linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schattenseite inconveniente 5
.

Verwendungsbeispiele

Schattenseite inconveniente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch der Traumberuf entpuppt sich als harter Job mit vielen Schattenseiten. DE
Pero la profesión soñada se revela como un trabajo duro con muchos inconvenientes. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sowohl die Licht- als auch die Schattenseiten kennen.
Tienen que conocer tanto las ventajas como los inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide hängen mit der Globalisierung, der neoliberalen Wirtschaft mit liberalisiertem Handel und ihren Schattenseiten zusammen.
Ambas están relacionadas con la globalización, la economía neoliberal, el libre comercio liberalizado y sus inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie bringt auch gewisse Schattenseiten mit sich, zu denen die vermehrten Möglichkeiten für Betrüger zur Nichtzahlung von Steuern und Zöllen gehört.
No obstante, conlleva determinados inconvenientes, entre los que se incluyen las grandes posibilidades de que los defraudadores evadan los impuestos y los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles hat aber auch eine Schattenseite.
Todo esto tiene un inconveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schattenseite"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder hat eine Schattenseite, David.
Todos tienen un lado oscuro, David.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann passiert sowas ohne eine Schattenseite?
¿Cuándo ha habido algo como esto alguna vez sin la etiqueta del precio?
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblickbin ich die Schattenseite von Alessa.
Ahora mismo, soy la parte oscura de Alessa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab auch eine Schattenseite:
Pero pasó algo triste ese día:
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Vollkommenheit hat eine Schattenseite.
A veces la perfección también tiene una cara oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Schattenseite eures schlimmsten Albtraums.
Es como la parte trasera de sus peores pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Schattenseite angeht, habe ich mich geirrt.
Me equivoqué completamente sobre lo de ofrecer flanco.
   Korpustyp: Untertitel
Seine einzige Schattenseite ist, dass er immer so schnell vergeht.
La única desventaja es que pasa tan rápido
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe auf der Schattenseite hingegen ist aus PLEXIGLAS HEATSTOP®.
Por el contrario, la plancha que queda en la sombra está fabricada en PLEXIGLAS HEATSTOP®.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaftskrise hat die als Schattenseite der Globalisierung empfundenen Aspekte verschärft.
La crisis económica ha exacerbado lo que se percibe como el lado negativo de la globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade in dieser Situation zeigt sich aufs Neue, wie dunkel diese Schattenseite ist.
La situación actual demuestra lo negra que es esa sombra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bericht darf ein Hinweis auf die Schattenseite eines weltweiten Luftverkehrsmarkts nicht fehlen.
El presente informe también ha de prestar atención al lado negativo del mercado mundial de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade an den Auswirkungen auf die regionale Entwicklung zeigt sich die Schattenseite der geplanten Währungsunion.
Precisamente en las repercusiones sobre el desarrollo regional se muestra el lado negativo de la Unión Monetaria proyectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schattenseite des Internet besteht darin, daß es global ist und keine Grenzen kennt.
El problema de la cara oscura de Internet es que es global, sin límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt, Herr Kommissionspräsident, werte Frau Kommissarin, eine große Schattenseite, nämlich daß keine Disziplinarmaßnahmen getroffen wurden.
Queda, señor Presidente de la Comisión, estimado Comisario, un gran lado negativo: la falta de medidas disciplinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht einfach in einer Arztpraxis in mein Leben getreten ohne jede Schattenseite.
Tú no aterrizaste en mi vida sin ningún defecto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schattenseite von Pasadena gesehen…der sogenannten Stadt der Rosen und das verfolgt mich.
He visto los bajos fondos de Pasaden…...la mal llamada Ciudad de Rosas, y me persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag vielleicht so sein, doch gibt es dabei auch eine Schattenseite der Reife.
Mientras que eso puede ser cierto, hay una desventaja de la madurez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Erträge zu verlieren, daher fällt diese Schattenseite weg. EUR
No hay ningúna ganancia que perder. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(EL) Frau Präsidentin, ich bin der Ansicht, dass das Thema der Überwachung der Europäischen Nachbarschaftspolitik von Herrn Kommissar Füle korrekt gehandhabt wird, deren Umfang sich auf 16 Staaten, von der Schattenseite Afrikas bis hin zur Schattenseite Russlands erstreckt.
(EL) Señora Presidenta, considero que el Comisario Füle está manejando correctamente la cuestión de la supervisión de la Política Europea de Vecindad, cuyo alcance se extiende a 16 Estados, desde el vientre de África a la parte más vulnerable de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kitzbühel-Erfolg hat leider auch eine Schattenseite, womit es mit der angestrebten Olympia Medaille nichts wird.
Su éxito en Kitzbühel, por desgracia, también tiene una parte negativa, ya que no conseguirá la medalla olímpica a la que aspiraba.
Sachgebiete: literatur radio sport    Korpustyp: Webseite
Schattenseite der Sparmaβnahmen - Fehlanzeige Anders als die Bildzeitung positionieren sich die beiden untersuchten Zeitungen eher als Fürsprecherinnen von Rettungspaketen. DE
Las desventajas de las medidas de ahorro no aparecen A diferencia del Bildzeitung los dos periódicos analizados se posicionan más bien como valedores de los paquetes de rescate. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nun hat allerdings fast jeder Erfolg auch eine Kehrseite oder Schattenseite, was in diesem Zusammenhang noch nicht in das Bewußtsein der handelnden Politiker der Mitgliedstaaten gelangt ist.
