann wiederverwertet werden.
Se puede añadir suplementos vitamínicos y en caso de sobrar cantidades de alimentos en polvo, pueden volver a emplearse.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sole flex Die Hawx-Flexzone wurde von der Seite der Schale zur Schuhsohle verlagert.
Suela flexible El área flexible de las Hawx se ha trasladado desde el lateral de la cacasa a la suela.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch Aktivierung des Unterdrucks wird die „Erste Schale“ auf dem Wenderahmen fixiert. DE
Activando la depresión, la "primera capa" se fija en el bastidor de volteo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch Deaktivieren des Vakuums wird die „Erste Schale“ vom Wenderahmen gelöst. DE
Al desactivar el vacío, la "primera capa" se elimina del bastidor de volteo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Unter fließendem Wasser abkühlen. Das Fleisch aus der Schale lösen und in Würfel schneiden.
Enfriarlos bajo el agua del grifo, a continuación pelarlos y cortar la carne a daditos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die absolut reine Qualität des Glases verleiht der Schale einen schier bezaubernden Schimmer.
Gracias a la fina calidad del cristal, la pieza acabada tiene un brillo casi increíble.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
La burbuja haría de barrera y separaría el tiempo del antitiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hoffe ich, daß wir das Küken, das noch in der Schale ist, jetzt nicht töten.
Y, por eso, espero que no matemos en el parto lo que aún está por nacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit anschließender Entfernung der Schale und Einfrierung des Fleischs auf eine Kerntemperatur von - 20 ˚C, und
, seguida de la separación de las valvas, y congelación de la carne a una temperatura central de -20°C;
   Korpustyp: EU DCEP
33 • Faltschachtel mit 30 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (1 eingesiegelte Schale)
ió • Envase que contiene 30 x 1 blister unidosis perforado de PVC/ Aluminio (1 bolsa)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rettich (Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten, Tigernuss/Erdmandel (Cyperus esculentus))
Rábanos [Rábano negro, rábano japonés, rabanito y variedades similares, juncia avellanada (Cyperus esculentus)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
geräuchert, auch ohne Schale, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet
Ahumados, incluso sin valvas, incluso cocidos antes o durante el ahumado, no preparados de otra forma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen der Art Pandalus borealis, ohne Schale, gegart, gefroren, jedoch nicht weiter zubereitet
Gambas de la especie Pandalus borealis, peladas, cocidas y congeladas (pero no sometidas a ninguna otra preparación posterior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten, Tigernuss/Erdmandel (Cyperus esculentus)
Rábano negro, rábano japonés, rabanito y variedades similares, juncia avellanada (Cyperus esculentus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettich (Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten)
Rábanos (Rábano negro, rábano japonés, rabanito y variedades similares.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird die Schale in einen Exsikkator gestellt und unmittelbar nach dem Abkühlen gewogen.
Colocar el crisol en un desecador, dejar enfriar y pesar inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale wird 3 h lang in den auf 550 oC eingestellten Muffelofen gebracht.
Introducir el crisol en el horno de mufla calibrado, regulado a 550 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
coli en productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
   Korpustyp: EU DGT-TM