Casi todo éxito tiene, no obstante, también un reverso de la medalla o una cara oscura, de los que todavía no son conscientes, en este caso, los políticos de los Estados miembros que participan en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Schattenseite der kapitalistischen Ausbeutung und Folge von Kolonialismus und Neokolonialismus, für die verschiedenen europäischen Mächten wesentliche Verantwortung zukommt.
Este es el lado más oscuro de la explotación capitalista y las consecuencias del colonialismo y el neocolonialismo, por lo que varias potencias europeas tienen una gran responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schattenseite der Globalisierung – Ausbeutung von Kindern, Kinderarbeit, Frauenhandel, Organhandel, Menschenhandel – muss ebenfalls als neue Bedrohung für die Menschenrechte angesehen werden.
El lado oscuro de la mundialización –la explotación de niños, la mano de obra infantil, la trata de mujeres, el tráfico de órganos, la trata de seres humanos– también debe considerarse una nueva amenaza para los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es scheint als ob wir in merkurs schattenseite geflogen sind das eisen im planeten…irkt als antenne es gibt starkes hintergrundrauschen doch das signal ist stark genug
El hierro del planet…...actúa como antena. Todavía hay mucha interferencia, pero la señal llegó claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die finstere Schattenseite eines nicht autorisierten Handels mit Exo-Skeletten auf Chop Shop, einem mittleren Industriekomplex mit einer verheerenden mapbasierten Punkteserie:
Descubre las sórdidas entrañas del comercio de Exoesqueletos en Chop Shop, un complejo industrial de tamaño mediano con una devastadora racha de puntos basada en el mapa:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Von der unvergesslichen ersten Szene bis hin zum unvermeidlichen Verlauf eines tragischen Schicksals bringt der Film auf überzeugende Weise die Schattenseite Hollywoods ans Licht.
Desde la inolvidable secuencia inicial hasta el inevitable desarrollo de su trágico destino [3], el film supone la exposición más contundente del lado oscuro y desesperado de Hollywood.
Sachgebiete: film linguistik radio    Korpustyp: Webseite
Dem Bericht der Organisation 'Weltmarsch gegen Kinderarbeit' zufolge, der den vielsagenden Titel 'Die Schattenseite des Fußballs' trägt, werden in Pakistan die meisten Fußbälle weltweit produziert, während Indien an zweiter Stelle steht.
De acuerdo con el informe avalado por la red 'Marcha Mundial contra el Trabajo Infantil? que lleva el elocuente título 'La cara oscura del fútbol?, Pakistán es el país que produce más balones de fútbol en el mundo; el segundo es la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Ausführungen muss ich auch kurz auf eine Schattenseite eingehen: schon vor der Einsetzung des Nichtständigen Ausschusses hatte die ELDR-Fraktion zwei Änderungsanträge zum Haushaltsplan für das Jahr 2002 eingebracht.
Dicho esto, he de mencionar un aspecto negativo. incluso antes de que se constituyese la Comisión Temporal, el Grupo ELDR ya había presentado dos enmiendas al presupuesto de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3/" SUKKWAN ISLAND " Dieser Abenteuerroman des Amerikaners David Vann (Verlag Gallmeister), der mit dem Prix Médicis étranger ausgezeichnet wurde, ist eine unerträglich spannende Reise in die Schattenseite der menschlichen Seele. ES
3/" SUKKWAN ISLAND " Esta novela de aventuras del Americano David Vann, ganó el premio Médicis extranjero (ed. Gallmeister). Con un insufrible suspense, nos conduce por las tinieblas del alma humana. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Sonnenseite liegen die prächtigen Wohnungen der Dogen und der herrliche Saal des Großen Rates, auf der Schattenseite die düsteren Gefängnisse jenseits der Seufzerbrücke oder, noch beunruhigender, die Geheimgänge, die die verborgene Seite Venedigs enthüllen. ES
La zona luminosa incluye las suntuosas salas ducales, cuya visita termina con la extraordinaria Sala del Gran Consejo. La zona oscura está constituida por las siniestras prisiones, a las que se accede por el puente de los Suspiros o, aún más inquietantes, los itinerarios secretos que descubren la cara oculta de la Serenísima. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Cornillet enthält zweifellos zahlreiche zutreffende Feststellungen, wenn beispielsweise die Schattenseite bestimmter Formen des Tourismus beleuchtet wird, wie die sexuelle Ausbeutung von Kindern in gewissen Touristengebieten oder die Ausbeutung der einheimischen – und oft weniger begüterten – Bevölkerung durch Immobilienspekulationen.
Señor Presidente, Señorías, el informe Cornillet indudablemente tiene muchos puntos válidos; por ejemplo, explora el lado sórdido de ciertas formas de turismo, como la explotación sexual infantil en ciertos destinos turísticos o la explotación inmobiliaria, que afecta a la población autóctona, que normalmente dispone de menores recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte